Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 14

1 Es geschah aber1161 zu2596 Ikonien2430, daß1519 sie846 zusammenkamen1525 und2532 predigten2980 in1722 der2532 Juden2453 Schule4864, also3779 daß5620 eine große4183 Menge4128 der Juden2453 und5037 der Griechen1672 gläubig4100 ward1096.

2 Die ungläubigen544 Juden2453 aber1161 erweckten1892 und2532 entrüsteten2559 die Seelen5590 der Heiden1484 wider2596 die Brüder80.

3 So hatten sie1325 nun3767 ihr3140 Wesen1304 daselbst eine lange2425 Zeit5550 und2532 lehreten frei3955 im1909 HErrn2962, welcher bezeugete das3588 Wort3056 seiner846 Gnade5485 und2532 ließ Zeichen4592 und Wunder5059 geschehen1096 durch1223 ihre Hände5495.

4 Die Menge4128 aber1161 der Stadt4172 spaltete sich4977; etliche3303 hielten‘s mit4862 den Juden2453 und2532 etliche mit4862 den Aposteln652.

5 Da5613 sich1096 aber1161 ein Sturm3730 erhub der Heiden1484 und5037 der Juden2453 und2532 ihrer846 Obersten758, sie846 zu4862 schmähen5195 und2532 zu steinigen3036,

6 wurden4894 sie des inne und2532 entflohen2703 in1519 die Städte4172 des Landes Lykaonien3071, gen Lystra3082 und2532 Derbe1191 und in die Gegend4066 umher

7 und predigten2258 daselbst2546 das Evangelium2097.

8 Und2532 es war5225 ein5100 Mann435 zu1722 Lystra3082, der3739 mußte sitzen2521; denn er hatte4043 böse Füße4228 und war lahm5560 von1537 Mutterleibe3384, der noch nie3763 gewandelt hatte.

9 Der3739 hörete Paulus3972 reden2980. Und2532 als er3778 ihn ansah816 und merkte1492, daß3754 er glaubte, ihm möchte geholfen4982 werden2192,

10 sprach2036 er mit lauter3173 Stimme5456: Stehe aufrichtig auf450 deine4675 Füße4228! Und2532 er sprang242 auf1909 und2532 wandelte4043.

11 Da aber1161 das1492 Volk3793 sah, was Paulus3972 getan4160 hatte, huben sie ihre Stimme5456 auf1869 und sprachen3004 auf lykaonisch3072: Die3739 Götter2316 sind2597 den444 Menschen gleich worden und zu4314 uns2248 herniederkommen.

12 Und5037 nenneten Barnabas Jupiter2203 und1161 Paulus3972 Mercurius, dieweil1894 er846 das Wort2258 führete.

13 Der Priester2409 aber1161 Jupiters2203, der vor4253 ihrer846 Stadt4172 war, brachte5342 Ochsen5022 und2532 Kränze4725 vor1909 das5607 Tor4440 und wollte2309 opfern2380 samt4862 dem3588 Volk3793.

14 Da das die191 Apostel652, Barnabas921 und1161 Paulus3972, höreten, zerrissen1284 sie ihre Kleider2440 und2532 sprangen1530 unter1519 das Volk3793, schrieen2896

15 und2532 sprachen3004: Ihr4160 Männer435, was5101 machet ihr846 da? Wir2249 sind2070 auch sterbliche3663 Menschen444 gleichwie ihr und2532 predigen2097 euch5213 das1909 Evangelium, daß ihr euch5209 bekehren1994 sollt von575 diesen5130 falschen3152 zu dem lebendigen2198 GOtt2316, welcher3739 gemacht hat4160 Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 das3956 Meer2281 und2532 alles5023, was drinnen ist;

16 der3739 in1722 vergangenen3944 Zeiten1074 hat lassen1439 alle3956 Heiden1484 wandeln4198 ihre eigenen Wege3598.

17 Und2532 zwar hat er sich863 selbst1438 nicht3756 unbezeuget gelassen, hat uns2254 viel Gutes getan15 und2532 vom Himmel3771 Regen5205 und2532 fruchtbare2593 Zeiten2540 gegeben1325, unsere2257 Herzen2588 erfüllet mit Speise5160 und Freude2167.

