Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 31 |
1 Und es kamen vor ihn die Reden |
2 Und Jakob |
3 Und der HErr |
4 Da sandte Jakob |
5 und sprach |
6 Und ihr |
7 Und er |
8 Wenn er sprach |
9 Also hat GOtt |
10 Denn wenn die Zeit |
11 Und der Engel |
12 Er aber sprach |
13 Ich bin der GOtt |
14 Da antwortete |
15 Hat |
16 Darum hat GOtt |
17 Also machte sich Jakob |
18 Und führete weg |
19 (Laban |
20 Also stahl |
21 Also floh |
22 Am dritten |
23 Und |
24 Aber GOtt |
25 Und Laban |
26 Da sprach |
27 Warum bist du heimlich |
28 Und hast mich nicht lassen |
29 Und ich hätte |
30 Und weil du denn ja wolltest |
31 Jakob |
32 Bei welchem aber du deine Götter |
33 Da ging |
34 Da nahm |
35 Da sprach |
36 Und |
37 Du hast |
38 Diese zwanzig |
39 Was die Tiere zerrissen |
40 Des Tages |
41 Also habe |
42 Wo |
43 Laban |
44 So komm |
45 Da nahm |
46 Und |
47 Und Laban |
48 Da sprach |
49 und sei eine Warte |
50 wo du meine Töchter |
51 Und Laban |
52 Derselbe Haufe |
53 Der GOtt |
54 Und Jakob |
БытиеГлава 31 |
1 |
2 Да и по лицу Лавана он не мог не заметить, что тот уже не так относился к нему, как прежде. |
3 |
4 Иаков послал за Рахилью и Лией, чтобы они пришли в поле, где паслись его стада. |
5 Там он сказал им: «Я вижу, что отец ваш относится ко мне уже не так, как прежде, но Бог отцов моих со мною. |
6 Вы сами знаете, что я с большим усердием работал на отца вашего, |
7 а он нечестно поступил со мной, унизил меня, да и плату за труд мой менял десять раз. Только Бог не дал меня в обиду: |
8 если Лаван говорил: „Скот крапчатый будет твоей платой“, крапчатым весь скот и рождался. Когда же он говорил: „Пестрый скот будет твоей платой“, весь скот рождался таким. |
9 Так отнял Бог скот у отца вашего и передал его мне. |
10 |
11 Во сне ангел Божий позвал меня: „Иаков!“ „Да!“ — ответил я. |
12 И он сказал: „Посмотри на баранов и козлов, что покрывают овец и коз. Заметь, все они пестрые, или крапчатые, или пятнистые. Всё это потому, что Я видел, как Лаван поступал с тобой. |
13 Я — Бог, открывшийся тебе в Бет-Эле, где ты дал Мне обет, возлив елей на камень. Поспеши уйти из этой страны и возвратись в родную землю“». |
14 |
15 Не обошелся ли он с нами, как с чужими? Ведь он не только продал нас, но и давно уже прожил то, что получил в уплату за нас. |
16 Всё богатство, которое отнял Бог у отца нашего, по праву принадлежит нам и детям нашим. Как велит тебе Бог, так и поступай». |
17 |
18 вывел весь свой скот, взял всё свое имущество, которое он приобрел в Паддан-Араме, и отправился в землю ханаанскую, к отцу своему Исааку. |
19 |
20 Да и Иаков настолько усыпил бдительность Лавана-арамея, что тот не сразу узнал о побеге. |
21 Так Иаков ушел со всем, что у него было. Поспешно переправился он через реку Евфрат и пошел к Гиладским горам. |
22 |
23 Вместе с родственниками своими он семь дней шел по следам Иакова, пока не настиг его в Гиладских горах. |
24 Тогда же ночью, во сне, Бог явился Лавану-арамею и сказал ему: «Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!» |
25 |
26 Лаван сказал Иакову: «Что ты сделал? Ты обманул меня! Дочерей моих угнал, будто пленниц, захваченных в набеге! |
27 Зачем, не простившись, ушел тайком и обманул меня? Почему не сказал мне ни слова? Я бы проводил тебя с торжеством, с песнями, под звуки бубна и цитры. |
28 А ты даже не дал мне поцеловать моих дочерей и внуков на прощанье. Безрассудно ты поступил! |
29 За всё это я мог бы с тобой расплатиться, как следует, но Бог отцов твоих сказал мне прошлой ночью: „Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!“ |
30 Положим, ты ушел от меня, сильно истосковавшись по дому отца своего, но зачем было красть моих богов?» |
31 |
32 А богов своих ищи — у кого бы ты их ни нашел, тот не останется в живых! Взяв наших родственников в свидетели, ступай, теперь же проверь всё, что есть у меня, и свое забери». (Иаков не знал того, что Рахиль украла Лавановых божков.) |
33 |
34 Она же заблаговременно взяла похищенных ею идолов отца, засунула их в подушку верблюжьего седла и села сверху. Лаван обыскал весь шатер и ничего не нашел. |
