Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 26

1 Wenn du ins Land776 kommst935, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 geben5414 wird, und3423 nimmst es ein und wohnest3427 drinnen,

2 so sollst du nehmen3947 allerlei erste7225 Früchte6529 des Landes776, die8034 aus der Erde127 kommen935, die der HErr3068, dein GOtt430, dir gibt5414, und sollst sie in einen Korb2935 legen7760 und hingehen1980 an den Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931,

3 und3548 sollst zu dem Priester kommen935, der zu der Zeit3117 da ist935, und zu ihm sagen559: Ich bekenne5046 heute3117 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß ich kommen bin in das Land776, das der HErr3068 unsern Vätern1 geschworen7650 hat, uns zu geben5414.

4 Und3548 der Priester soll den Korb2935 nehmen3947 von deiner Hand3027 und vor6440 dem Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, niedersetzen3240.

5 Da sollst du antworten6030 und sagen559 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430: Die Syrer761 wollten meinen Vater1 umbringen6; der zog hinab3381 nach Ägypten4714 und war daselbst ein Fremdling1481 mit geringem4592 Volk4962 und ward7227 daselbst ein groß1419, stark6099 und viel Volk1471.

6 Aber die Ägypter4713 handelten uns übel7489 und5414 zwangen6031 uns und legten einen harten7186 Dienst5656 auf uns.

7 Da schrieen wir zu8085 dem HErrn3068, dem GOtt430 unserer Väter1; und6963 der HErr3068 erhörete unser Schreien6817 und sah7200 unser Elend6040, Angst5999 und Not3906

8 und3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027 und ausgerecktem5186 Arm2220 und mit großem1419 Schrecken4172, durch Zeichen226 und Wunder4159;

9 und776 brachte935 uns an diesen Ort4725 und gab5414 uns dies Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

10 Nun bringe935 ich die ersten7225 Früchte des Landes127, die du, HErr3068, mir6440 gegeben5414 hast. Und sollst sie lassen3240 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und anbeten7812 vor dem HErrn3068, deinem GOtt430,

11 und fröhlich sein8055 über allem Gut2896, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat und deinem Hause1004, du und der Levit3881 und der Fremdling1616, der bei7130 dir ist.

12 Wenn du alle Zehnten4643 deines Einkommens8393 zusammengebracht hast3615 im dritten7992 Jahr8141, das ist ein Zehnten4643 -Jahr8141, so sollst du dem Leviten3881, dem Fremdling1616, dem Waisen3490 und der Witwe490 geben6237, daß sie5414 essen398 in deinem Tor8179 und satt werden7646.

13 Und sollst sprechen vor dem HErrn3068, deinem GOtt430: Ich habe5674 gebracht1197, das geheiliget ist6944, aus meinem Hause1004; und habe es gegeben5414 den Leviten3881, den Fremdlingen1616, den Waisen3490 und den Witwen490 nach all deinem Gebot4687, das du559 mir6440 geboten6680 hast; ich habe deine Gebote4687 nicht7911 übergangen noch vergessen.

14 Ich habe nicht davon gegessen398 in meinem Leide205 und habe nicht davon getan6213 in Unreinigkeit2931; ich habe nicht zu den Toten4191 davon gegeben5414; ich bin der Stimme6963 des HErrn3068, meines Gottes430, gehorsam gewesen und habe getan alles, wie du mir geboten6680 hast8085.

15 Sieh herab8259 von deiner heiligen6944 Wohnung4583 vom Himmel8064 und segne dein Volk5971 Israel3478 und das Land127, das du1288 uns gegeben5414 hast, wie du unsern Vätern1 geschworen7650 hast, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

16 Heutigestages3117 gebeut dir der HErr3068, dein GOtt430, daß du tust6213 nach allen diesen Geboten und Rechten2706, daß du sie6680 haltest8104 und danach tust6213 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

17 Dem HErrn3068 hast8085 du559 heute3117 geredet, daß er dein GOtt430 sei, daß du in allen1870 seinen Wegen wandelst3212 und haltest8104 seine Gesetze2706, Gebote4687 und Rechte4941 und seiner Stimme6963 gehorchest.

