Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 45

1 Da konnte3201 sich3045 Joseph3130 nicht länger enthalten662 vor allen, die um ihn her stunden, und5975 er5324 rief7121: Lasset jedermann von3318 mir hinausgehen3318! Und376 stund kein Mensch376 bei ihm, da sich Joseph3130 mit seinen Brüdern251 bekannte.

2 Und er5414 weinete laut8085, daß es die Ägypter4714 und das8085 Gesinde1004 Pharaos6547 höreten.

3 und3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich bin Joseph3130. Lebet mein Vater1 noch? Und seine Brüder251 konnten3201 ihm nicht antworten6030, so erschraken926 sie vor6440 seinem Angesicht.

4 Er3130 sprach559 aber zu seinen Brüdern251: Tretet doch her5066 zu mir! Und sie traten herzu5066. Und er sprach559: ich bin Joseph3130, euer Bruder251, den ihr in Ägypten4714 verkauft4376 habt.

5 Und nun bekümmert euch6087 nicht und denket nicht, daß ich darum zürne2734, daß ihr mich7971 hieher verkauft4376 habt; denn um eures Lebens4241 willen hat mich6440 GOtt430 vor5869 euch hergesandt.

6 Denn dies sind zwei Jahre8141, daß es teuer7458 im7130 Lande776 ist, und sind noch fünf2568 Jahre8141, daß kein369 Pflügen2758 noch Ernten7105 sein wird.

7 Aber GOtt430 hat7760 mich7971 vor euch hergesandt, daß er2421 euch übrig7611 behalte auf6440 Erden776 und euer Leben errette durch eine große1419 Errettung6413.

8 Und nun, ihr habt mich7971 nicht hergesandt, sondern GOtt430, der hat mich Pharao6547 zum Vater1 gesetzt7760 und zum Herrn113 über all sein4910 Haus1004 und einen Fürsten in ganz Ägyptenland776.

9 Eilet4116 nun und559 ziehet hinauf5927 zu meinem Vater1 und saget ihm: Das läßt dir Joseph3130, dein Sohn1121, sagen559: GOtt430 hat7760 mich zum Herrn113 in ganz Ägypten4714 gesetzet; komm herab3381 zu mir, säume5975 dich nicht!

10 Du sollst im Lande776 Gosen1657 wohnen3427 und1121 nahe bei7138 mir sein, du und1121 deine Kinder1121 und6629 deine Kindeskinder, dein klein und groß Vieh1241 und alles, was du hast.

11 Ich will dich daselbst versorgen3557; denn es sind noch fünf2568 Jahre8141 der Teurung; auf daß du nicht verderbest3423 mit deinem Hause1004 und allem, das du hast.

12 Siehe, eure Augen5869 sehen7200, und die Augen5869 meines Bruders251 Benjamin1144, daß ich mündlich6310 mit euch rede1696.

13 Verkündiget5046 meinem Vater1 alle meine Herrlichkeit3519 in Ägypten4714 und alles, was ihr gesehen7200 habt; eilet4116 und kommt3381 hernieder mit meinem Vater1 hieher!

14 Und er fiel5307 seinem Bruder251 Benjamin1144 um den Hals6677 und weinete; und Benjamin1144 weinete auch an seinem Halse6677.

15 Und310 küssete alle seine Brüder251 und weinete über sie5401. Danach redeten1696 seine Brüder251 mit ihm.

16 Und559 da das Geschrei6963 kam8085 in Pharaos6547 Haus1004, daß Josephs3130 Brüder251 kommen935 wären, gefiel3190 es Pharao6547 wohl3190 und5869 allen seinen Knechten5650.

17 Und776 Pharao6547 sprach559 zu6213 Joseph3130: Sage559 deinen Brüdern251: Tut ihm also, beladet2943 eure Tiere1165, ziehet935 hin3212,

18 und wenn ihr kommt935 ins Land776 Kanaan, so nehmet euren Vater1 und euer Gesinde1004 und kommt zu mir; ich will3947 euch Güter2898 geben5414 in Ägyptenland4714, daß ihr essen398 sollt das776 Mark2459 im Lande

19 Und gebeut6680 ihnen: Tut ihm also, nehmet3947 zu6213 euch aus Ägyptenland776 Wagen5699 zu euren Kindern2945 und Weibern802 und führet5375 euren Vater1 und kommt935.

