Der Prophet Haggai

Kapitel 1

1 Im andern Jahr8141 des Königs4428 Darius1867, im sechsten8345 Monden2320, am ersten259 Tage3117 des Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 durch3027 den Propheten5030 Haggai2292 zu Serubabel2216, dem Sohn1121 Sealthiels7597, dem Fürsten6346 Judas, und3548 zu Josua3091, dem Sohn1121 Jozadaks3087, dem Hohenpriester1419, und sprach559:

2 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Dies Volk5971 spricht559: Die Zeit6256 ist935 noch nicht da6256, daß man559 des HErrn3068 Haus1004 baue1129.

3 Und559 des HErrn3068 Wort1697 geschah durch3027 den Propheten5030 Haggai2292:

4 Aber eure Zeit6256 ist da, daß ihr3427 in getäfelten5603 Häusern1004 wohnet, und dies Haus1004 muß wüst2720 stehen?

5 Nun, so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Schauet, wie3824 es7760 euch gehet!

6 Ihr säet2232 viel7235 und bringet935 wenig4592 ein; ihr esset398 und werdet doch nicht satt7654; ihr trinket8354 und werdet doch nicht trunken7937; ihr kleidet euch3847 und könnet euch doch nicht erwärmen2527; und welcher Geld verdienet, der legt, es in einen löchrigen5344 Beutel6872.

7 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Schauet, wie3824 es7760 euch gehet!

8 Gehet hin auf5927 das Gebirge2022 und holet Holz6086 und bauet1129 das Haus1004; das soll mir angenehm sein7521 und will935 meine Ehre3513 erzeigen, spricht559 der HErr3068.

9 Denn ihr wartet wohl auf6437 viel7235, und siehe, es1004 wird wenig4592; und ob ihr‘s schon heimbringet, so zerstäube ich‘s doch. Warum das? spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635. Darum3282, daß mein Haus1004 so wüst2720 stehet, und ein376 jeglicher eilet auf sein935 Haus1004.

10 Darum hat der Himmel8064 über euch den Tau2919 verhalten3607 und das776 Erdreich sein Gewächs2981.

11 Und ich habe die Dürre2721 gerufen7121, beide, über Land127 und Berge2022, über Korn1715, Most8492, Öl3323 und über alles, was aus3318 der Erde776 kommt, auch über Leute120 und Vieh929 und über alle Arbeit3018 der Hände3709.

12 Da gehorchte8085 Serubabel2216, der Sohn1121 Sealthiels7597, und3548 Josua3091, der Sohn1121 Jozadaks3087, der Hohepriester1419 und alle übrigen7611 des Volks5971 solcher Stimme6963 des HErrn3068, ihres Gottes430, und den Worten des Propheten5030 Haggai2292, wie ihn der HErr3068, ihr GOtt430, gesandt7971 hatte; und das1697 Volk5971 fürchtete3372 sich vor6440 dem HErrn3068.

13 Da sprach559 Haggai2292, der Engel4397 des HErrn3068, der die Botschaft4400 des HErrn3068 hatte559 an das Volk5971: Ich bin mit euch, spricht5002 der HErr3068.

14 Und1121 der HErr3068 erweckte5782 den Geist7307 Serubabels2216, des Sohns Sealthiels7597, des Fürsten6346 Judas, und1121 den Geist7307 Josuas3091, des Sohns Jozadaks3087, des Hohenpriesters1419, und3548 den Geist7307 des ganzen übrigen7611 Volks5971, daß sie kamen935 und6213 arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068 Zebaoth6635, ihres Gottes430.

15 Am vierundzwanzigsten Tage des sechsten Monden2320, im andern Jahr des Königs Darius,

Книга пророка Аггея

Глава 1

1 Во второй год царствования Дария, в первый день шестого месяца, было слово ГОСПОДНЕ через пророка Аггея наместнику Иудеи Зоровавелю, потомку Шеальтиэля, и первосвященнику Иисусу, сыну Ехоцадака.

2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Народ этот упрямится. Говорят: „Не пришла еще пора, не время строить Храм ГОСПОДЕНЬ!“»

3 Потому и было послано это слово ГОСПОДНЕ через пророка Аггея:

4 «А для вас самих настало уже время жить в домах роскошных, тогда как Храм Мой всё еще в руинах лежит?

5 Потому и говорит вам ГОСПОДЬ Воинств: „Задумайтесь, есть ли смысл в такой жизни?!