18 Und der HErr3068 hat1696 dir heute3117 geredet, daß du559 sein8104 eigen5459 Volk5971 sein sollst, wie er dir geredet hat, daß du alle seine Gebote4687 haltest,

19 und8416 er dich das höchste5945 mache5414, und du gerühmet, gepreiset und geehret werdest über alle Völker1471, die8034 er gemacht6213 hat1696; daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein heilig6918 Volk5971 seiest, wie er geredet hat.

Второзаконие

Глава 26

1 Придя в ту страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам, чтобы вы овладели ею как полноправные наследники, и поселившись в ней,

2 ты должен взять первые плоды урожая, собранного тобой на земле, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе, положить их в корзину и пойти с ними на то место, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет, чтобы там пребывало Имя Его.

3 А когда подойдешь к священнику, который будет служить в то время, скажи ему: „Ныне подтверждаю перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, что я на самом деле пришел в ту землю, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал даровать праотцам нашим“.

4 Священник примет корзину из рук твоих и поставит ее перед жертвенником ГОСПОДА, Бога твоего.

5 Произнеси тогда наизусть пред ГОСПОДОМ, Богом твоим: „Предок мой был странствующим арамеем. Ушел он в лихую годину в Египет и поселился там как человек пришлый, немногими домочадцами окруженный. Но горстка потомков его там выросла, стали они народом великим, сильным и многочисленным.

6 Египтяне же худо с нами обращались: притесняли нас и принуждали к тяжелому труду.

7 Тогда воззвали мы к ГОСПОДУ, Богу отцов наших. И вопль наш услышал ГОСПОДЬ; когда же увидел Он унижение наше, наш труд непосильный и гнет, под которым мы жили,

8 ГОСПОДЬ вывел нас из Египта. Явил Он тогда могущество руки Своей и силу неизмеримую, совершил дела, ужас наводящие, знамения и чудеса.

9 Привел Он нас на место сие и дал нам эту землю, молоко и мед источающую.

10 И вот я здесь! Принес я первые плоды урожая той земли, которую Ты, ГОСПОДИ, мне отдал“. После этого ты уже сам поставишь корзину с дарами перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, и преклонишься пред Ним.

11 Так ты будешь радоваться всем тем благам, которые ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе и семье твоей, будешь радоваться вместе с левитами и переселенцами, что живут среди вас.

12 Когда же в третий год, год десятин, отделишь ты от урожаев своих все положенные десятины, то отдай их левитам, переселенцам, сиротам и вдовам, чтобы в твоем городе они ели досыта.

13 И скажи тогда ГОСПОДУ, Богу твоему: „Освободил я свой дом от десятины, что так свята для Тебя, и отдал ее левиту, переселенцу, сироте и вдове, как Ты повелел мне. Не преступил я заповедей Твоих, не забыл их.

14 Из этой доли святой не съел я ничего в нечистоте своей, в дни плача о ком-либо из умерших; не выделял я этой святыни из своего урожая, когда бывал ритуально нечист, и ничего из нее мертвым не посвящал. Покорно внимал я гласу Твоему, ГОСПОДЬ, Бог мой, поступая так, как Ты заповедал мне.

15 Взгляни же на нас с небес, из святой Обители Своей, и благослови Израиль, народ Свой, и землю, которую Ты даровал нам, как некогда клятвенно обещал отцам нашим, землю эту, что источает молоко и мед“.

16 И ныне ГОСПОДЬ, Бог твой, повелевает тебе держаться этих установлений Его и правил. Ревностно исполняй их всем сердцем и всею душой.

17 Ты подтвердил сегодня, что ГОСПОДЬ, и только Он, Бог твой и что ты всегда будешь ходить путями, на которые Он направляет тебя, повиноваться всем установлениям Его, заповедям и правилам и покорно внимать гласу Его.

18 И ГОСПОДЬ ныне заверил тебя, что ты, как Он тебе и обещал, — Его особое достояние, а посему тебе подобает повиноваться всем заповедям Его.

19 Он провозгласил, что для хвалы, славы и чести поставит тебя выше всех народов, которые сотворил, и что ты будешь святым народом у ГОСПОДА, Бога твоего, как Он сказал».