20 Und sehet5869 euren Hausrat3627 nicht an, denn die Güter2898 des ganzen Landes776 Ägypten4714 sollen euer sein.

21 Die Kinder1121 Israels3478 taten6213 also. Und5414 Joseph3130 gab5414 ihnen Wagen5699 nach dem Befehl6310 Pharaos6547 und Zehrung6720 auf den Weg1870.

22 Und3967 gab5414 ihnen allen, einem jeglichen376, ein Feierkleid2487; aber Benjamin1144 gab5414 er dreihundert7969 Silberlinge3701 und fünf2568 Feierkleider2487.

23 Und seinem Vater1 sandte7971 er dabei2063 zehn6235 Esel2543, mit Gut2898 aus Ägypten4714 beladen5375, und zehn6235 Eselinnen860 mit Getreide1250 und Brot3899 und Speise4202 seinem Vater1 auf5375 den Weg1870.

24 Also ließ7971 er7971 seine Brüder251, und sie zogen hin3212; und sprach559 zu ihnen: Zanket7264 nicht auf dem Wege1870!

25 Also zogen sie hinauf5927 von Ägypten4714 und kamen935 ins Land776 Kanaan3667 zu ihrem Vater1 Jakob3290.

26 Und776 verkündigten5046 ihm und sprachen559: Joseph3130 lebet noch und ist ein Herr im ganzen Ägyptenlande. Aber sein4910 Herz3820 dachte gar viel anders6313, denn er2416 glaubte539 ihnen nicht.

27 Da sagten sie ihm alle Worte1697 Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte1696. Und da er sah7200 die Wagen5699, die ihm Joseph3130 gesandt7971 hatte1696, ihn3130 zuführen, ward5375 der Geist7307 Jakobs3290, ihres Vaters1, lebendig2421.

28 Und Israel3478 sprach559: Ich habe genug7227, daß mein Sohn1121 Joseph3130 noch lebet; ich will7200 hin3212 und ihn sehen, ehe ich sterbe4191.

Бытие

Глава 45

1 Иосиф больше не мог сдерживаться пред всеми слугами своими и велел им оставить его. Когда те удалились, Иосиф открылся братьям,

2 рыдал он при этом так громко, что египтяне услышали, и узнали об этом во дворце фараона.

3 «Я Иосиф! — сказал он братьям. — Жив ли еще отец мой?» Братья, увидев Иосифа лицом к лицу, не могли вымолвить ни слова — стояли в оцепенении.

4 «Так подойдите же ко мне», — позвал он их. Они подошли. «Я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет, — сказал он. —

5 Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, — это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда.

6 Вот уже два года по всей земле голод, и еще пять лет не будут ни сеять, ни жать.

7 А Бог послал меня в эту страну прежде вас, дабы сохранить на земле остаток народа Своего и продлить жизнь вашу, совершив великое спасение.

8 Так что не вы послали меня сюда, а Бог. Он же и сделал меня главным советником фараона, господином во всем доме его и правителем всей земли египетской.

9 А теперь поспешите вернуться к отцу моему и передайте ему слова сына его Иосифа: „Бог сделал меня повелителем всего Египта. Приходи ко мне как можно скорее!

10 Жить ты будешь в земле Гошен и будешь рядом со мной — ты сам, твои дети и внуки, весь скот твой и всё, что есть у тебя.

11 Там я смогу позаботиться о тебе, чтобы ни ты, ни живущие с тобой не впали в нужду и не потеряли того, что есть у вас, — впереди еще пять лет голода“.

12 Вы видите сами, и ты, Вениамин, брат мой, видишь, что это я, Иосиф, своими устами говорю вам всё это!

