Der Prophet Jesaja

Kapitel 3

1 Denn siehe, der HErr113 HErr3068 Zebaoth6635 wird von Jerusalem3389 und3605 Juda3063 nehmen5493 allerlei4937 Vorrat4938, allen Vorrat des Brots3899 und allen Vorrat des Wassers4325,

2 Starke und376 Kriegsleute1368, Richter8199, Propheten5030, Wahrsager7080 und Älteste2205,

3 Hauptleute über8269 fünfzig2572 und ehrliche Leute5375, Räte3289 und weise2450 Werkleute2791 und kluge995 Redner3908.

4 Und will ihnen Jünglinge5288 zu Fürsten8269 geben5414, und Kindische8586 sollen über sie herrschen4910.

5 Und das Volk5971 wird Schinderei treiben5065, einer über den andern7453 und ein376 jeglicher über seinen Nächsten; und der Jüngere5288 wird stolz sein7292 wider den Alten2205 und ein loser Mann376 wider den Ehrlichen.

6 Dann wird einer376 seinen Bruder251 aus3027 seines Vaters1 Haus1004 ergreifen8610: Du hast Kleider8071; sei unser Fürst7101, hilf du diesem Unfall!

7 Er7760 aber wird zu der Zeit3117 schwören und sagen559: Ich bin kein Arzt2280; es ist5375 weder Brot3899 noch Kleid8071 in meinem Hause1004; setzet mich nicht zum Fürsten7101 im Volk5971.

8 Denn Jerusalem3389 fällt5307 dahin3782, und Juda3063 liegt da, weil ihre Zunge3956 und ihr Tun4611 wider den HErrn3068 ist, daß sie den Augen5869 seiner Majestät3519 widerstreben4784.

9 Ihr Wesen hat6030 sie5046 kein Hehl und rühmen ihre Sünde2403, wie die zu Sodom5467, und verbergen3582 sie nicht7451. Wehe188 ihrer See LE5315! Denn damit bringen sie sich selbst1580 in6440 alles Unglück.

10 Prediget von den Gerechten6662, daß sie559 es gut2896 haben; denn sie werden die Frucht6529 ihrer Werke4611 essen398.

11 Wehe188 aber den GOttlosen7563, denn sie3027 sind boshaftig, und6213 es wird ihnen vergolten1576 werden, wie sie es verdienen.

12 Kinder5953 sind Treiber meines Volks5971 und Weiber802 herrschen4910 über sie. Mein Volk5971, deine Tröster verführen8582 dich und zerstören1104 den Weg1870, den du gehen734 sollst.

13 Aber der HErr3068 stehet5324 da zu rechten7378, und ist5975 aufgetreten, die Völker5971 zu richten1777.

14 Und der HErr3068 kommt935 zu Gericht4941 mit den Ältesten2205 seines Volks5971 und mit seinen Fürsten8269. Denn ihr habt den Weinberg3754 verderbt1197, und der Raub1500 von den Armen6041 ist in eurem Hause1004.

15 Warum zertretet1792 ihr mein Volk5971 und zerschlaget2912 die Person6440 der Elenden6041? spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635.

16 Und5869 der HErr3068 spricht559: Darum3282 daß die Töchter1323 Zions6726 stolz1361 sind1980 und gehen3212 mit aufgerichtetem5186 Halse1627, mit geschminkten8265 Angesichten, treten einher und schwänzen2952 und haben5913 köstliche Schuhe an ihren Füßen7272,

17 so wird der HErr136 den Scheitel6936 der Töchter1323 Zions6726 kahl machen5596 und der HErr3068 wird ihre Geschmeide6596 wegnehmen6168.

