Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 44 |
1 Und |
2 Und meinen silbernen |
3 Des Morgens |
4 Da sie |
5 Ist‘s nicht das, da mein Herr |
6 Und als er sie |
7 Sie |
8 Siehe, das |
9 Bei welchem er funden wird |
10 Er sprach |
11 Und sie |
12 Und er suchte |
13 Da zerissen sie ihre Kleider |
14 Und Juda |
15 Joseph |
16 Juda |
17 Er aber sprach |
18 Da trat |
19 Mein Herr |
20 Da antworteten |
21 Da sprachst du |
22 Wir aber antworteten |
23 Da sprachst du |
24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte |
25 Da sprach |
26 Wir aber sprachen |
27 Da sprach |
28 Einer |
29 Werdet ihr diesen auch von mir |
30 Nun, so ich heimkäme |
31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe |
32 Denn ich, dein Knecht |
33 Darum laß |
34 Denn wie |
НачалоГлава 44 |
1 |
2 Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. |
3 Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами. |
4 Они были ещё недалеко от города, когда Юсуф сказал управляющему: |
5 Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! . Вы совершили недобрый поступок!» |
6 Догнав их, он повторил им эти слова. |
7 Они ответили: |
8 Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина? |
9 Если вещь найдётся у одного из нас, пусть он умрёт, а остальные станут рабами нашего господина. |
10 Он сказал: |
11 Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их. |
12 Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина. |
13 Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город. |
14 Иуда и его братья вернулись в дом Юсуфа, который всё ещё был там. Они бросились перед ним на землю. |
15 Юсуф сказал им: |
16 – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Всевышний открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша. |
17 Юсуф сказал: |
18 |
19 Мой господин спросил своих рабов: |
20 И мы ответили: |
21 Тогда ты сказал своим рабам: |
22 А мы ответили моему господину: |
23 Но ты сказал своим рабам: |
24 Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин. |
25 Наш отец сказал: |
26 Но мы ответили: |
27 Твой раб, мой отец, сказал нам: |
28 Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел. |
29 Если вы возьмёте у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведёте мою седую голову в могилу от горя». |
30 Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику, |
31 увидит, что его с нами нет, он умрёт. Твои рабы этой скорбью сведут седую голову нашего отца в могилу. |
32 Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: |
33 Итак, молю тебя, мой господин, позволь твоему рабу остаться здесь вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями. |
34 Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 44 |
НачалоГлава 44 |
1 Und |
1 |
2 Und meinen silbernen |
2 Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. |
3 Des Morgens |
3 Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами. |
4 Da sie |
4 Они были ещё недалеко от города, когда Юсуф сказал управляющему: |
5 Ist‘s nicht das, da mein Herr |
5 Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! . Вы совершили недобрый поступок!» |
6 Und als er sie |
6 Догнав их, он повторил им эти слова. |
7 Sie |
7 Они ответили: |
8 Siehe, das |
8 Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина? |
9 Bei welchem er funden wird |
9 Если вещь найдётся у одного из нас, пусть он умрёт, а остальные станут рабами нашего господина. |
10 Er sprach |
10 Он сказал: |
11 Und sie |
11 Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их. |
12 Und er suchte |
12 Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина. |
13 Da zerissen sie ihre Kleider |
13 Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город. |
14 Und Juda |
14 Иуда и его братья вернулись в дом Юсуфа, который всё ещё был там. Они бросились перед ним на землю. |
15 Joseph |
15 Юсуф сказал им: |
16 Juda |
16 – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Всевышний открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша. |
17 Er aber sprach |
17 Юсуф сказал: |
18 Da trat |
18 |
19 Mein Herr |
19 Мой господин спросил своих рабов: |
20 Da antworteten |
20 И мы ответили: |
21 Da sprachst du |
21 Тогда ты сказал своим рабам: |
22 Wir aber antworteten |
22 А мы ответили моему господину: |
23 Da sprachst du |
23 Но ты сказал своим рабам: |
24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte |
24 Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин. |
25 Da sprach |
25 Наш отец сказал: |
26 Wir aber sprachen |
26 Но мы ответили: |
27 Da sprach |
27 Твой раб, мой отец, сказал нам: |
28 Einer |
28 Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел. |
29 Werdet ihr diesen auch von mir |
29 Если вы возьмёте у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведёте мою седую голову в могилу от горя». |
30 Nun, so ich heimkäme |
30 Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику, |
31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe |
31 увидит, что его с нами нет, он умрёт. Твои рабы этой скорбью сведут седую голову нашего отца в могилу. |
32 Denn ich, dein Knecht |
32 Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: |
33 Darum laß |
33 Итак, молю тебя, мой господин, позволь твоему рабу остаться здесь вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями. |
34 Denn wie |
34 Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца. |