13 Так расскажите же отцу о высоком положении моем в Египте и обо всем, что вы видели здесь, и скорее приведите отца моего сюда».

14 Сказав это, он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал навзрыд. Плакал и Вениамин, обнимая его.

15 Не переставая рыдать, Иосиф расцеловал всех своих братьев, которые только после этого обрели дар речи.

16 Слух о том, что пришли к Иосифу братья, дошел до дворца фараона; фараон и его придворные были этому очень рады.

17 Фараон сказал Иосифу: «Передай мои слова братьям своим: „Вот что вам надо сейчас сделать: навьючьте своих ослов и поспешите в Ханаан,

18 заберите отца и семьи свои и приходите ко мне! Я дам вам лучшее, что есть в земле египетской, вы будете пользоваться благами земли этой“.

19 И еще скажи им, пусть они возьмут в Египте повозки для своих детей и жен и для того, чтобы привезти сюда отца.

20 Об имуществе своем, которое там оставят, пусть не жалеют: лучшее, что есть в Египте, будет у них».

21 Сыновья Израиля сделали всё, как им было сказано. А Иосиф дал им повозки, по указанию фараона, и съестные припасы в дорогу.

22 Еще он подарил каждому из них новую одежду, а Вениамину дал пять новых одежд и триста серебряных монет.

23 Отцу своему Иосиф послал десять ослов, навьюченных великолепнейшими вещами земли египетской, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами, которые могут понадобиться отцу в дороге.

24 И когда он отправлял братьев в путь, сказал им: «Никакие худые мысли пусть не волнуют вас в дороге».

25 Так они покинули Египет и пришли в Ханаан к своему отцу Иакову.

26 Когда они сказали ему: «Иосиф жив! Он правит всем Египтом!» — замерло сердце Иакова, не поверил он им.

27 Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом.

28 «Жив мой сын Иосиф! — воскликнул Израиль. — Чего же еще мне желать?! Пойду увижусь с ним перед смертью своей».

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 45

Бытие

Глава 45

1 Da konnte3201 sich3045 Joseph3130 nicht länger enthalten662 vor allen, die um ihn her stunden, und5975 er5324 rief7121: Lasset jedermann von3318 mir hinausgehen3318! Und376 stund kein Mensch376 bei ihm, da sich Joseph3130 mit seinen Brüdern251 bekannte.

1 Иосиф больше не мог сдерживаться пред всеми слугами своими и велел им оставить его. Когда те удалились, Иосиф открылся братьям,

2 Und er5414 weinete laut8085, daß es die Ägypter4714 und das8085 Gesinde1004 Pharaos6547 höreten.

2 рыдал он при этом так громко, что египтяне услышали, и узнали об этом во дворце фараона.

3 und3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich bin Joseph3130. Lebet mein Vater1 noch? Und seine Brüder251 konnten3201 ihm nicht antworten6030, so erschraken926 sie vor6440 seinem Angesicht.

3 «Я Иосиф! — сказал он братьям. — Жив ли еще отец мой?» Братья, увидев Иосифа лицом к лицу, не могли вымолвить ни слова — стояли в оцепенении.

4 Er3130 sprach559 aber zu seinen Brüdern251: Tretet doch her5066 zu mir! Und sie traten herzu5066. Und er sprach559: ich bin Joseph3130, euer Bruder251, den ihr in Ägypten4714 verkauft4376 habt.

4 «Так подойдите же ко мне», — позвал он их. Они подошли. «Я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет, — сказал он. —

5 Und nun bekümmert euch6087 nicht und denket nicht, daß ich darum zürne2734, daß ihr mich7971 hieher verkauft4376 habt; denn um eures Lebens4241 willen hat mich6440 GOtt430 vor5869 euch hergesandt.

5 Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, — это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда.

6 Denn dies sind zwei Jahre8141, daß es teuer7458 im7130 Lande776 ist, und sind noch fünf2568 Jahre8141, daß kein369 Pflügen2758 noch Ernten7105 sein wird.