18 Zu der Zeit3117 wird der HErr136 den Schmuck5493 an den köstlichen5914 Schuhen8597 wegnehmen und die Hefte, die Spangen7720,

19 die Kettlein5188, die Armspangen8285, die Hauben7479,

20 die Flittern, die Gebräme6807, die Schnürlein7196, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen3908,

21 die Ringe2885, die Haarbänder639,

22 die Feierkleider4254, die Mäntel4595, die Schleier4304, die Beutel2754,

23 die Spiegel1549, die Koller5466, die Borten6797, die Kittel

24 und4639 wird Gestank4716 für guten Geruch1314 sein3308 und ein loses Band für einen Gürtel2290 und eine Glatze7144 für ein kraus Haar4748 und für einen weiten Mantel6614 ein enger4228 Sack8242; solches alles3587 anstatt deiner Schöne.

25 Dein Pöbel wird durchs Schwert2719 fallen5307 und deine Krieger1369 im Streit4421.

26 Und ihre Tore6607 werden trauern578 und klagen56, und sie wird jämmerlich5352 sitzen3427 auf der Erde776,

Книга пророка Исайи

Глава 3

1 Знайте же, что Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, лишит Иерусалим и Иудею всего, всякой опоры и поддержки — пищи лишит и воды,

2 храбреца и воина лишит их, судьи и пророка, прорицателя и старейшины,

3 командующего полусотней, начальника и советника, чародея искусного и опытного заклинателя.

4 Поставит над ними юнцов, которые жестоко будут править ими.

5 Станут угнетать друг друга люди, даже сосед — соседа; юнец над стариком глумиться будет, и над почтенным — презренный.

6 Бросится тогда брат к брату своему, выросшему с ним в отцовском доме: «Тебе есть во что одеться — будь вождем нашим, одолей разруху эту!»

7 Но тот воскликнет в ответ: «Не исцелить мне ран ваших, в доме моем — ни еды, ни одежды, не делайте меня вождем вашим!»

8 Преткнулся Иерусалим, Иудея пала, слова и дела их — против ГОСПОДА, оскорбляют они светлый взор Его!

9 Взгляни на лица их — всё ясно! Грех, как в Содоме, напоказ выставляют, ничего не скрывая. Сами зло на себя навлекают — горе им!

10 Скажите праведнику, что будет счастлив он и вкусит плоды добрых дел своих.

11 Горе нечестивцу — беда его ждет: по делам своим получит воздаяние!

12 Народом моим помыкают дети, и правят им женщины. Народ мой, вожди твои сами заблудились и тебя с пути истинного сбили.

13 Но вот ГОСПОДЬ встает, чтобы вести тяжбу судебную, Он поднимается, чтоб средь народов вершить правосудие.

14 Старейшинам и правителям народа Своего ГОСПОДЬ предъявит обвинение: «Это вы опустошили виноградник! Бедняков обобрали, в свои дома всё сгребли!

15 За что изводите народ Мой, изнуряете бедняков?» — Владыкой, ГОСПОДОМ Воинств, сказано это.

16 И сказал ГОСПОДЬ: «За то, что надменны дочери Сиона, за то, что горделиво ходят и взглядами обольщают; за жеманную поступь их и браслеты, что на ногах у них позвякивают, —

17 коростой покроет Владыка головы дочерей Сиона, ГОСПОДЬ наголо обреет им лбы!»

18 В тот день отнимет Владыка у них все украшения: браслеты для ног, медальоны-полумесяцы, повязки,

19 серьги, браслеты для рук, покрывала для лица, головные уборы, цепочки, пояса, ароматницы, амулеты,

20 перстни и кольца для носа,

21 платья праздничные, плащи, накидки, кошели,

22 зеркальца, сорочки, тюрбаны, платки.

23 Вместо ароматов будет у них смрад, вместо пояса — веревка, вместо роскошной прически — плешь, вместо платья — рубище тесное, вместо красоты — клеймо.

24 Падут мужи твои от меча, воины в битве сгинут.

25 Даже врата столицы восплачут и возрыдают. И дочь Сиона, всё потерявшая, сникнув, сядет на землю.

