Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 26

1 Wenn du ins Land776 kommst935, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 geben5414 wird, und3423 nimmst es ein und wohnest3427 drinnen,

2 so sollst du nehmen3947 allerlei erste7225 Früchte6529 des Landes776, die8034 aus der Erde127 kommen935, die der HErr3068, dein GOtt430, dir gibt5414, und sollst sie in einen Korb2935 legen7760 und hingehen1980 an den Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931,

3 und3548 sollst zu dem Priester kommen935, der zu der Zeit3117 da ist935, und zu ihm sagen559: Ich bekenne5046 heute3117 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß ich kommen bin in das Land776, das der HErr3068 unsern Vätern1 geschworen7650 hat, uns zu geben5414.

4 Und3548 der Priester soll den Korb2935 nehmen3947 von deiner Hand3027 und vor6440 dem Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, niedersetzen3240.

5 Da sollst du antworten6030 und sagen559 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430: Die Syrer761 wollten meinen Vater1 umbringen6; der zog hinab3381 nach Ägypten4714 und war daselbst ein Fremdling1481 mit geringem4592 Volk4962 und ward7227 daselbst ein groß1419, stark6099 und viel Volk1471.

6 Aber die Ägypter4713 handelten uns übel7489 und5414 zwangen6031 uns und legten einen harten7186 Dienst5656 auf uns.

7 Da schrieen wir zu8085 dem HErrn3068, dem GOtt430 unserer Väter1; und6963 der HErr3068 erhörete unser Schreien6817 und sah7200 unser Elend6040, Angst5999 und Not3906

8 und3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027 und ausgerecktem5186 Arm2220 und mit großem1419 Schrecken4172, durch Zeichen226 und Wunder4159;

9 und776 brachte935 uns an diesen Ort4725 und gab5414 uns dies Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

10 Nun bringe935 ich die ersten7225 Früchte des Landes127, die du, HErr3068, mir6440 gegeben5414 hast. Und sollst sie lassen3240 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und anbeten7812 vor dem HErrn3068, deinem GOtt430,

11 und fröhlich sein8055 über allem Gut2896, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat und deinem Hause1004, du und der Levit3881 und der Fremdling1616, der bei7130 dir ist.

12 Wenn du alle Zehnten4643 deines Einkommens8393 zusammengebracht hast3615 im dritten7992 Jahr8141, das ist ein Zehnten4643 -Jahr8141, so sollst du dem Leviten3881, dem Fremdling1616, dem Waisen3490 und der Witwe490 geben6237, daß sie5414 essen398 in deinem Tor8179 und satt werden7646.

13 Und sollst sprechen vor dem HErrn3068, deinem GOtt430: Ich habe5674 gebracht1197, das geheiliget ist6944, aus meinem Hause1004; und habe es gegeben5414 den Leviten3881, den Fremdlingen1616, den Waisen3490 und den Witwen490 nach all deinem Gebot4687, das du559 mir6440 geboten6680 hast; ich habe deine Gebote4687 nicht7911 übergangen noch vergessen.

14 Ich habe nicht davon gegessen398 in meinem Leide205 und habe nicht davon getan6213 in Unreinigkeit2931; ich habe nicht zu den Toten4191 davon gegeben5414; ich bin der Stimme6963 des HErrn3068, meines Gottes430, gehorsam gewesen und habe getan alles, wie du mir geboten6680 hast8085.

15 Sieh herab8259 von deiner heiligen6944 Wohnung4583 vom Himmel8064 und segne dein Volk5971 Israel3478 und das Land127, das du1288 uns gegeben5414 hast, wie du unsern Vätern1 geschworen7650 hast, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

16 Heutigestages3117 gebeut dir der HErr3068, dein GOtt430, daß du tust6213 nach allen diesen Geboten und Rechten2706, daß du sie6680 haltest8104 und danach tust6213 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

17 Dem HErrn3068 hast8085 du559 heute3117 geredet, daß er dein GOtt430 sei, daß du in allen1870 seinen Wegen wandelst3212 und haltest8104 seine Gesetze2706, Gebote4687 und Rechte4941 und seiner Stimme6963 gehorchest.

18 Und der HErr3068 hat1696 dir heute3117 geredet, daß du559 sein8104 eigen5459 Volk5971 sein sollst, wie er dir geredet hat, daß du alle seine Gebote4687 haltest,

19 und8416 er dich das höchste5945 mache5414, und du gerühmet, gepreiset und geehret werdest über alle Völker1471, die8034 er gemacht6213 hat1696; daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein heilig6918 Volk5971 seiest, wie er geredet hat.

