Der Prophet Jesaja

Kapitel 20

1 Im Jahr8141, da3920 Tharthan8661 gen Asdod795 kam935, als ihn gesandt7971 hatte Sargon5623, der König4428 zu Assyrien804, und stritt3898 wider Asdod795 und gewann sie,

2 zur selbigen Zeit6256 redete1696 der HErr3068 durch Jesaja3470, den Sohn1121 Amoz531, und sprach559: Gehe3212 hin und zieh ab den Sack8242 von3027 deinen Lenden4975 und zieh deine Schuhe5275 aus2502 von deinen Füßen7272. Und er tat6605 also6213, ging1980 nackend und barfuß3182.

3 Da sprach559 der HErr3068: Gleichwie mein Knecht5650 Jesaja3470 nackend und barfuß3182 gehet1980 zum Zeichen226 und Wunder4159 dreier7969 Jahre8141 über Ägypten4714 und Mohrenland3568,

4 also wird5090 der König4428 zu Assyrien804 hintreiben das gefangene7628 Ägypten4714 und vertriebene1546 Mohrenland3568, beide jung5288 und alt2205, nackend und barfuß3182, mit bloßer Scham6172, zu Schanden Ägyptens4714.

5 Und sie werden954 erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande3568, darauf sie sich2865 verließen4007, und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern4714, welcher sie sich8597 rühmeten.

6 Und die Einwohner3427 dieser Inseln339 werden5127 sagen559 zur selbigen Zeit3117: Ist das3541 unsere Zuversicht, da wir4007 hinflohen um Hilfe5833, daß wir errettet würden5337 von6440 dem Könige4428 zu Assyrien804? Wie fein sind wir entronnen4422!

Пророк Исаия

Глава 20

1 В год, когда верховный полководец, посланный царём Ассирии Саргоном, . пришёл к городу Ашдоду, сражался с ним и захватил его,

2 Вечный говорил через Исаию, сына Амоца. Он сказал ему: – Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.

3 Тогда Вечный сказал: – Как Мой раб Исаия три года ходил раздетый и босой во знамение и как знак грядущего для Египта и Эфиопии,

4 так царь Ассирии уведёт голых и босых египетских пленников и эфиопских изгнанников, молодых и старых, с обнажёнными ягодицами – на позор Египту.

5 Те, кто надеялся на Эфиопию и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.

6 В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам теперь спастись?!»

Der Prophet Jesaja

Kapitel 20

Пророк Исаия

Глава 20

1 Im Jahr8141, da3920 Tharthan8661 gen Asdod795 kam935, als ihn gesandt7971 hatte Sargon5623, der König4428 zu Assyrien804, und stritt3898 wider Asdod795 und gewann sie,

1 В год, когда верховный полководец, посланный царём Ассирии Саргоном, . пришёл к городу Ашдоду, сражался с ним и захватил его,

2 zur selbigen Zeit6256 redete1696 der HErr3068 durch Jesaja3470, den Sohn1121 Amoz531, und sprach559: Gehe3212 hin und zieh ab den Sack8242 von3027 deinen Lenden4975 und zieh deine Schuhe5275 aus2502 von deinen Füßen7272. Und er tat6605 also6213, ging1980 nackend und barfuß3182.

2 Вечный говорил через Исаию, сына Амоца. Он сказал ему: – Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.

3 Da sprach559 der HErr3068: Gleichwie mein Knecht5650 Jesaja3470 nackend und barfuß3182 gehet1980 zum Zeichen226 und Wunder4159 dreier7969 Jahre8141 über Ägypten4714 und Mohrenland3568,

3 Тогда Вечный сказал: – Как Мой раб Исаия три года ходил раздетый и босой во знамение и как знак грядущего для Египта и Эфиопии,

4 also wird5090 der König4428 zu Assyrien804 hintreiben das gefangene7628 Ägypten4714 und vertriebene1546 Mohrenland3568, beide jung5288 und alt2205, nackend und barfuß3182, mit bloßer Scham6172, zu Schanden Ägyptens4714.

4 так царь Ассирии уведёт голых и босых египетских пленников и эфиопских изгнанников, молодых и старых, с обнажёнными ягодицами – на позор Египту.

5 Und sie werden954 erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande3568, darauf sie sich2865 verließen4007, und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern4714, welcher sie sich8597 rühmeten.

5 Те, кто надеялся на Эфиопию и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.

6 Und die Einwohner3427 dieser Inseln339 werden5127 sagen559 zur selbigen Zeit3117: Ist das3541 unsere Zuversicht, da wir4007 hinflohen um Hilfe5833, daß wir errettet würden5337 von6440 dem Könige4428 zu Assyrien804? Wie fein sind wir entronnen4422!

6 В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам теперь спастись?!»