6 Сеете много, а урожаи у вас скудные — собирать почти нечего. Едите вы, а сытыми не бываете, пьете вино, но не веселит вас оно, кутаетесь в одежды всякие, а согреться никак не можете. Трудитесь, но сколько бы ни получили за труды свои, всё — в дырявый карман!“»

7 «Подумайте! — говорит вам ГОСПОДЬ Воинств. — Какой прок вам от такой жизни?!

8 Пойдите в горы, принесите оттуда лес строевой и восстановите Храм, который радовал бы Меня, и тем проявите почтение ко Мне», — говорит ГОСПОДЬ.

9 «Мечтаете вы о больших урожаях, а с полей собираете мало; и даже то, что домой приносите, по ветру Я пускаю. А всё почему? Потому, что Дом Мой до сих пор в руинах лежит, а вы всё лишь к своим жилищам спешите!» — обличает вас ГОСПОДЬ Воинств.

10 Потому и не дает небо росу земле вашей, а земля — урожаев не дает!

11 «Так на неверность вашу ответил Я засухой, что пришла на всю землю: на холмы ее, поля, зерном засеянные, виноградники и рощи оливковые. На всё, что родит земля, пало это бедствие. Пострадали и скот, и люди, и всё, к чему бы они ни приложили свои руки».

12 Зоровавель, потомок Шеальтиэля, и первосвященник Иисус, сын Ехоцадака, и весь вернувшийся из плена остаток народа вняли призывам ГОСПОДА, Бога своего, и словам пророка Аггея, когда ГОСПОДЬ Бог послал его к ним; и проникся народ благоговением к ГОСПОДУ.

13 Тогда Аггей, вестник ГОСПОДЕНЬ, передал народу от ГОСПОДА послание: «Я с вами — заверяет ГОСПОДЬ».

14 Так воспламенил ГОСПОДЬ дух Зоровавеля, наместника Иудеи, потомка Шеальтиэля, также и первосвященника Иисуса, сына Ехоцадака, и дух всего остатка народа, и они пошли и приступили к восстановлению Храма ГОСПОДА Воинств, Бога их,

15 в двадцать четвертый день шестого месяца второго года царствования Дария.

Der Prophet Haggai

Kapitel 1

Книга пророка Аггея

Глава 1

1 Im andern Jahr8141 des Königs4428 Darius1867, im sechsten8345 Monden2320, am ersten259 Tage3117 des Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 durch3027 den Propheten5030 Haggai2292 zu Serubabel2216, dem Sohn1121 Sealthiels7597, dem Fürsten6346 Judas, und3548 zu Josua3091, dem Sohn1121 Jozadaks3087, dem Hohenpriester1419, und sprach559:

1 Во второй год царствования Дария, в первый день шестого месяца, было слово ГОСПОДНЕ через пророка Аггея наместнику Иудеи Зоровавелю, потомку Шеальтиэля, и первосвященнику Иисусу, сыну Ехоцадака.

2 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Dies Volk5971 spricht559: Die Zeit6256 ist935 noch nicht da6256, daß man559 des HErrn3068 Haus1004 baue1129.

2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Народ этот упрямится. Говорят: „Не пришла еще пора, не время строить Храм ГОСПОДЕНЬ!“»

3 Und559 des HErrn3068 Wort1697 geschah durch3027 den Propheten5030 Haggai2292:

3 Потому и было послано это слово ГОСПОДНЕ через пророка Аггея:

4 Aber eure Zeit6256 ist da, daß ihr3427 in getäfelten5603 Häusern1004 wohnet, und dies Haus1004 muß wüst2720 stehen?

4 «А для вас самих настало уже время жить в домах роскошных, тогда как Храм Мой всё еще в руинах лежит?

5 Nun, so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Schauet, wie3824 es7760 euch gehet!

5 Потому и говорит вам ГОСПОДЬ Воинств: „Задумайтесь, есть ли смысл в такой жизни?!

6 Ihr säet2232 viel7235 und bringet935 wenig4592 ein; ihr esset398 und werdet doch nicht satt7654; ihr trinket8354 und werdet doch nicht trunken7937; ihr kleidet euch3847 und könnet euch doch nicht erwärmen2527; und welcher Geld verdienet, der legt, es in einen löchrigen5344 Beutel6872.

