Der Psalter

Psalm 143

1 Ein Psalm4210 Davids1732. HErr3068, erhöre8085 mein Gebet8605; vernimm238 mein Flehen8469 um deiner Wahrheit530 willen, erhöre6030 mich um deiner Gerechtigkeit6666 willen!

2 Und gehe935 nicht ins Gericht4941 mit deinem Knechte5650; denn vor6440 dir ist kein Lebendiger2416 gerecht6663.

3 Denn der Feind341 verfolget meine See LE5315 und zerschlägt mein Leben2416 zu Boden; er legt3427 mich ins Finstere4285, wie die7291 Toten4191 in der Welt776.

4 Und mein Geist7307 ist5848 in8432 mir geängstet; mein Herz3820 ist8074 mir in meinem Leibe verzehret.

5 Ich7878 gedenke2142 an die vorigen6924 Zeiten3117; ich rede1897 von allen deinen Taten6467 und sage von den Werken4639 deiner Hände3027.

6 Ich breite6566 meine Hände3027 aus zu dir; meine See LE5315 dürstet nach dir wie ein dürres5889 Land776. Sela5542.

7 HErr3068, erhöre6030 mich6440 bald4118, mein Geist7307 vergehet; verbirg5641 dein Antlitz nicht von mir, daß ich nicht gleich werde3615 denen, die in die Grube953 fahren3381.

8 Laß mich frühe1242 hören8085 deine Gnade2617; denn ich3045 hoffe auf5375 dich982. Tu mir kund den5315 Weg1870, darauf2098 ich gehen3212 soll; denn mich verlanget nach dir.

9 Errette5337 mich, mein GOtt3068, von meinen Feinden341; zu dir hab3680 ich Zuflucht.

10 Lehre3925 mich tun6213 nach deinem Wohlgefallen7522, denn du bist mein GOtt430; dein guter2896 Geist7307 führe5148 mich auf ebener4334 Bahn776.

11 HErr3068, erquicke mich2421 um deines Namens8034 willen führe meine See LE5315 aus3318 der Not6869 um deiner Gerechtigkeit6666 willen;

12 und verstöre6789 meine Feinde341 um6 deiner Güte2617 willen und bringe um alle, die meine See LE5315 ängsten6887; denn ich bin dein Knecht5650.

Псалтырь

Псалом 143

1 Псалом Давида Слава ГОСПОДУ, скале Моей! Он сделал меня успешным в битве, готовым к войне.

2 Он Бог, милующий меня, крепость моя, оплот мой, мой Избавитель, мой щит и прибежище мое, Он народы мне подчиняет.

3 ГОСПОДИ, что представляет собой человек, чтобы Ты заботился о нем? И кто такие сыны человеческие, чтобы Ты обращал на них внимание?

4 Ведь жизнь их — не более, чем дуновение ветра, дни их — что тень убегающая.

5 Наклони небеса Твои, ГОСПОДИ, и снизойди, коснись гор, и они задымятся.

6 Пошли молнию и рассей врагов Своих, стрелами Твоими в бегство их обрати.

7 Простри с высоты руку Свою, спаси и избавь меня от вод больших, от рук людей мне чуждых,

8 чьи уста говорят неправду и у кого каждая клятва ложна.

9 Буду петь Тебе, Боже, песню новую, буду играть Тебе на арфе десятиструнной,

10 ибо Ты даруешь победу царям, спасаешь слугу Своего Давида.

11 И ныне от меча смертоносного спаси меня и избавь меня от рук людей мне чуждых, чьи уста говорят неправду и у кого каждая клятва ложна.

12 Да будут сыновья наши в юности своей подобны мощным деревьям и наши дочери — искусно изваянным колоннам дворцовым!

Der Psalter

Psalm 143

Псалтырь

Псалом 143

1 Ein Psalm4210 Davids1732. HErr3068, erhöre8085 mein Gebet8605; vernimm238 mein Flehen8469 um deiner Wahrheit530 willen, erhöre6030 mich um deiner Gerechtigkeit6666 willen!

1 Псалом Давида Слава ГОСПОДУ, скале Моей! Он сделал меня успешным в битве, готовым к войне.

2 Und gehe935 nicht ins Gericht4941 mit deinem Knechte5650; denn vor6440 dir ist kein Lebendiger2416 gerecht6663.

2 Он Бог, милующий меня, крепость моя, оплот мой, мой Избавитель, мой щит и прибежище мое, Он народы мне подчиняет.

3 Denn der Feind341 verfolget meine See LE5315 und zerschlägt mein Leben2416 zu Boden; er legt3427 mich ins Finstere4285, wie die7291 Toten4191 in der Welt776.

3 ГОСПОДИ, что представляет собой человек, чтобы Ты заботился о нем? И кто такие сыны человеческие, чтобы Ты обращал на них внимание?

4 Und mein Geist7307 ist5848 in8432 mir geängstet; mein Herz3820 ist8074 mir in meinem Leibe verzehret.

4 Ведь жизнь их — не более, чем дуновение ветра, дни их — что тень убегающая.

5 Ich7878 gedenke2142 an die vorigen6924 Zeiten3117; ich rede1897 von allen deinen Taten6467 und sage von den Werken4639 deiner Hände3027.

5 Наклони небеса Твои, ГОСПОДИ, и снизойди, коснись гор, и они задымятся.

6 Ich breite6566 meine Hände3027 aus zu dir; meine See LE5315 dürstet nach dir wie ein dürres5889 Land776. Sela5542.

6 Пошли молнию и рассей врагов Своих, стрелами Твоими в бегство их обрати.

7 HErr3068, erhöre6030 mich6440 bald4118, mein Geist7307 vergehet; verbirg5641 dein Antlitz nicht von mir, daß ich nicht gleich werde3615 denen, die in die Grube953 fahren3381.

7 Простри с высоты руку Свою, спаси и избавь меня от вод больших, от рук людей мне чуждых,

8 Laß mich frühe1242 hören8085 deine Gnade2617; denn ich3045 hoffe auf5375 dich982. Tu mir kund den5315 Weg1870, darauf2098 ich gehen3212 soll; denn mich verlanget nach dir.

8 чьи уста говорят неправду и у кого каждая клятва ложна.

9 Errette5337 mich, mein GOtt3068, von meinen Feinden341; zu dir hab3680 ich Zuflucht.

9 Буду петь Тебе, Боже, песню новую, буду играть Тебе на арфе десятиструнной,

10 Lehre3925 mich tun6213 nach deinem Wohlgefallen7522, denn du bist mein GOtt430; dein guter2896 Geist7307 führe5148 mich auf ebener4334 Bahn776.

10 ибо Ты даруешь победу царям, спасаешь слугу Своего Давида.

11 HErr3068, erquicke mich2421 um deines Namens8034 willen führe meine See LE5315 aus3318 der Not6869 um deiner Gerechtigkeit6666 willen;

11 И ныне от меча смертоносного спаси меня и избавь меня от рук людей мне чуждых, чьи уста говорят неправду и у кого каждая клятва ложна.

12 und verstöre6789 meine Feinde341 um6 deiner Güte2617 willen und bringe um alle, die meine See LE5315 ängsten6887; denn ich bin dein Knecht5650.

12 Да будут сыновья наши в юности своей подобны мощным деревьям и наши дочери — искусно изваянным колоннам дворцовым!