Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 14 |
1 Es geschah aber |
2 Die ungläubigen |
3 So hatten sie |
4 Die Menge |
5 Da |
6 wurden |
7 und predigten |
8 Und |
9 Der |
10 sprach |
11 Da aber |
12 Und |
13 Der Priester |
14 Da das die |
15 und |
16 der |
17 Und |
18 Und |
19 Es kamen |
20 Da ihn aber |
21 Und |
22 stärketen die Seelen |
23 Und |
24 Und |
25 Und |
26 Und von dannen |
27 Da sie |
28 Sie hatten aber |
Деяния посланников МасихаГлава 14 |
1 |
2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих. |
3 Паул и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса. |
4 Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников. |
5 Но когда язычники и отвергающие Ису иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями, |
6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности, |
7 где продолжали возвещать Радостную Весть. |
8 |
9 Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления. |
10 – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. |
11 Люди увидели, что сделал Паул, и стали кричать на ликаонском языке: |
12 Они назвали Варнаву Зевсом, а Паула Гермесом, потому что говорил в основном он. |
13 За городом был храм Зевса, и его жрец привёл к городским воротам быков и принёс венки, желая вместе с народом принести им жертву. |
14 Когда же посланники Варнава и Паул услышали об этом, они от такого кощунства разорвали на себе одежду, кинулись в толпу и стали кричать: |
15 – Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих ложных богов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и всё, что в них. . |
16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями, |
17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в своё время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью. |
18 Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву. |
19 Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Паула побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв. |
20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию. |
21 |
22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твёрдыми в вере. |
23 Паул и Варнава в каждой общине верующих назначили по несколько старейшин и, помолившись с постом, посвятили их Повелителю Исе, в Которого они поверили. |
24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию. |
25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Анталью. |
26 Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили. |
27 Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Всевышний совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников. |
28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками. |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 14 |
Деяния посланников МасихаГлава 14 |
1 Es geschah aber |
1 |
2 Die ungläubigen |
2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих. |
3 So hatten sie |
3 Паул и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса. |
4 Die Menge |
4 Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников. |
5 Da |
5 Но когда язычники и отвергающие Ису иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями, |
6 wurden |
6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности, |
7 und predigten |
7 где продолжали возвещать Радостную Весть. |
8 Und |
8 |
9 Der |
9 Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления. |
10 sprach |
10 – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. |
11 Da aber |
11 Люди увидели, что сделал Паул, и стали кричать на ликаонском языке: |
12 Und |
12 Они назвали Варнаву Зевсом, а Паула Гермесом, потому что говорил в основном он. |
13 Der Priester |
13 За городом был храм Зевса, и его жрец привёл к городским воротам быков и принёс венки, желая вместе с народом принести им жертву. |
14 Da das die |
14 Когда же посланники Варнава и Паул услышали об этом, они от такого кощунства разорвали на себе одежду, кинулись в толпу и стали кричать: |
15 und |
15 – Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих ложных богов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и всё, что в них. . |
16 der |
16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями, |
17 Und |
17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в своё время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью. |
18 Und |
18 Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву. |
19 Es kamen |
19 Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Паула побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв. |
20 Da ihn aber |
20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию. |
21 Und |
21 |
22 stärketen die Seelen |
22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твёрдыми в вере. |
23 Und |
23 Паул и Варнава в каждой общине верующих назначили по несколько старейшин и, помолившись с постом, посвятили их Повелителю Исе, в Которого они поверили. |
24 Und |
24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию. |
25 Und |
25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Анталью. |
26 Und von dannen |
26 Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили. |
27 Da sie |
27 Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Всевышний совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников. |
28 Sie hatten aber |
28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками. |