Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 26 |
1 Wenn du ins Land |
2 so sollst du nehmen |
3 und |
4 Und |
5 Da sollst du antworten |
6 Aber die Ägypter |
7 Da schrieen wir zu |
8 und |
9 und |
10 Nun bringe |
11 und fröhlich sein |
12 Wenn du alle Zehnten |
13 Und sollst sprechen vor dem HErrn |
14 Ich habe nicht davon gegessen |
15 Sieh herab |
16 Heutigestages |
17 Dem HErrn |
18 Und der HErr |
19 und |
ВторозакониеГлава 26 |
1 |
2 ты должен взять первые плоды урожая, собранного тобой на земле, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе, положить их в корзину и пойти с ними на то место, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет, чтобы там пребывало Имя Его. |
3 А когда подойдешь к священнику, который будет служить в то время, скажи ему: „Ныне подтверждаю перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, что я на самом деле пришел в ту землю, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал даровать праотцам нашим“. |
4 |
5 Произнеси тогда наизусть пред ГОСПОДОМ, Богом твоим: |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Так ты будешь радоваться всем тем благам, которые ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе и семье твоей, будешь радоваться вместе с левитами и переселенцами, что живут среди вас. |
12 |
13 И скажи тогда ГОСПОДУ, Богу твоему: |
14 |
15 |
16 |
17 Ты подтвердил сегодня, что ГОСПОДЬ, и только Он, Бог твой и что ты всегда будешь ходить путями, на которые Он направляет тебя, повиноваться всем установлениям Его, заповедям и правилам и покорно внимать гласу Его. |
18 И ГОСПОДЬ ныне заверил тебя, что ты, как Он тебе и обещал, — Его особое достояние, а посему тебе подобает повиноваться всем заповедям Его. |
19 Он провозгласил, что для хвалы, славы и чести поставит тебя выше всех народов, которые сотворил, и что ты будешь святым народом у ГОСПОДА, Бога твоего, как Он сказал». |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 26 |
ВторозакониеГлава 26 |
1 Wenn du ins Land |
1 |
2 so sollst du nehmen |
2 ты должен взять первые плоды урожая, собранного тобой на земле, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе, положить их в корзину и пойти с ними на то место, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет, чтобы там пребывало Имя Его. |
3 und |
3 А когда подойдешь к священнику, который будет служить в то время, скажи ему: „Ныне подтверждаю перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, что я на самом деле пришел в ту землю, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал даровать праотцам нашим“. |
4 Und |
4 |
5 Da sollst du antworten |
5 Произнеси тогда наизусть пред ГОСПОДОМ, Богом твоим: |
6 Aber die Ägypter |
6 |
7 Da schrieen wir zu |
7 |
8 und |
8 |
9 und |
9 |
10 Nun bringe |
10 |
11 und fröhlich sein |
11 Так ты будешь радоваться всем тем благам, которые ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе и семье твоей, будешь радоваться вместе с левитами и переселенцами, что живут среди вас. |
12 Wenn du alle Zehnten |
12 |
13 Und sollst sprechen vor dem HErrn |
13 И скажи тогда ГОСПОДУ, Богу твоему: |
14 Ich habe nicht davon gegessen |
14 |
15 Sieh herab |
15 |
16 Heutigestages |
16 |
17 Dem HErrn |
17 Ты подтвердил сегодня, что ГОСПОДЬ, и только Он, Бог твой и что ты всегда будешь ходить путями, на которые Он направляет тебя, повиноваться всем установлениям Его, заповедям и правилам и покорно внимать гласу Его. |
18 Und der HErr |
18 И ГОСПОДЬ ныне заверил тебя, что ты, как Он тебе и обещал, — Его особое достояние, а посему тебе подобает повиноваться всем заповедям Его. |
19 und |
19 Он провозгласил, что для хвалы, славы и чести поставит тебя выше всех народов, которые сотворил, и что ты будешь святым народом у ГОСПОДА, Бога твоего, как Он сказал». |