6 Сеете много, а урожаи у вас скудные — собирать почти нечего. Едите вы, а сытыми не бываете, пьете вино, но не веселит вас оно, кутаетесь в одежды всякие, а согреться никак не можете. Трудитесь, но сколько бы ни получили за труды свои, всё — в дырявый карман!“»

7 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Schauet, wie3824 es7760 euch gehet!

7 «Подумайте! — говорит вам ГОСПОДЬ Воинств. — Какой прок вам от такой жизни?!

8 Gehet hin auf5927 das Gebirge2022 und holet Holz6086 und bauet1129 das Haus1004; das soll mir angenehm sein7521 und will935 meine Ehre3513 erzeigen, spricht559 der HErr3068.

8 Пойдите в горы, принесите оттуда лес строевой и восстановите Храм, который радовал бы Меня, и тем проявите почтение ко Мне», — говорит ГОСПОДЬ.

9 Denn ihr wartet wohl auf6437 viel7235, und siehe, es1004 wird wenig4592; und ob ihr‘s schon heimbringet, so zerstäube ich‘s doch. Warum das? spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635. Darum3282, daß mein Haus1004 so wüst2720 stehet, und ein376 jeglicher eilet auf sein935 Haus1004.

9 «Мечтаете вы о больших урожаях, а с полей собираете мало; и даже то, что домой приносите, по ветру Я пускаю. А всё почему? Потому, что Дом Мой до сих пор в руинах лежит, а вы всё лишь к своим жилищам спешите!» — обличает вас ГОСПОДЬ Воинств.

10 Darum hat der Himmel8064 über euch den Tau2919 verhalten3607 und das776 Erdreich sein Gewächs2981.

10 Потому и не дает небо росу земле вашей, а земля — урожаев не дает!

11 Und ich habe die Dürre2721 gerufen7121, beide, über Land127 und Berge2022, über Korn1715, Most8492, Öl3323 und über alles, was aus3318 der Erde776 kommt, auch über Leute120 und Vieh929 und über alle Arbeit3018 der Hände3709.

11 «Так на неверность вашу ответил Я засухой, что пришла на всю землю: на холмы ее, поля, зерном засеянные, виноградники и рощи оливковые. На всё, что родит земля, пало это бедствие. Пострадали и скот, и люди, и всё, к чему бы они ни приложили свои руки».

12 Da gehorchte8085 Serubabel2216, der Sohn1121 Sealthiels7597, und3548 Josua3091, der Sohn1121 Jozadaks3087, der Hohepriester1419 und alle übrigen7611 des Volks5971 solcher Stimme6963 des HErrn3068, ihres Gottes430, und den Worten des Propheten5030 Haggai2292, wie ihn der HErr3068, ihr GOtt430, gesandt7971 hatte; und das1697 Volk5971 fürchtete3372 sich vor6440 dem HErrn3068.

12 Зоровавель, потомок Шеальтиэля, и первосвященник Иисус, сын Ехоцадака, и весь вернувшийся из плена остаток народа вняли призывам ГОСПОДА, Бога своего, и словам пророка Аггея, когда ГОСПОДЬ Бог послал его к ним; и проникся народ благоговением к ГОСПОДУ.

13 Da sprach559 Haggai2292, der Engel4397 des HErrn3068, der die Botschaft4400 des HErrn3068 hatte559 an das Volk5971: Ich bin mit euch, spricht5002 der HErr3068.

13 Тогда Аггей, вестник ГОСПОДЕНЬ, передал народу от ГОСПОДА послание: «Я с вами — заверяет ГОСПОДЬ».

14 Und1121 der HErr3068 erweckte5782 den Geist7307 Serubabels2216, des Sohns Sealthiels7597, des Fürsten6346 Judas, und1121 den Geist7307 Josuas3091, des Sohns Jozadaks3087, des Hohenpriesters1419, und3548 den Geist7307 des ganzen übrigen7611 Volks5971, daß sie kamen935 und6213 arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068 Zebaoth6635, ihres Gottes430.

14 Так воспламенил ГОСПОДЬ дух Зоровавеля, наместника Иудеи, потомка Шеальтиэля, также и первосвященника Иисуса, сына Ехоцадака, и дух всего остатка народа, и они пошли и приступили к восстановлению Храма ГОСПОДА Воинств, Бога их,

15 Am vierundzwanzigsten Tage des sechsten Monden2320, im andern Jahr des Königs Darius,

15 в двадцать четвертый день шестого месяца второго года царствования Дария.