Deuteronomy

Chapter 26

1 AND when you come into the land which the LORD your God gives you as an inheritance, and possess it, and dwell in it;

2 You shall take some of the first of all the fruit of the land, which you shall bring in from the land which the LORD your God gives you, and shall put it in a basket, and you shall arise and go to the place where the LORD your God chooses to place his name.

3 And you shall go to the priest who shall be in those days: and say to him, I profess this day to the LORD your God that I have come into the land which the LORD swore to our fathers to give us.

4 And the priest shall take the basket from your hand, and set it down before the LORD your God.

5 And you shall speak and say before the LORD your God, My father was led to Aram and he went down into Egypt, and sojourned there for a short time, and there he became a nation, great, mighty, and populous;

6 And the Egyptians mistreated us and afflicted us and laid upon us hard work;

7 And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice and saw our affliction, our labor, and our oppression;

8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm and with a great revelation and with signs and with wonders;

9 And we came to this place, and the LORD has given us this land, a land flowing with milk and honey.

10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me; and you shall set it down before the LORD your God, and worship there before the LORD your God;

11 And you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given to you and to your house, you and the Levite and the sojourner that is among you.

12 When you have finished tithing all the tithes of your produce in the third year, which is the year of tithing, then you shall give to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, that they may eat within your towns and be filled;

13 Then you shall say before the LORD your God, I have brought all the hallowed things out of my house, and also have given them to the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me; I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them;

14 I have not eaten of them in my mourning, neither have I touched them while I was unclean, nor used any of them for funerals; but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.

15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land that flows with milk and honey.

16 This day the LORD your God has commanded you to do these statutes and judgments; you shall therefore keep and do them with all your heart and with all your soul.

17 You have confessed the LORD this day to be your God, and promised to walk in his ways and to keep his statutes and his judgments and his commandments, and to hearken to his voice;

18 And the LORD has promised you again this day to be his beloved people, as he had promised you, that you shall keep and do all his commandments;

19 And that he shall exalt you above all nations which he has made, in praise, in name, and in honor; and that you may be a holy people to the LORD your God, as he has spoken.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 26

Deuteronomy

Chapter 26

1 Wenn du ins Land776 kommst935, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 geben5414 wird, und3423 nimmst es ein und wohnest3427 drinnen,

1 AND when you come into the land which the LORD your God gives you as an inheritance, and possess it, and dwell in it;

2 so sollst du nehmen3947 allerlei erste7225 Früchte6529 des Landes776, die8034 aus der Erde127 kommen935, die der HErr3068, dein GOtt430, dir gibt5414, und sollst sie in einen Korb2935 legen7760 und hingehen1980 an den Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931,

2 You shall take some of the first of all the fruit of the land, which you shall bring in from the land which the LORD your God gives you, and shall put it in a basket, and you shall arise and go to the place where the LORD your God chooses to place his name.

3 und3548 sollst zu dem Priester kommen935, der zu der Zeit3117 da ist935, und zu ihm sagen559: Ich bekenne5046 heute3117 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß ich kommen bin in das Land776, das der HErr3068 unsern Vätern1 geschworen7650 hat, uns zu geben5414.

3 And you shall go to the priest who shall be in those days: and say to him, I profess this day to the LORD your God that I have come into the land which the LORD swore to our fathers to give us.

4 Und3548 der Priester soll den Korb2935 nehmen3947 von deiner Hand3027 und vor6440 dem Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, niedersetzen3240.

4 And the priest shall take the basket from your hand, and set it down before the LORD your God.

5 Da sollst du antworten6030 und sagen559 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430: Die Syrer761 wollten meinen Vater1 umbringen6; der zog hinab3381 nach Ägypten4714 und war daselbst ein Fremdling1481 mit geringem4592 Volk4962 und ward7227 daselbst ein groß1419, stark6099 und viel Volk1471.