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 26

Второзаконие

Глава 26

1 Wenn du ins Land776 kommst935, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 geben5414 wird, und3423 nimmst es ein und wohnest3427 drinnen,

1 Придя в ту страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам, чтобы вы овладели ею как полноправные наследники, и поселившись в ней,

2 so sollst du nehmen3947 allerlei erste7225 Früchte6529 des Landes776, die8034 aus der Erde127 kommen935, die der HErr3068, dein GOtt430, dir gibt5414, und sollst sie in einen Korb2935 legen7760 und hingehen1980 an den Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931,

2 ты должен взять первые плоды урожая, собранного тобой на земле, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе, положить их в корзину и пойти с ними на то место, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет, чтобы там пребывало Имя Его.

3 und3548 sollst zu dem Priester kommen935, der zu der Zeit3117 da ist935, und zu ihm sagen559: Ich bekenne5046 heute3117 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß ich kommen bin in das Land776, das der HErr3068 unsern Vätern1 geschworen7650 hat, uns zu geben5414.

3 А когда подойдешь к священнику, который будет служить в то время, скажи ему: „Ныне подтверждаю перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, что я на самом деле пришел в ту землю, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал даровать праотцам нашим“.

4 Und3548 der Priester soll den Korb2935 nehmen3947 von deiner Hand3027 und vor6440 dem Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, niedersetzen3240.

4 Священник примет корзину из рук твоих и поставит ее перед жертвенником ГОСПОДА, Бога твоего.

5 Da sollst du antworten6030 und sagen559 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430: Die Syrer761 wollten meinen Vater1 umbringen6; der zog hinab3381 nach Ägypten4714 und war daselbst ein Fremdling1481 mit geringem4592 Volk4962 und ward7227 daselbst ein groß1419, stark6099 und viel Volk1471.

5 Произнеси тогда наизусть пред ГОСПОДОМ, Богом твоим: „Предок мой был странствующим арамеем. Ушел он в лихую годину в Египет и поселился там как человек пришлый, немногими домочадцами окруженный. Но горстка потомков его там выросла, стали они народом великим, сильным и многочисленным.

6 Aber die Ägypter4713 handelten uns übel7489 und5414 zwangen6031 uns und legten einen harten7186 Dienst5656 auf uns.

6 Египтяне же худо с нами обращались: притесняли нас и принуждали к тяжелому труду.

7 Da schrieen wir zu8085 dem HErrn3068, dem GOtt430 unserer Väter1; und6963 der HErr3068 erhörete unser Schreien6817 und sah7200 unser Elend6040, Angst5999 und Not3906

7 Тогда воззвали мы к ГОСПОДУ, Богу отцов наших. И вопль наш услышал ГОСПОДЬ; когда же увидел Он унижение наше, наш труд непосильный и гнет, под которым мы жили,

8 und3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027 und ausgerecktem5186 Arm2220 und mit großem1419 Schrecken4172, durch Zeichen226 und Wunder4159;

8 ГОСПОДЬ вывел нас из Египта. Явил Он тогда могущество руки Своей и силу неизмеримую, совершил дела, ужас наводящие, знамения и чудеса.

9 und776 brachte935 uns an diesen Ort4725 und gab5414 uns dies Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

9 Привел Он нас на место сие и дал нам эту землю, молоко и мед источающую.

10 Nun bringe935 ich die ersten7225 Früchte des Landes127, die du, HErr3068, mir6440 gegeben5414 hast. Und sollst sie lassen3240 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und anbeten7812 vor dem HErrn3068, deinem GOtt430,

10 И вот я здесь! Принес я первые плоды урожая той земли, которую Ты, ГОСПОДИ, мне отдал“. После этого ты уже сам поставишь корзину с дарами перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, и преклонишься пред Ним.

11 und fröhlich sein8055 über allem Gut2896, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat und deinem Hause1004, du und der Levit3881 und der Fremdling1616, der bei7130 dir ist.

11 Так ты будешь радоваться всем тем благам, которые ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе и семье твоей, будешь радоваться вместе с левитами и переселенцами, что живут среди вас.