6 Вот уже два года по всей земле голод, и еще пять лет не будут ни сеять, ни жать.

7 Aber GOtt430 hat7760 mich7971 vor euch hergesandt, daß er2421 euch übrig7611 behalte auf6440 Erden776 und euer Leben errette durch eine große1419 Errettung6413.

7 А Бог послал меня в эту страну прежде вас, дабы сохранить на земле остаток народа Своего и продлить жизнь вашу, совершив великое спасение.

8 Und nun, ihr habt mich7971 nicht hergesandt, sondern GOtt430, der hat mich Pharao6547 zum Vater1 gesetzt7760 und zum Herrn113 über all sein4910 Haus1004 und einen Fürsten in ganz Ägyptenland776.

8 Так что не вы послали меня сюда, а Бог. Он же и сделал меня главным советником фараона, господином во всем доме его и правителем всей земли египетской.

9 Eilet4116 nun und559 ziehet hinauf5927 zu meinem Vater1 und saget ihm: Das läßt dir Joseph3130, dein Sohn1121, sagen559: GOtt430 hat7760 mich zum Herrn113 in ganz Ägypten4714 gesetzet; komm herab3381 zu mir, säume5975 dich nicht!

9 А теперь поспешите вернуться к отцу моему и передайте ему слова сына его Иосифа: „Бог сделал меня повелителем всего Египта. Приходи ко мне как можно скорее!

10 Du sollst im Lande776 Gosen1657 wohnen3427 und1121 nahe bei7138 mir sein, du und1121 deine Kinder1121 und6629 deine Kindeskinder, dein klein und groß Vieh1241 und alles, was du hast.

10 Жить ты будешь в земле Гошен и будешь рядом со мной — ты сам, твои дети и внуки, весь скот твой и всё, что есть у тебя.

11 Ich will dich daselbst versorgen3557; denn es sind noch fünf2568 Jahre8141 der Teurung; auf daß du nicht verderbest3423 mit deinem Hause1004 und allem, das du hast.

11 Там я смогу позаботиться о тебе, чтобы ни ты, ни живущие с тобой не впали в нужду и не потеряли того, что есть у вас, — впереди еще пять лет голода“.

12 Siehe, eure Augen5869 sehen7200, und die Augen5869 meines Bruders251 Benjamin1144, daß ich mündlich6310 mit euch rede1696.

12 Вы видите сами, и ты, Вениамин, брат мой, видишь, что это я, Иосиф, своими устами говорю вам всё это!

13 Verkündiget5046 meinem Vater1 alle meine Herrlichkeit3519 in Ägypten4714 und alles, was ihr gesehen7200 habt; eilet4116 und kommt3381 hernieder mit meinem Vater1 hieher!

13 Так расскажите же отцу о высоком положении моем в Египте и обо всем, что вы видели здесь, и скорее приведите отца моего сюда».

14 Und er fiel5307 seinem Bruder251 Benjamin1144 um den Hals6677 und weinete; und Benjamin1144 weinete auch an seinem Halse6677.

14 Сказав это, он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал навзрыд. Плакал и Вениамин, обнимая его.

15 Und310 küssete alle seine Brüder251 und weinete über sie5401. Danach redeten1696 seine Brüder251 mit ihm.

15 Не переставая рыдать, Иосиф расцеловал всех своих братьев, которые только после этого обрели дар речи.

16 Und559 da das Geschrei6963 kam8085 in Pharaos6547 Haus1004, daß Josephs3130 Brüder251 kommen935 wären, gefiel3190 es Pharao6547 wohl3190 und5869 allen seinen Knechten5650.

16 Слух о том, что пришли к Иосифу братья, дошел до дворца фараона; фараон и его придворные были этому очень рады.