26

Der Prophet Jesaja

Kapitel 3

Книга пророка Исайи

Глава 3

1 Denn siehe, der HErr113 HErr3068 Zebaoth6635 wird von Jerusalem3389 und3605 Juda3063 nehmen5493 allerlei4937 Vorrat4938, allen Vorrat des Brots3899 und allen Vorrat des Wassers4325,

1 Знайте же, что Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, лишит Иерусалим и Иудею всего, всякой опоры и поддержки — пищи лишит и воды,

2 Starke und376 Kriegsleute1368, Richter8199, Propheten5030, Wahrsager7080 und Älteste2205,

2 храбреца и воина лишит их, судьи и пророка, прорицателя и старейшины,

3 Hauptleute über8269 fünfzig2572 und ehrliche Leute5375, Räte3289 und weise2450 Werkleute2791 und kluge995 Redner3908.

3 командующего полусотней, начальника и советника, чародея искусного и опытного заклинателя.

4 Und will ihnen Jünglinge5288 zu Fürsten8269 geben5414, und Kindische8586 sollen über sie herrschen4910.

4 Поставит над ними юнцов, которые жестоко будут править ими.

5 Und das Volk5971 wird Schinderei treiben5065, einer über den andern7453 und ein376 jeglicher über seinen Nächsten; und der Jüngere5288 wird stolz sein7292 wider den Alten2205 und ein loser Mann376 wider den Ehrlichen.

5 Станут угнетать друг друга люди, даже сосед — соседа; юнец над стариком глумиться будет, и над почтенным — презренный.

6 Dann wird einer376 seinen Bruder251 aus3027 seines Vaters1 Haus1004 ergreifen8610: Du hast Kleider8071; sei unser Fürst7101, hilf du diesem Unfall!

6 Бросится тогда брат к брату своему, выросшему с ним в отцовском доме: «Тебе есть во что одеться — будь вождем нашим, одолей разруху эту!»

7 Er7760 aber wird zu der Zeit3117 schwören und sagen559: Ich bin kein Arzt2280; es ist5375 weder Brot3899 noch Kleid8071 in meinem Hause1004; setzet mich nicht zum Fürsten7101 im Volk5971.

7 Но тот воскликнет в ответ: «Не исцелить мне ран ваших, в доме моем — ни еды, ни одежды, не делайте меня вождем вашим!»

8 Denn Jerusalem3389 fällt5307 dahin3782, und Juda3063 liegt da, weil ihre Zunge3956 und ihr Tun4611 wider den HErrn3068 ist, daß sie den Augen5869 seiner Majestät3519 widerstreben4784.

8 Преткнулся Иерусалим, Иудея пала, слова и дела их — против ГОСПОДА, оскорбляют они светлый взор Его!

9 Ihr Wesen hat6030 sie5046 kein Hehl und rühmen ihre Sünde2403, wie die zu Sodom5467, und verbergen3582 sie nicht7451. Wehe188 ihrer See LE5315! Denn damit bringen sie sich selbst1580 in6440 alles Unglück.

9 Взгляни на лица их — всё ясно! Грех, как в Содоме, напоказ выставляют, ничего не скрывая. Сами зло на себя навлекают — горе им!

10 Prediget von den Gerechten6662, daß sie559 es gut2896 haben; denn sie werden die Frucht6529 ihrer Werke4611 essen398.

10 Скажите праведнику, что будет счастлив он и вкусит плоды добрых дел своих.

11 Wehe188 aber den GOttlosen7563, denn sie3027 sind boshaftig, und6213 es wird ihnen vergolten1576 werden, wie sie es verdienen.

11 Горе нечестивцу — беда его ждет: по делам своим получит воздаяние!

12 Kinder5953 sind Treiber meines Volks5971 und Weiber802 herrschen4910 über sie. Mein Volk5971, deine Tröster verführen8582 dich und zerstören1104 den Weg1870, den du gehen734 sollst.