18 Und2532 da sie846 das5023 sagten3004, stilleten sie kaum3433 das Volk3793, daß sie ihnen nicht3361 opferten2380.

19 Es kamen1904 aber1161 dahin Juden2453 von575 Antiochien490 und2532 Ikonien2430 und2532 überredeten3982 das Volk3793 und2532 steinigten3034 Paulus3972 und schleiften4951 ihn zur Stadt4172 hinaus1854, meineten, er846 wäre gestorben2348.

20 Da ihn aber1161 die Jünger3101 umringeten, stund er846 auf450 und2532 ging1525 in1519 die Stadt4172. Und auf1519 den andern Tag1887 ging er aus1831 mit4862 Barnabas921 gen Derbe1191.

21 Und5037 predigten derselbigen Stadt4172 das1565 Evangelium2097 und2532 unterweiseten ihrer viel2425 und2532 zogen wieder5290 gen1519 Lystra3082 und2532 Ikonien2430 und Antiochien490,

22 stärketen die Seelen5590 der Jünger3101 und2532 ermahneten sie3870, daß3754 sie im Glauben4102 blieben1696, und daß wir2248 durch1223 viel4183 Trübsal2347 müssen1163 in1519 das932 Reich Gottes2316 gehen1525.

23 Und1161 sie846 ordneten5500 ihnen hin und3326 her Älteste4245 in1519 den2596 Gemeinden1577, beteten4336 und fasteten3521 und befahlen3908 sie846 dem3739 HErrn2962, an den sie gläubig4100 worden waren.

24 Und2532 zogen durch1330 Pisidien4099 und kamen2064 nach1519 Pamphylien3828.

25 Und2532 redeten2980 das Wort3056 zu1722 Perge4011 und zogen hinab2597 gen1519 Attalien825.

26 Und von dannen2547 schifften636 sie gen1519 Antiochien490, von dannen sie verordnet3860 waren durch die Gnade5485 Gottes2316 zu1519 dem Werk2041, das3739 sie hatten2258 ausgerichtet4137.

27 Da sie3745 aber1161 hinkamen3854, versammelten4863 sie die3754 Gemeinde1577 und2532 verkündigten, wie viel GOtt2316 mit3326 ihnen getan4160 hatte, und2532 wie er846 den Heiden1484 hätte312 die Tür2374 des Glaubens4102 aufgetan455.

28 Sie hatten aber1161 ihr Wesen1304 allda1563 nicht eine kleine3641 Zeit5550 bei4862 den Jüngern3101.

Деяния посланников Масиха

Глава 14

1 В Конии Паул и Варнава вошли, как обычно, в иудейский дом молитвы и говорили так убедительно, что поверило очень много людей из иудеев и других народов.

2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.

3 Паул и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.

4 Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.

5 Но когда язычники и отвергающие Ису иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,

6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,

7 где продолжали возвещать Радостную Весть.

8 В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.

9 Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.

10 – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.

11 Люди увидели, что сделал Паул, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!

12 Они назвали Варнаву Зевсом, а Паула Гермесом, потому что говорил в основном он.

13 За городом был храм Зевса, и его жрец привёл к городским воротам быков и принёс венки, желая вместе с народом принести им жертву.

14 Когда же посланники Варнава и Паул услышали об этом, они от такого кощунства разорвали на себе одежду, кинулись в толпу и стали кричать:

15 – Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих ложных богов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и всё, что в них. .

16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,

17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в своё время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.

18 Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.

19 Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Паула побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв.

20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.

21 Они возвещали Радостную Весть в Дербии и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Конию и Писидийскую Антиохию.

22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твёрдыми в вере. – Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдём в Царство Всевышнего, – говорили они.

23 Паул и Варнава в каждой общине верующих назначили по несколько старейшин и, помолившись с постом, посвятили их Повелителю Исе, в Которого они поверили.

24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.

25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Анталью.

26 Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили.

27 Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Всевышний совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.

