Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 31 |
1 Und es kamen vor ihn die Reden |
2 Und Jakob |
3 Und der HErr |
4 Da sandte Jakob |
5 und sprach |
6 Und ihr |
7 Und er |
8 Wenn er sprach |
9 Also hat GOtt |
10 Denn wenn die Zeit |
11 Und der Engel |
12 Er aber sprach |
13 Ich bin der GOtt |
14 Da antwortete |
15 Hat |
16 Darum hat GOtt |
17 Also machte sich Jakob |
18 Und führete weg |
19 (Laban |
20 Also stahl |
21 Also floh |
22 Am dritten |
23 Und |
24 Aber GOtt |
25 Und Laban |
26 Da sprach |
27 Warum bist du heimlich |
28 Und hast mich nicht lassen |
29 Und ich hätte |
30 Und weil du denn ja wolltest |
31 Jakob |
32 Bei welchem aber du deine Götter |
33 Da ging |
34 Da nahm |
35 Da sprach |
36 Und |
37 Du hast |
38 Diese zwanzig |
39 Was die Tiere zerrissen |
40 Des Tages |
41 Also habe |
42 Wo |
43 Laban |
44 So komm |
45 Da nahm |
46 Und |
47 Und Laban |
48 Da sprach |
49 und sei eine Warte |
50 wo du meine Töchter |
51 Und Laban |
52 Derselbe Haufe |
53 Der GOtt |
54 Und Jakob |
НачалоГлава 31 |
1 |
2 И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше. |
3 Вечный сказал Якубу: |
4 Якуб послал сказать Рахиле и Лии, чтобы они вышли в поле, где были его отары. |
5 Он сказал им: |
6 Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил, |
7 а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду. |
8 Если он говорил: |
9 Так Всевышний забрал скот у вашего отца и отдал мне. |
10 Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пёстрыми, крапчатыми или пятнистыми. |
11 Ангел Всевышнего сказал мне во сне: |
12 Он сказал: |
13 Я – Всевышний, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился». |
14 Рахиля и Лия ответили: |
15 Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил. |
16 Конечно же, всё богатство, которое Всевышний забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Всевышний. |
17 Якуб посадил детей и жён на верблюдов, |
18 погнал весь скот впереди себя и, взяв всё добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исхаку в землю Ханаана. |
19 Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков. |
20 А Якуб обманул арамея Лавана, не известив его о своём уходе. |
21 Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку Евфрат, направился к нагорьям Галаада. |
22 |
23 Взяв с собой родственников, он погнался за Якубом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада. |
24 Но ночью, во сне, Всевышний явился арамею Лавану и сказал ему: |
25 Лаван догнал Якуба. Якуб уже поставил шатёр в нагорьях Галаада, и Лаван с роднёй тоже стали там лагерем. |
26 Лаван сказал Якубу: |
27 Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы? |
28 Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно. |
29 В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: |
30 Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков? |
31 Якуб ответил Лавану: |
32 Если же ты найдёшь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твоё, и если есть, то забирай обратно. |
33 Лаван обыскал шатёр Якуба, шатёр Лии и шатёр двух служанок, но ничего не нашёл. После шатра Лии он вошёл в шатёр Рахили. |
34 Рахиля же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатёр, но ничего не нашёл. |
35 Рахиля сказала отцу: |
36 Якуб был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: |
37 Ты обыскал всё моё добро – что ты нашёл из своего имущества? Положи, что нашёл, перед твоей и моей роднёй, и пусть они нас рассудят. |
38 Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих отар я не ел. |
39 Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за всё, что было украдено, – днём ли это случилось или ночью. |
40 Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз. |
41 Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату. |
42 Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Ибрахима, Тот, Кого боялся Исхак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Всевышний увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью. |
43 Лаван ответил Якубу: |
44 Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами. |
45 Якуб взял камень и поставил его памятным знаком. |
46 Он сказал своей родне: |
47 Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед. |
48 Лаван сказал: |
49 а также Мицпа («сторожевой пост»), ведь он сказал: |
50 Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмёшь себе других жён, кроме моих дочерей, и даже если я об этом ничего не узнаю, помни, что Всевышний – Свидетель между тобой и мной. |
51 Ещё Лаван сказал Якубу: |
52 Эти камни – свидетельство, и этот памятный столб – во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдёшь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло. |
53 Пусть Бог Ибрахима, Нахора и их предков судит между нами. |
54 Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там, |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 31 |