12 Народом моим помыкают дети, и правят им женщины. Народ мой, вожди твои сами заблудились и тебя с пути истинного сбили.

13 Aber der HErr3068 stehet5324 da zu rechten7378, und ist5975 aufgetreten, die Völker5971 zu richten1777.

13 Но вот ГОСПОДЬ встает, чтобы вести тяжбу судебную, Он поднимается, чтоб средь народов вершить правосудие.

14 Und der HErr3068 kommt935 zu Gericht4941 mit den Ältesten2205 seines Volks5971 und mit seinen Fürsten8269. Denn ihr habt den Weinberg3754 verderbt1197, und der Raub1500 von den Armen6041 ist in eurem Hause1004.

14 Старейшинам и правителям народа Своего ГОСПОДЬ предъявит обвинение: «Это вы опустошили виноградник! Бедняков обобрали, в свои дома всё сгребли!

15 Warum zertretet1792 ihr mein Volk5971 und zerschlaget2912 die Person6440 der Elenden6041? spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635.

15 За что изводите народ Мой, изнуряете бедняков?» — Владыкой, ГОСПОДОМ Воинств, сказано это.

16 Und5869 der HErr3068 spricht559: Darum3282 daß die Töchter1323 Zions6726 stolz1361 sind1980 und gehen3212 mit aufgerichtetem5186 Halse1627, mit geschminkten8265 Angesichten, treten einher und schwänzen2952 und haben5913 köstliche Schuhe an ihren Füßen7272,

16 И сказал ГОСПОДЬ: «За то, что надменны дочери Сиона, за то, что горделиво ходят и взглядами обольщают; за жеманную поступь их и браслеты, что на ногах у них позвякивают, —

17 so wird der HErr136 den Scheitel6936 der Töchter1323 Zions6726 kahl machen5596 und der HErr3068 wird ihre Geschmeide6596 wegnehmen6168.

17 коростой покроет Владыка головы дочерей Сиона, ГОСПОДЬ наголо обреет им лбы!»

18 Zu der Zeit3117 wird der HErr136 den Schmuck5493 an den köstlichen5914 Schuhen8597 wegnehmen und die Hefte, die Spangen7720,

18 В тот день отнимет Владыка у них все украшения: браслеты для ног, медальоны-полумесяцы, повязки,

19 die Kettlein5188, die Armspangen8285, die Hauben7479,

19 серьги, браслеты для рук, покрывала для лица, головные уборы, цепочки, пояса, ароматницы, амулеты,

20 die Flittern, die Gebräme6807, die Schnürlein7196, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen3908,

20 перстни и кольца для носа,

21 die Ringe2885, die Haarbänder639,

21 платья праздничные, плащи, накидки, кошели,

22 die Feierkleider4254, die Mäntel4595, die Schleier4304, die Beutel2754,

22 зеркальца, сорочки, тюрбаны, платки.

23 die Spiegel1549, die Koller5466, die Borten6797, die Kittel

23 Вместо ароматов будет у них смрад, вместо пояса — веревка, вместо роскошной прически — плешь, вместо платья — рубище тесное, вместо красоты — клеймо.

24 und4639 wird Gestank4716 für guten Geruch1314 sein3308 und ein loses Band für einen Gürtel2290 und eine Glatze7144 für ein kraus Haar4748 und für einen weiten Mantel6614 ein enger4228 Sack8242; solches alles3587 anstatt deiner Schöne.

24 Падут мужи твои от меча, воины в битве сгинут.

25 Dein Pöbel wird durchs Schwert2719 fallen5307 und deine Krieger1369 im Streit4421.

25 Даже врата столицы восплачут и возрыдают. И дочь Сиона, всё потерявшая, сникнув, сядет на землю.

26 Und ihre Tore6607 werden trauern578 und klagen56, und sie wird jämmerlich5352 sitzen3427 auf der Erde776,

26