28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 14

Деяния посланников Масиха

Глава 14

1 Es geschah aber1161 zu2596 Ikonien2430, daß1519 sie846 zusammenkamen1525 und2532 predigten2980 in1722 der2532 Juden2453 Schule4864, also3779 daß5620 eine große4183 Menge4128 der Juden2453 und5037 der Griechen1672 gläubig4100 ward1096.

1 В Конии Паул и Варнава вошли, как обычно, в иудейский дом молитвы и говорили так убедительно, что поверило очень много людей из иудеев и других народов.

2 Die ungläubigen544 Juden2453 aber1161 erweckten1892 und2532 entrüsteten2559 die Seelen5590 der Heiden1484 wider2596 die Brüder80.

2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.

3 So hatten sie1325 nun3767 ihr3140 Wesen1304 daselbst eine lange2425 Zeit5550 und2532 lehreten frei3955 im1909 HErrn2962, welcher bezeugete das3588 Wort3056 seiner846 Gnade5485 und2532 ließ Zeichen4592 und Wunder5059 geschehen1096 durch1223 ihre Hände5495.

3 Паул и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.

4 Die Menge4128 aber1161 der Stadt4172 spaltete sich4977; etliche3303 hielten‘s mit4862 den Juden2453 und2532 etliche mit4862 den Aposteln652.

4 Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.

5 Da5613 sich1096 aber1161 ein Sturm3730 erhub der Heiden1484 und5037 der Juden2453 und2532 ihrer846 Obersten758, sie846 zu4862 schmähen5195 und2532 zu steinigen3036,

5 Но когда язычники и отвергающие Ису иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,

6 wurden4894 sie des inne und2532 entflohen2703 in1519 die Städte4172 des Landes Lykaonien3071, gen Lystra3082 und2532 Derbe1191 und in die Gegend4066 umher

6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,

7 und predigten2258 daselbst2546 das Evangelium2097.

7 где продолжали возвещать Радостную Весть.

8 Und2532 es war5225 ein5100 Mann435 zu1722 Lystra3082, der3739 mußte sitzen2521; denn er hatte4043 böse Füße4228 und war lahm5560 von1537 Mutterleibe3384, der noch nie3763 gewandelt hatte.

8 В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.

9 Der3739 hörete Paulus3972 reden2980. Und2532 als er3778 ihn ansah816 und merkte1492, daß3754 er glaubte, ihm möchte geholfen4982 werden2192,

9 Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.

10 sprach2036 er mit lauter3173 Stimme5456: Stehe aufrichtig auf450 deine4675 Füße4228! Und2532 er sprang242 auf1909 und2532 wandelte4043.

10 – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.

11 Da aber1161 das1492 Volk3793 sah, was Paulus3972 getan4160 hatte, huben sie ihre Stimme5456 auf1869 und sprachen3004 auf lykaonisch3072: Die3739 Götter2316 sind2597 den444 Menschen gleich worden und zu4314 uns2248 herniederkommen.

11 Люди увидели, что сделал Паул, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!

12 Und5037 nenneten Barnabas Jupiter2203 und1161 Paulus3972 Mercurius, dieweil1894 er846 das Wort2258 führete.

12 Они назвали Варнаву Зевсом, а Паула Гермесом, потому что говорил в основном он.

13 Der Priester2409 aber1161 Jupiters2203, der vor4253 ihrer846 Stadt4172 war, brachte5342 Ochsen5022 und2532 Kränze4725 vor1909 das5607 Tor4440 und wollte2309 opfern2380 samt4862 dem3588 Volk3793.

13 За городом был храм Зевса, и его жрец привёл к городским воротам быков и принёс венки, желая вместе с народом принести им жертву.