35 Рахиль сказала отцу: «Не сердись на меня, господин мой, что не могу встать перед тобой: мне нездоровится, как это обычно бывает у женщин». Как ни искал Лаван, он так и не нашел своих божков. |
36 |
37 и перерыл все мои вещи? Нашел ли ты у меня хоть одну свою вещь? Положи ее здесь, перед родственниками нашими, пусть они нас рассудят! |
38 |
39 Растерзанных дикими зверями не приносил я тебе, а сам возмещал потерю. С меня ты взыскивал за животное, украденное из стада, когда бы то ни случилось, днем или ночью. |
40 Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог. |
41 Вот как прошли для меня двадцать лет в твоем доме: четырнадцать лет я служил тебе за двух дочерей твоих и шесть лет — за скот, и ты десять раз менял плату, мне назначенную. |
42 Если бы Бога отца моего — Бога Авраама, Страха Исаака — не было со мной, тогда уж точно с пустыми руками ты отпустил бы меня. Но видел Бог лишения мои и труд мой тяжкий, и этой ночью Он укорил тебя». |
43 |
44 Давай теперь заключим договор, ты и я, и пусть он свидетельствует о мире между нами». |
45 |
46 Велел он и всем домочадцам своим собирать камни; те собрали такое множество камней, что образовался немалый холм, на котором все вместе принялись за трапезу. |
47 Этот холм Лаван назвал Егар-Сахадута, а Иаков — Галь-Эд. |
48 |
49 Иное его название — Мицпа, ибо Лаван сказал: «ГОСПОДЬ да не сводит с нас глаз, когда мы расстанемся друг с другом! |
50 Если ты будешь плохо обращаться с моими дочерьми или возьмешь других жен кроме них, помни, что не человек, а Сам Бог — наш свидетель!» |
51 |
52 Они свидетели нашей клятвы в том, что я не перейду за этот холм на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не должен со злым умыслом переходить за него и за памятник сей на мою сторону. |
53 Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, будет судьей между нами». И поклялся в этом Иаков Лавану, поклялся Страхом Исаака. |
54 После того принес Иаков на горе жертву и позвал на трапезу всех домашних своих. Завершив трапезу, они заночевали на горе. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 31 |
БытиеГлава 31 |
1 Und es kamen vor ihn die Reden |
1 |
2 Und Jakob |
2 Да и по лицу Лавана он не мог не заметить, что тот уже не так относился к нему, как прежде. |
3 Und der HErr |
3 |
4 Da sandte Jakob |
4 Иаков послал за Рахилью и Лией, чтобы они пришли в поле, где паслись его стада. |
5 und sprach |
5 Там он сказал им: «Я вижу, что отец ваш относится ко мне уже не так, как прежде, но Бог отцов моих со мною. |
6 Und ihr |
6 Вы сами знаете, что я с большим усердием работал на отца вашего, |
7 Und er |
7 а он нечестно поступил со мной, унизил меня, да и плату за труд мой менял десять раз. Только Бог не дал меня в обиду: |
8 Wenn er sprach |
8 если Лаван говорил: „Скот крапчатый будет твоей платой“, крапчатым весь скот и рождался. Когда же он говорил: „Пестрый скот будет твоей платой“, весь скот рождался таким. |
9 Also hat GOtt |
9 Так отнял Бог скот у отца вашего и передал его мне. |
10 Denn wenn die Zeit |
10 |
11 Und der Engel |
11 Во сне ангел Божий позвал меня: „Иаков!“ „Да!“ — ответил я. |
12 Er aber sprach |
12 И он сказал: „Посмотри на баранов и козлов, что покрывают овец и коз. Заметь, все они пестрые, или крапчатые, или пятнистые. Всё это потому, что Я видел, как Лаван поступал с тобой. |
13 Ich bin der GOtt |
13 Я — Бог, открывшийся тебе в Бет-Эле, где ты дал Мне обет, возлив елей на камень. Поспеши уйти из этой страны и возвратись в родную землю“». |
14 Da antwortete |
14 |
15 Hat |
15 Не обошелся ли он с нами, как с чужими? Ведь он не только продал нас, но и давно уже прожил то, что получил в уплату за нас. |
16 Darum hat GOtt |
16 Всё богатство, которое отнял Бог у отца нашего, по праву принадлежит нам и детям нашим. Как велит тебе Бог, так и поступай». |
17 Also machte sich Jakob |
17 |
18 Und führete weg |
18 вывел весь свой скот, взял всё свое имущество, которое он приобрел в Паддан-Араме, и отправился в землю ханаанскую, к отцу своему Исааку. |
19 (Laban |
19 |
20 Also stahl |
