Der Prophet Jesaja

Kapitel 20

1 Im Jahr8141, da3920 Tharthan8661 gen Asdod795 kam935, als ihn gesandt7971 hatte Sargon5623, der König4428 zu Assyrien804, und stritt3898 wider Asdod795 und gewann sie,

2 zur selbigen Zeit6256 redete1696 der HErr3068 durch Jesaja3470, den Sohn1121 Amoz531, und sprach559: Gehe3212 hin und zieh ab den Sack8242 von3027 deinen Lenden4975 und zieh deine Schuhe5275 aus2502 von deinen Füßen7272. Und er tat6605 also6213, ging1980 nackend und barfuß3182.

3 Da sprach559 der HErr3068: Gleichwie mein Knecht5650 Jesaja3470 nackend und barfuß3182 gehet1980 zum Zeichen226 und Wunder4159 dreier7969 Jahre8141 über Ägypten4714 und Mohrenland3568,

4 also wird5090 der König4428 zu Assyrien804 hintreiben das gefangene7628 Ägypten4714 und vertriebene1546 Mohrenland3568, beide jung5288 und alt2205, nackend und barfuß3182, mit bloßer Scham6172, zu Schanden Ägyptens4714.

5 Und sie werden954 erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande3568, darauf sie sich2865 verließen4007, und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern4714, welcher sie sich8597 rühmeten.

6 Und die Einwohner3427 dieser Inseln339 werden5127 sagen559 zur selbigen Zeit3117: Ist das3541 unsere Zuversicht, da wir4007 hinflohen um Hilfe5833, daß wir errettet würden5337 von6440 dem Könige4428 zu Assyrien804? Wie fein sind wir entronnen4422!

Книга пророка Исаии

Глава 20

1 В год,8141 когда Тартан8661 пришел935 к Азоту,795 быв послан7971 от Саргона,5623 царя4428 Ассирийского,804 и воевал3898 против Азота,795 и взял3920 его,

2 в то самое время6256 Господь3068 сказал1696 Исаии,3470 сыну1121 Амосову,531 так: пойди3212 и сними6605 вретище8242 с чресл4975 твоих и сбрось2502 сандалии5275 твои с ног7272 твоих. Он так и сделал:6213 ходил1980 нагой6174 и босой.3182

3 И сказал559 Господь:3068 как раб5650 Мой Исаия3470 ходил1980 нагой6174 и босой3182 три7969 года,8141 в указание226 и предзнаменование4159 о Египте4714 и Ефиопии,3568

4 так поведет5090 царь4428 Ассирийский804 пленников7628 из Египта4714 и переселенцев1546 из Ефиопии,3568 молодых5288 и старых,2205 нагими6174 и босыми3182 и с обнаженными2834 чреслами,8357 в посрамление6172 Египту.4714

5 Тогда ужаснутся2865 и устыдятся954 из-за Ефиопии,3568 надежды4007 своей, и из-за Египта,4714 которым хвалились.8597

6 И скажут559 в тот день3117 жители3427 этой страны:339 вот каковы те, на которых мы надеялись4007 и к которым прибегали5127 за помощью,5833 чтобы спастись5337 от царя4428 Ассирийского!804 и как спаслись4422 бы мы?

Der Prophet Jesaja

Kapitel 20

Книга пророка Исаии

Глава 20

1 Im Jahr8141, da3920 Tharthan8661 gen Asdod795 kam935, als ihn gesandt7971 hatte Sargon5623, der König4428 zu Assyrien804, und stritt3898 wider Asdod795 und gewann sie,

1 В год,8141 когда Тартан8661 пришел935 к Азоту,795 быв послан7971 от Саргона,5623 царя4428 Ассирийского,804 и воевал3898 против Азота,795 и взял3920 его,

2 zur selbigen Zeit6256 redete1696 der HErr3068 durch Jesaja3470, den Sohn1121 Amoz531, und sprach559: Gehe3212 hin und zieh ab den Sack8242 von3027 deinen Lenden4975 und zieh deine Schuhe5275 aus2502 von deinen Füßen7272. Und er tat6605 also6213, ging1980 nackend und barfuß3182.

2 в то самое время6256 Господь3068 сказал1696 Исаии,3470 сыну1121 Амосову,531 так: пойди3212 и сними6605 вретище8242 с чресл4975 твоих и сбрось2502 сандалии5275 твои с ног7272 твоих. Он так и сделал:6213 ходил1980 нагой6174 и босой.3182

3 Da sprach559 der HErr3068: Gleichwie mein Knecht5650 Jesaja3470 nackend und barfuß3182 gehet1980 zum Zeichen226 und Wunder4159 dreier7969 Jahre8141 über Ägypten4714 und Mohrenland3568,

3 И сказал559 Господь:3068 как раб5650 Мой Исаия3470 ходил1980 нагой6174 и босой3182 три7969 года,8141 в указание226 и предзнаменование4159 о Египте4714 и Ефиопии,3568

4 also wird5090 der König4428 zu Assyrien804 hintreiben das gefangene7628 Ägypten4714 und vertriebene1546 Mohrenland3568, beide jung5288 und alt2205, nackend und barfuß3182, mit bloßer Scham6172, zu Schanden Ägyptens4714.

4 так поведет5090 царь4428 Ассирийский804 пленников7628 из Египта4714 и переселенцев1546 из Ефиопии,3568 молодых5288 и старых,2205 нагими6174 и босыми3182 и с обнаженными2834 чреслами,8357 в посрамление6172 Египту.4714

5 Und sie werden954 erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande3568, darauf sie sich2865 verließen4007, und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern4714, welcher sie sich8597 rühmeten.

5 Тогда ужаснутся2865 и устыдятся954 из-за Ефиопии,3568 надежды4007 своей, и из-за Египта,4714 которым хвалились.8597

6 Und die Einwohner3427 dieser Inseln339 werden5127 sagen559 zur selbigen Zeit3117: Ist das3541 unsere Zuversicht, da wir4007 hinflohen um Hilfe5833, daß wir errettet würden5337 von6440 dem Könige4428 zu Assyrien804? Wie fein sind wir entronnen4422!

6 И скажут559 в тот день3117 жители3427 этой страны:339 вот каковы те, на которых мы надеялись4007 и к которым прибегали5127 за помощью,5833 чтобы спастись5337 от царя4428 Ассирийского!804 и как спаслись4422 бы мы?