Der Brief an die Hebräer

Kapitel 3

1 Derhalben3606, ihr heiligen40 Brüder80, die ihr mit berufen3353 seid durch die himmlische2032 Berufung2821, nehmet wahr2657 des Apostels652 und2532 Hohenpriesters749, den wir2257 bekennen3671, Christi JEsu2424,

2 der da treu4103 ist5607 dem846, der ihn846 gemacht hat4160 (wie5613 auch2532 Mose3475) in1722 seinem ganzen3650 Hause3624.

3 Dieser aber ist größerer4119 Ehre1391 wert515 denn1063 Mose3475, nachdem der3778 eine größere Ehre5092 am3844 Hause3624 hat2192, der es846 bereitet2680, denn4119 das Haus.

4 Denn1063 ein jeglich Haus3624 wird von jemand5100 bereitet2680; der5259 aber1161 alles3956 bereitet2680, das3956 ist GOtt2316.

5 Und2532 Mose3475 zwar3303 war2980 treu4103 in1722 seinem ganzen3650 Hause3624 als5613 ein Knecht2324 zum1519 Zeugnis3142 des846, das gesagt sollte werden;

6 Christus5547 aber1161 als5613 ein Sohn über1909 sein Haus3624; welches Haus3624 sind2070 wir2249, so wir anders4007 das3739 Vertrauen3954 und2532 den Ruhm2745 der Hoffnung1680 bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722.

7 Darum1352, wie2531 der Heilige40 Geist4151 spricht3004: Heute4594, so1437 ihr846 hören191 werdet seine Stimme5456,

8 so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, als5613 geschah in1722 der2596 Verbitterung3894, am Tage2250 der Versuchung3986 in1722 der Wüste2048,

9 da3757 mich3165 eure5216 Väter3962 versuchten; sie3985 prüften1381 mich3165 und2532 sahen1492 meine3450 Werke2041 vierzig5062 Jahre2094 lang;

10 darum1352 ich846 entrüstet4360 ward über dies Geschlecht1074 und2532 sprach2036: Immerdar104 irren sie4105 mit dem1565 Herzen2588, aber1161 sie4105 wußten1097 meine3450 Wege3598 nicht3756,

11 daß5613 ich auch1487 schwur3660 in1722 meinem3450 Zorn3709, sie sollten1525 zu1519 meiner3450 Ruhe2663 nicht kommen1525.

12 Sehet991 zu1722, liebe Brüder80, daß nicht3379 jemand5100 unter1722 euch5216 ein arges4190, ungläubiges570 Herz2588 habe2071, das da abtrete von868 dem575 lebendigen2198 GOtt2316,

13 sondern235 ermahnet3870 euch1438 selbst alle Tage2250, solange es891 heute4594 heißt2564, daß3363 nicht jemand5100 unter1537 euch5216 verstocket4645 werde durch Betrug539 der Sünde266.

14 Denn1063 wir sind1096 Christi5547 teilhaftig3353 worden, so wir anders4007 das angefangene746 Wesen bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722,

15 solange gesagt3004 wird: Heute4594, so1437 ihr846 seine Stimme5456 hören191 werdet, so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, wie5613 in1722 der1722 Verbitterung3894 geschah.

16 Denn1063 etliche5100, da sie höreten, richteten3893 eine Verbitterung an, aber235 nicht3756 alle3956, die191 von1537 Ägypten125 ausgingen1831 durch1223 Mose3475.

17 Über264 welche5101 aber1161 ward er entrüstet4360 vierzig5062 Jahre2094 lang? Ist‘s4098 nicht3780 also, daß über die3739, so da sündigten, deren Leiber2966 in1722 der Wüste2048 verfielen?

18 Welchen schwur3660 er aber1161, daß1519 sie nicht3361 zu5101 seiner Ruhe2663 kommen1525 sollten1525, denn1508 den Ungläubigen544?