20 Да и Иаков настолько усыпил бдительность Лавана-арамея, что тот не сразу узнал о побеге. |
21 Also floh |
21 Так Иаков ушел со всем, что у него было. Поспешно переправился он через реку Евфрат и пошел к Гиладским горам. |
22 Am dritten |
22 |
23 Und |
23 Вместе с родственниками своими он семь дней шел по следам Иакова, пока не настиг его в Гиладских горах. |
24 Aber GOtt |
24 Тогда же ночью, во сне, Бог явился Лавану-арамею и сказал ему: «Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!» |
25 Und Laban |
25 |
26 Da sprach |
26 Лаван сказал Иакову: «Что ты сделал? Ты обманул меня! Дочерей моих угнал, будто пленниц, захваченных в набеге! |
27 Warum bist du heimlich |
27 Зачем, не простившись, ушел тайком и обманул меня? Почему не сказал мне ни слова? Я бы проводил тебя с торжеством, с песнями, под звуки бубна и цитры. |
28 Und hast mich nicht lassen |
28 А ты даже не дал мне поцеловать моих дочерей и внуков на прощанье. Безрассудно ты поступил! |
29 Und ich hätte |
29 За всё это я мог бы с тобой расплатиться, как следует, но Бог отцов твоих сказал мне прошлой ночью: „Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!“ |
30 Und weil du denn ja wolltest |
30 Положим, ты ушел от меня, сильно истосковавшись по дому отца своего, но зачем было красть моих богов?» |
31 Jakob |
31 |
32 Bei welchem aber du deine Götter |
32 А богов своих ищи — у кого бы ты их ни нашел, тот не останется в живых! Взяв наших родственников в свидетели, ступай, теперь же проверь всё, что есть у меня, и свое забери». (Иаков не знал того, что Рахиль украла Лавановых божков.) |
33 Da ging |
33 |
34 Da nahm |
34 Она же заблаговременно взяла похищенных ею идолов отца, засунула их в подушку верблюжьего седла и села сверху. Лаван обыскал весь шатер и ничего не нашел. |
35 Da sprach |
35 Рахиль сказала отцу: «Не сердись на меня, господин мой, что не могу встать перед тобой: мне нездоровится, как это обычно бывает у женщин». Как ни искал Лаван, он так и не нашел своих божков. |
36 Und |
36 |
37 Du hast |
37 и перерыл все мои вещи? Нашел ли ты у меня хоть одну свою вещь? Положи ее здесь, перед родственниками нашими, пусть они нас рассудят! |
38 Diese zwanzig |
38 |
39 Was die Tiere zerrissen |
39 Растерзанных дикими зверями не приносил я тебе, а сам возмещал потерю. С меня ты взыскивал за животное, украденное из стада, когда бы то ни случилось, днем или ночью. |
40 Des Tages |
40 Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог. |
41 Also habe |
41 Вот как прошли для меня двадцать лет в твоем доме: четырнадцать лет я служил тебе за двух дочерей твоих и шесть лет — за скот, и ты десять раз менял плату, мне назначенную. |
42 Wo |
42 Если бы Бога отца моего — Бога Авраама, Страха Исаака — не было со мной, тогда уж точно с пустыми руками ты отпустил бы меня. Но видел Бог лишения мои и труд мой тяжкий, и этой ночью Он укорил тебя». |
43 Laban |
43 |
44 So komm |
44 Давай теперь заключим договор, ты и я, и пусть он свидетельствует о мире между нами». |
45 Da nahm |
45 |
46 Und |
46 Велел он и всем домочадцам своим собирать камни; те собрали такое множество камней, что образовался немалый холм, на котором все вместе принялись за трапезу. |
47 Und Laban |
47 Этот холм Лаван назвал Егар-Сахадута, а Иаков — Галь-Эд. |
48 Da sprach |
48 |
49 und sei eine Warte |
49 Иное его название — Мицпа, ибо Лаван сказал: «ГОСПОДЬ да не сводит с нас глаз, когда мы расстанемся друг с другом! |
50 wo du meine Töchter |
50 Если ты будешь плохо обращаться с моими дочерьми или возьмешь других жен кроме них, помни, что не человек, а Сам Бог — наш свидетель!» |
51 Und Laban |
51 |
52 Derselbe Haufe |
52 Они свидетели нашей клятвы в том, что я не перейду за этот холм на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не должен со злым умыслом переходить за него и за памятник сей на мою сторону. |
53 Der GOtt |
53 Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, будет судьей между нами». И поклялся в этом Иаков Лавану, поклялся Страхом Исаака. |
54 Und Jakob |
54 После того принес Иаков на горе жертву и позвал на трапезу всех домашних своих. Завершив трапезу, они заночевали на горе. |