12 Wenn du alle Zehnten4643 deines Einkommens8393 zusammengebracht hast3615 im dritten7992 Jahr8141, das ist ein Zehnten4643 -Jahr8141, so sollst du dem Leviten3881, dem Fremdling1616, dem Waisen3490 und der Witwe490 geben6237, daß sie5414 essen398 in deinem Tor8179 und satt werden7646.

12 Когда же в третий год, год десятин, отделишь ты от урожаев своих все положенные десятины, то отдай их левитам, переселенцам, сиротам и вдовам, чтобы в твоем городе они ели досыта.

13 Und sollst sprechen vor dem HErrn3068, deinem GOtt430: Ich habe5674 gebracht1197, das geheiliget ist6944, aus meinem Hause1004; und habe es gegeben5414 den Leviten3881, den Fremdlingen1616, den Waisen3490 und den Witwen490 nach all deinem Gebot4687, das du559 mir6440 geboten6680 hast; ich habe deine Gebote4687 nicht7911 übergangen noch vergessen.

13 И скажи тогда ГОСПОДУ, Богу твоему: „Освободил я свой дом от десятины, что так свята для Тебя, и отдал ее левиту, переселенцу, сироте и вдове, как Ты повелел мне. Не преступил я заповедей Твоих, не забыл их.

14 Ich habe nicht davon gegessen398 in meinem Leide205 und habe nicht davon getan6213 in Unreinigkeit2931; ich habe nicht zu den Toten4191 davon gegeben5414; ich bin der Stimme6963 des HErrn3068, meines Gottes430, gehorsam gewesen und habe getan alles, wie du mir geboten6680 hast8085.

14 Из этой доли святой не съел я ничего в нечистоте своей, в дни плача о ком-либо из умерших; не выделял я этой святыни из своего урожая, когда бывал ритуально нечист, и ничего из нее мертвым не посвящал. Покорно внимал я гласу Твоему, ГОСПОДЬ, Бог мой, поступая так, как Ты заповедал мне.

15 Sieh herab8259 von deiner heiligen6944 Wohnung4583 vom Himmel8064 und segne dein Volk5971 Israel3478 und das Land127, das du1288 uns gegeben5414 hast, wie du unsern Vätern1 geschworen7650 hast, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

15 Взгляни же на нас с небес, из святой Обители Своей, и благослови Израиль, народ Свой, и землю, которую Ты даровал нам, как некогда клятвенно обещал отцам нашим, землю эту, что источает молоко и мед“.

16 Heutigestages3117 gebeut dir der HErr3068, dein GOtt430, daß du tust6213 nach allen diesen Geboten und Rechten2706, daß du sie6680 haltest8104 und danach tust6213 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

16 И ныне ГОСПОДЬ, Бог твой, повелевает тебе держаться этих установлений Его и правил. Ревностно исполняй их всем сердцем и всею душой.

17 Dem HErrn3068 hast8085 du559 heute3117 geredet, daß er dein GOtt430 sei, daß du in allen1870 seinen Wegen wandelst3212 und haltest8104 seine Gesetze2706, Gebote4687 und Rechte4941 und seiner Stimme6963 gehorchest.

17 Ты подтвердил сегодня, что ГОСПОДЬ, и только Он, Бог твой и что ты всегда будешь ходить путями, на которые Он направляет тебя, повиноваться всем установлениям Его, заповедям и правилам и покорно внимать гласу Его.

18 Und der HErr3068 hat1696 dir heute3117 geredet, daß du559 sein8104 eigen5459 Volk5971 sein sollst, wie er dir geredet hat, daß du alle seine Gebote4687 haltest,

18 И ГОСПОДЬ ныне заверил тебя, что ты, как Он тебе и обещал, — Его особое достояние, а посему тебе подобает повиноваться всем заповедям Его.

19 und8416 er dich das höchste5945 mache5414, und du gerühmet, gepreiset und geehret werdest über alle Völker1471, die8034 er gemacht6213 hat1696; daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein heilig6918 Volk5971 seiest, wie er geredet hat.

19 Он провозгласил, что для хвалы, славы и чести поставит тебя выше всех народов, которые сотворил, и что ты будешь святым народом у ГОСПОДА, Бога твоего, как Он сказал».