19 Und2532 wir sehen991, daß3754 sie nicht3756 haben können1410 hineinkommen1525 um1223 des Unglaubens570 willen.

Послание евреям

Глава 3

1 Именно поэтому, братья мои по святости жизни, принявшие вместе со мной небесное приглашение, сосредоточьте все мысли свои на Посланнике и Первосвященнике исповедания нашего, на Иисусе Христе.

2 Верен Он был Тому, Кто поставил Его на служение, как некогда Моисей во [всем] Божьем доме.

3 Но слава Его выше, чем слава Моисея — строитель дома всегда ведь большей чести удостаивается, чем дом.

4 Всякий дом не сам вырастает, он всегда кем-то построен, Строитель же всего — Бог.

5 Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всем доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем.

6 Христос же верен как Сын в доме Отца Своего, а дом этот — мы с вами, если сохраним бесстрашие и радость надежды, которой гордимся.

7 Дух Святой о том и взывает: «Ныне, когда уже слышите голос Его,

8 не будьте строптивы, как то случилось в день ропота, в день искушения в пустыне,

9 когда отцы ваши бросили вызов Мне и испытывали Меня, хотя видели дела Мои

10 уже сорок лет. Вознегодовал Я тогда на род тот и сказал: Вечно сбиваются они с пути в сердце своем Моих путей не познали они“, —

11 и поклялся во гневе Своем: Не войдут они в покой Мой“».

12 Смотрите же, братья, чтобы не завладели сердцами вашими нечестие какое и неверие, которые уводят от Бога Живого.

13 Наставляйте друг друга каждый день (пока можно еще говорить «ныне»), чтобы никто из вас не стал своевольным, обольщаясь грехом.

14 Ведь мы теперь во всем причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале.

15 В том изречении: «Ныне, когда уже слышите голос Его, не будьте строптивы, как то случилось в день ропота…», —

16 о ком было сказано в том изречении, что, услышав голос Его, возроптали они? Не о тех ли всех, кого Моисей вывел из Египта?

17 И на кого негодовал Он целых сорок лет? Не на тех ли, которые согрешили и окончили дни свои в пустыне?

18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен?

19 Вот и видим мы, что не смогли они обрести покой из-за неверия.

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 3

Послание евреям

Глава 3

1 Derhalben3606, ihr heiligen40 Brüder80, die ihr mit berufen3353 seid durch die himmlische2032 Berufung2821, nehmet wahr2657 des Apostels652 und2532 Hohenpriesters749, den wir2257 bekennen3671, Christi JEsu2424,

1 Именно поэтому, братья мои по святости жизни, принявшие вместе со мной небесное приглашение, сосредоточьте все мысли свои на Посланнике и Первосвященнике исповедания нашего, на Иисусе Христе.

2 der da treu4103 ist5607 dem846, der ihn846 gemacht hat4160 (wie5613 auch2532 Mose3475) in1722 seinem ganzen3650 Hause3624.

2 Верен Он был Тому, Кто поставил Его на служение, как некогда Моисей во [всем] Божьем доме.

3 Dieser aber ist größerer4119 Ehre1391 wert515 denn1063 Mose3475, nachdem der3778 eine größere Ehre5092 am3844 Hause3624 hat2192, der es846 bereitet2680, denn4119 das Haus.

3 Но слава Его выше, чем слава Моисея — строитель дома всегда ведь большей чести удостаивается, чем дом.

4 Denn1063 ein jeglich Haus3624 wird von jemand5100 bereitet2680; der5259 aber1161 alles3956 bereitet2680, das3956 ist GOtt2316.

4 Всякий дом не сам вырастает, он всегда кем-то построен, Строитель же всего — Бог.

5 Und2532 Mose3475 zwar3303 war2980 treu4103 in1722 seinem ganzen3650 Hause3624 als5613 ein Knecht2324 zum1519 Zeugnis3142 des846, das gesagt sollte werden;

5 Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всем доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем.

6 Christus5547 aber1161 als5613 ein Sohn über1909 sein Haus3624; welches Haus3624 sind2070 wir2249, so wir anders4007 das3739 Vertrauen3954 und2532 den Ruhm2745 der Hoffnung1680 bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722.