14 Da das die191 Apostel652, Barnabas921 und1161 Paulus3972, höreten, zerrissen1284 sie ihre Kleider2440 und2532 sprangen1530 unter1519 das Volk3793, schrieen2896

14 Когда же посланники Варнава и Паул услышали об этом, они от такого кощунства разорвали на себе одежду, кинулись в толпу и стали кричать:

15 und2532 sprachen3004: Ihr4160 Männer435, was5101 machet ihr846 da? Wir2249 sind2070 auch sterbliche3663 Menschen444 gleichwie ihr und2532 predigen2097 euch5213 das1909 Evangelium, daß ihr euch5209 bekehren1994 sollt von575 diesen5130 falschen3152 zu dem lebendigen2198 GOtt2316, welcher3739 gemacht hat4160 Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 das3956 Meer2281 und2532 alles5023, was drinnen ist;

15 – Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих ложных богов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и всё, что в них. .

16 der3739 in1722 vergangenen3944 Zeiten1074 hat lassen1439 alle3956 Heiden1484 wandeln4198 ihre eigenen Wege3598.

16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,

17 Und2532 zwar hat er sich863 selbst1438 nicht3756 unbezeuget gelassen, hat uns2254 viel Gutes getan15 und2532 vom Himmel3771 Regen5205 und2532 fruchtbare2593 Zeiten2540 gegeben1325, unsere2257 Herzen2588 erfüllet mit Speise5160 und Freude2167.

17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в своё время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.

18 Und2532 da sie846 das5023 sagten3004, stilleten sie kaum3433 das Volk3793, daß sie ihnen nicht3361 opferten2380.

18 Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.

19 Es kamen1904 aber1161 dahin Juden2453 von575 Antiochien490 und2532 Ikonien2430 und2532 überredeten3982 das Volk3793 und2532 steinigten3034 Paulus3972 und schleiften4951 ihn zur Stadt4172 hinaus1854, meineten, er846 wäre gestorben2348.

19 Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Паула побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв.

20 Da ihn aber1161 die Jünger3101 umringeten, stund er846 auf450 und2532 ging1525 in1519 die Stadt4172. Und auf1519 den andern Tag1887 ging er aus1831 mit4862 Barnabas921 gen Derbe1191.

20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.

21 Und5037 predigten derselbigen Stadt4172 das1565 Evangelium2097 und2532 unterweiseten ihrer viel2425 und2532 zogen wieder5290 gen1519 Lystra3082 und2532 Ikonien2430 und Antiochien490,

21 Они возвещали Радостную Весть в Дербии и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Конию и Писидийскую Антиохию.

22 stärketen die Seelen5590 der Jünger3101 und2532 ermahneten sie3870, daß3754 sie im Glauben4102 blieben1696, und daß wir2248 durch1223 viel4183 Trübsal2347 müssen1163 in1519 das932 Reich Gottes2316 gehen1525.

22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твёрдыми в вере. – Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдём в Царство Всевышнего, – говорили они.

23 Und1161 sie846 ordneten5500 ihnen hin und3326 her Älteste4245 in1519 den2596 Gemeinden1577, beteten4336 und fasteten3521 und befahlen3908 sie846 dem3739 HErrn2962, an den sie gläubig4100 worden waren.

23 Паул и Варнава в каждой общине верующих назначили по несколько старейшин и, помолившись с постом, посвятили их Повелителю Исе, в Которого они поверили.

24 Und2532 zogen durch1330 Pisidien4099 und kamen2064 nach1519 Pamphylien3828.

24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.

25 Und2532 redeten2980 das Wort3056 zu1722 Perge4011 und zogen hinab2597 gen1519 Attalien825.

25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Анталью.

26 Und von dannen2547 schifften636 sie gen1519 Antiochien490, von dannen sie verordnet3860 waren durch die Gnade5485 Gottes2316 zu1519 dem Werk2041, das3739 sie hatten2258 ausgerichtet4137.

26 Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили.

27 Da sie3745 aber1161 hinkamen3854, versammelten4863 sie die3754 Gemeinde1577 und2532 verkündigten, wie viel GOtt2316 mit3326 ihnen getan4160 hatte, und2532 wie er846 den Heiden1484 hätte312 die Tür2374 des Glaubens4102 aufgetan455.

27 Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Всевышний совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.

28 Sie hatten aber1161 ihr Wesen1304 allda1563 nicht eine kleine3641 Zeit5550 bei4862 den Jüngern3101.

28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.