5 And you shall speak and say before the LORD your God, My father was led to Aram and he went down into Egypt, and sojourned there for a short time, and there he became a nation, great, mighty, and populous;

6 Aber die Ägypter4713 handelten uns übel7489 und5414 zwangen6031 uns und legten einen harten7186 Dienst5656 auf uns.

6 And the Egyptians mistreated us and afflicted us and laid upon us hard work;

7 Da schrieen wir zu8085 dem HErrn3068, dem GOtt430 unserer Väter1; und6963 der HErr3068 erhörete unser Schreien6817 und sah7200 unser Elend6040, Angst5999 und Not3906

7 And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice and saw our affliction, our labor, and our oppression;

8 und3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027 und ausgerecktem5186 Arm2220 und mit großem1419 Schrecken4172, durch Zeichen226 und Wunder4159;

8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm and with a great revelation and with signs and with wonders;

9 und776 brachte935 uns an diesen Ort4725 und gab5414 uns dies Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

9 And we came to this place, and the LORD has given us this land, a land flowing with milk and honey.

10 Nun bringe935 ich die ersten7225 Früchte des Landes127, die du, HErr3068, mir6440 gegeben5414 hast. Und sollst sie lassen3240 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und anbeten7812 vor dem HErrn3068, deinem GOtt430,

10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me; and you shall set it down before the LORD your God, and worship there before the LORD your God;

11 und fröhlich sein8055 über allem Gut2896, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat und deinem Hause1004, du und der Levit3881 und der Fremdling1616, der bei7130 dir ist.

11 And you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given to you and to your house, you and the Levite and the sojourner that is among you.

12 Wenn du alle Zehnten4643 deines Einkommens8393 zusammengebracht hast3615 im dritten7992 Jahr8141, das ist ein Zehnten4643 -Jahr8141, so sollst du dem Leviten3881, dem Fremdling1616, dem Waisen3490 und der Witwe490 geben6237, daß sie5414 essen398 in deinem Tor8179 und satt werden7646.

12 When you have finished tithing all the tithes of your produce in the third year, which is the year of tithing, then you shall give to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, that they may eat within your towns and be filled;

13 Und sollst sprechen vor dem HErrn3068, deinem GOtt430: Ich habe5674 gebracht1197, das geheiliget ist6944, aus meinem Hause1004; und habe es gegeben5414 den Leviten3881, den Fremdlingen1616, den Waisen3490 und den Witwen490 nach all deinem Gebot4687, das du559 mir6440 geboten6680 hast; ich habe deine Gebote4687 nicht7911 übergangen noch vergessen.

13 Then you shall say before the LORD your God, I have brought all the hallowed things out of my house, and also have given them to the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me; I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them;

14 Ich habe nicht davon gegessen398 in meinem Leide205 und habe nicht davon getan6213 in Unreinigkeit2931; ich habe nicht zu den Toten4191 davon gegeben5414; ich bin der Stimme6963 des HErrn3068, meines Gottes430, gehorsam gewesen und habe getan alles, wie du mir geboten6680 hast8085.

14 I have not eaten of them in my mourning, neither have I touched them while I was unclean, nor used any of them for funerals; but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.

15 Sieh herab8259 von deiner heiligen6944 Wohnung4583 vom Himmel8064 und segne dein Volk5971 Israel3478 und das Land127, das du1288 uns gegeben5414 hast, wie du unsern Vätern1 geschworen7650 hast, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land that flows with milk and honey.

16 Heutigestages3117 gebeut dir der HErr3068, dein GOtt430, daß du tust6213 nach allen diesen Geboten und Rechten2706, daß du sie6680 haltest8104 und danach tust6213 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

16 This day the LORD your God has commanded you to do these statutes and judgments; you shall therefore keep and do them with all your heart and with all your soul.

17 Dem HErrn3068 hast8085 du559 heute3117 geredet, daß er dein GOtt430 sei, daß du in allen1870 seinen Wegen wandelst3212 und haltest8104 seine Gesetze2706, Gebote4687 und Rechte4941 und seiner Stimme6963 gehorchest.

17 You have confessed the LORD this day to be your God, and promised to walk in his ways and to keep his statutes and his judgments and his commandments, and to hearken to his voice;

18 Und der HErr3068 hat1696 dir heute3117 geredet, daß du559 sein8104 eigen5459 Volk5971 sein sollst, wie er dir geredet hat, daß du alle seine Gebote4687 haltest,

18 And the LORD has promised you again this day to be his beloved people, as he had promised you, that you shall keep and do all his commandments;

19 und8416 er dich das höchste5945 mache5414, und du gerühmet, gepreiset und geehret werdest über alle Völker1471, die8034 er gemacht6213 hat1696; daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein heilig6918 Volk5971 seiest, wie er geredet hat.

19 And that he shall exalt you above all nations which he has made, in praise, in name, and in honor; and that you may be a holy people to the LORD your God, as he has spoken.