17 Und776 Pharao6547 sprach559 zu6213 Joseph3130: Sage559 deinen Brüdern251: Tut ihm also, beladet2943 eure Tiere1165, ziehet935 hin3212,

17 Фараон сказал Иосифу: «Передай мои слова братьям своим: „Вот что вам надо сейчас сделать: навьючьте своих ослов и поспешите в Ханаан,

18 und wenn ihr kommt935 ins Land776 Kanaan, so nehmet euren Vater1 und euer Gesinde1004 und kommt zu mir; ich will3947 euch Güter2898 geben5414 in Ägyptenland4714, daß ihr essen398 sollt das776 Mark2459 im Lande

18 заберите отца и семьи свои и приходите ко мне! Я дам вам лучшее, что есть в земле египетской, вы будете пользоваться благами земли этой“.

19 Und gebeut6680 ihnen: Tut ihm also, nehmet3947 zu6213 euch aus Ägyptenland776 Wagen5699 zu euren Kindern2945 und Weibern802 und führet5375 euren Vater1 und kommt935.

19 И еще скажи им, пусть они возьмут в Египте повозки для своих детей и жен и для того, чтобы привезти сюда отца.

20 Und sehet5869 euren Hausrat3627 nicht an, denn die Güter2898 des ganzen Landes776 Ägypten4714 sollen euer sein.

20 Об имуществе своем, которое там оставят, пусть не жалеют: лучшее, что есть в Египте, будет у них».

21 Die Kinder1121 Israels3478 taten6213 also. Und5414 Joseph3130 gab5414 ihnen Wagen5699 nach dem Befehl6310 Pharaos6547 und Zehrung6720 auf den Weg1870.

21 Сыновья Израиля сделали всё, как им было сказано. А Иосиф дал им повозки, по указанию фараона, и съестные припасы в дорогу.

22 Und3967 gab5414 ihnen allen, einem jeglichen376, ein Feierkleid2487; aber Benjamin1144 gab5414 er dreihundert7969 Silberlinge3701 und fünf2568 Feierkleider2487.

22 Еще он подарил каждому из них новую одежду, а Вениамину дал пять новых одежд и триста серебряных монет.

23 Und seinem Vater1 sandte7971 er dabei2063 zehn6235 Esel2543, mit Gut2898 aus Ägypten4714 beladen5375, und zehn6235 Eselinnen860 mit Getreide1250 und Brot3899 und Speise4202 seinem Vater1 auf5375 den Weg1870.

23 Отцу своему Иосиф послал десять ослов, навьюченных великолепнейшими вещами земли египетской, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами, которые могут понадобиться отцу в дороге.

24 Also ließ7971 er7971 seine Brüder251, und sie zogen hin3212; und sprach559 zu ihnen: Zanket7264 nicht auf dem Wege1870!

24 И когда он отправлял братьев в путь, сказал им: «Никакие худые мысли пусть не волнуют вас в дороге».

25 Also zogen sie hinauf5927 von Ägypten4714 und kamen935 ins Land776 Kanaan3667 zu ihrem Vater1 Jakob3290.

25 Так они покинули Египет и пришли в Ханаан к своему отцу Иакову.

26 Und776 verkündigten5046 ihm und sprachen559: Joseph3130 lebet noch und ist ein Herr im ganzen Ägyptenlande. Aber sein4910 Herz3820 dachte gar viel anders6313, denn er2416 glaubte539 ihnen nicht.

26 Когда они сказали ему: «Иосиф жив! Он правит всем Египтом!» — замерло сердце Иакова, не поверил он им.

27 Da sagten sie ihm alle Worte1697 Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte1696. Und da er sah7200 die Wagen5699, die ihm Joseph3130 gesandt7971 hatte1696, ihn3130 zuführen, ward5375 der Geist7307 Jakobs3290, ihres Vaters1, lebendig2421.

27 Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом.

28 Und Israel3478 sprach559: Ich habe genug7227, daß mein Sohn1121 Joseph3130 noch lebet; ich will7200 hin3212 und ihn sehen, ehe ich sterbe4191.

28 «Жив мой сын Иосиф! — воскликнул Израиль. — Чего же еще мне желать?! Пойду увижусь с ним перед смертью своей».