6 Христос же верен как Сын в доме Отца Своего, а дом этот — мы с вами, если сохраним бесстрашие и радость надежды, которой гордимся.

7 Darum1352, wie2531 der Heilige40 Geist4151 spricht3004: Heute4594, so1437 ihr846 hören191 werdet seine Stimme5456,

7 Дух Святой о том и взывает: «Ныне, когда уже слышите голос Его,

8 so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, als5613 geschah in1722 der2596 Verbitterung3894, am Tage2250 der Versuchung3986 in1722 der Wüste2048,

8 не будьте строптивы, как то случилось в день ропота, в день искушения в пустыне,

9 da3757 mich3165 eure5216 Väter3962 versuchten; sie3985 prüften1381 mich3165 und2532 sahen1492 meine3450 Werke2041 vierzig5062 Jahre2094 lang;

9 когда отцы ваши бросили вызов Мне и испытывали Меня, хотя видели дела Мои

10 darum1352 ich846 entrüstet4360 ward über dies Geschlecht1074 und2532 sprach2036: Immerdar104 irren sie4105 mit dem1565 Herzen2588, aber1161 sie4105 wußten1097 meine3450 Wege3598 nicht3756,

10 уже сорок лет. Вознегодовал Я тогда на род тот и сказал: Вечно сбиваются они с пути в сердце своем Моих путей не познали они“, —

11 daß5613 ich auch1487 schwur3660 in1722 meinem3450 Zorn3709, sie sollten1525 zu1519 meiner3450 Ruhe2663 nicht kommen1525.

11 и поклялся во гневе Своем: Не войдут они в покой Мой“».

12 Sehet991 zu1722, liebe Brüder80, daß nicht3379 jemand5100 unter1722 euch5216 ein arges4190, ungläubiges570 Herz2588 habe2071, das da abtrete von868 dem575 lebendigen2198 GOtt2316,

12 Смотрите же, братья, чтобы не завладели сердцами вашими нечестие какое и неверие, которые уводят от Бога Живого.

13 sondern235 ermahnet3870 euch1438 selbst alle Tage2250, solange es891 heute4594 heißt2564, daß3363 nicht jemand5100 unter1537 euch5216 verstocket4645 werde durch Betrug539 der Sünde266.

13 Наставляйте друг друга каждый день (пока можно еще говорить «ныне»), чтобы никто из вас не стал своевольным, обольщаясь грехом.

14 Denn1063 wir sind1096 Christi5547 teilhaftig3353 worden, so wir anders4007 das angefangene746 Wesen bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722,

14 Ведь мы теперь во всем причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале.

15 solange gesagt3004 wird: Heute4594, so1437 ihr846 seine Stimme5456 hören191 werdet, so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, wie5613 in1722 der1722 Verbitterung3894 geschah.

15 В том изречении: «Ныне, когда уже слышите голос Его, не будьте строптивы, как то случилось в день ропота…», —

16 Denn1063 etliche5100, da sie höreten, richteten3893 eine Verbitterung an, aber235 nicht3756 alle3956, die191 von1537 Ägypten125 ausgingen1831 durch1223 Mose3475.

16 о ком было сказано в том изречении, что, услышав голос Его, возроптали они? Не о тех ли всех, кого Моисей вывел из Египта?

17 Über264 welche5101 aber1161 ward er entrüstet4360 vierzig5062 Jahre2094 lang? Ist‘s4098 nicht3780 also, daß über die3739, so da sündigten, deren Leiber2966 in1722 der Wüste2048 verfielen?

17 И на кого негодовал Он целых сорок лет? Не на тех ли, которые согрешили и окончили дни свои в пустыне?

18 Welchen schwur3660 er aber1161, daß1519 sie nicht3361 zu5101 seiner Ruhe2663 kommen1525 sollten1525, denn1508 den Ungläubigen544?

18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен?

19 Und2532 wir sehen991, daß3754 sie nicht3756 haben können1410 hineinkommen1525 um1223 des Unglaubens570 willen.

19 Вот и видим мы, что не смогли они обрести покой из-за неверия.