НачалоГлава 31 |
1 Und es kamen vor ihn die Reden |
1 |
2 Und Jakob |
2 И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше. |
3 Und der HErr |
3 Вечный сказал Якубу: |
4 Da sandte Jakob |
4 Якуб послал сказать Рахиле и Лии, чтобы они вышли в поле, где были его отары. |
5 und sprach |
5 Он сказал им: |
6 Und ihr |
6 Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил, |
7 Und er |
7 а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду. |
8 Wenn er sprach |
8 Если он говорил: |
9 Also hat GOtt |
9 Так Всевышний забрал скот у вашего отца и отдал мне. |
10 Denn wenn die Zeit |
10 Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пёстрыми, крапчатыми или пятнистыми. |
11 Und der Engel |
11 Ангел Всевышнего сказал мне во сне: |
12 Er aber sprach |
12 Он сказал: |
13 Ich bin der GOtt |
13 Я – Всевышний, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился». |
14 Da antwortete |
14 Рахиля и Лия ответили: |
15 Hat |
15 Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил. |
16 Darum hat GOtt |
16 Конечно же, всё богатство, которое Всевышний забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Всевышний. |
17 Also machte sich Jakob |
17 Якуб посадил детей и жён на верблюдов, |
18 Und führete weg |
18 погнал весь скот впереди себя и, взяв всё добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исхаку в землю Ханаана. |
19 (Laban |
19 Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков. |
20 Also stahl |
20 А Якуб обманул арамея Лавана, не известив его о своём уходе. |
21 Also floh |
21 Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку Евфрат, направился к нагорьям Галаада. |
22 Am dritten |
22 |
23 Und |
23 Взяв с собой родственников, он погнался за Якубом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада. |
24 Aber GOtt |
24 Но ночью, во сне, Всевышний явился арамею Лавану и сказал ему: |
25 Und Laban |
25 Лаван догнал Якуба. Якуб уже поставил шатёр в нагорьях Галаада, и Лаван с роднёй тоже стали там лагерем. |
26 Da sprach |
26 Лаван сказал Якубу: |
27 Warum bist du heimlich |
27 Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы? |
28 Und hast mich nicht lassen |
28 Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно. |
29 Und ich hätte |
29 В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: |
30 Und weil du denn ja wolltest |
30 Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков? |
31 Jakob |
31 Якуб ответил Лавану: |
32 Bei welchem aber du deine Götter |
32 Если же ты найдёшь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твоё, и если есть, то забирай обратно. |
33 Da ging |
33 Лаван обыскал шатёр Якуба, шатёр Лии и шатёр двух служанок, но ничего не нашёл. После шатра Лии он вошёл в шатёр Рахили. |
34 Da nahm |
34 Рахиля же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатёр, но ничего не нашёл. |
35 Da sprach |
35 Рахиля сказала отцу: |
36 Und |
36 Якуб был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: |
37 Du hast |
37 Ты обыскал всё моё добро – что ты нашёл из своего имущества? Положи, что нашёл, перед твоей и моей роднёй, и пусть они нас рассудят. |
38 Diese zwanzig |
38 Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих отар я не ел. |
39 Was die Tiere zerrissen |
39 Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за всё, что было украдено, – днём ли это случилось или ночью. |
40 Des Tages |
40 Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз. |
41 Also habe |
41 Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату. |
42 Wo |
42 Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Ибрахима, Тот, Кого боялся Исхак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Всевышний увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью. |
43 Laban |
43 Лаван ответил Якубу: |
44 So komm |
44 Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами. |
45 Da nahm |
45 Якуб взял камень и поставил его памятным знаком. |
46 Und |
46 Он сказал своей родне: |
47 Und Laban |
47 Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед. |
48 Da sprach |
48 Лаван сказал: |
49 und sei eine Warte |
49 а также Мицпа («сторожевой пост»), ведь он сказал: |
50 wo du meine Töchter |
50 Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмёшь себе других жён, кроме моих дочерей, и даже если я об этом ничего не узнаю, помни, что Всевышний – Свидетель между тобой и мной. |
51 Und Laban |
51 Ещё Лаван сказал Якубу: |
52 Derselbe Haufe |
52 Эти камни – свидетельство, и этот памятный столб – во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдёшь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло. |
53 Der GOtt |
53 Пусть Бог Ибрахима, Нахора и их предков судит между нами. |
54 Und Jakob |
54 Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там, |