Das Buch der RichterKapitel 20 |
1 Da zogen die Kinder |
2 Und |
3 Aber die Kinder |
4 Da antwortete |
5 Da machten sich |
6 Da fassete ich mein Kebsweib und zerstückte |
7 Siehe, da seid ihr Kinder |
8 Da machte sich alles Volk |
9 sondern das |
10 Lasset uns losen und |
11 Also versammelten |
12 Und |
13 So gebet nun her die Männer, die bösen |
14 sondern sie |
15 Und |
16 Und |
17 Aber derer von Israel |
18 Die machten sich auf |
19 Also machten sich |
20 Und |
21 Da fielen die |
22 Aber das Volk |
23 Und die Kinder |
24 Und da die Kinder |
25 fielen die Benjaminiter |
26 Da zogen alle Kinder |
27 Und die Kinder |
28 und |
29 Und |
30 Und zogen also die Kinder |
31 Da fuhren die Kinder |
32 Da gedachten die Kinder |
33 Da machten sich |
34 Und kamen |
35 Also schlug |
36 Denn da |
37 Und der Hinterhalt |
38 Sie hatten aber eine Losung miteinander, die Männer von Israel |
39 Da nun die Männer von Israel |
40 da |
41 Und |
42 und |
43 Und sie umringten |
44 Und es fielen |
45 Da wandten sie |
46 Und also fielen |
47 Nur sechshundert |
48 Und |
СудьиГлава 20 |
1 |
2 Вожди всего народа, всех родов Исраила, заняли свои места в собрании народа Всевышнего – четыреста тысяч пеших воинов, вооружённых мечами. |
3 (А вениамитяне услышали о том, что исраильтяне пошли в Мицпу.) И тогда исраильтяне сказали: |
4 Левит, муж убитой женщины, сказал: |
5 Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла. |
6 Я взял её, разрезал на части и послал в каждую область наследия Исраила, потому что они сделали это постыдное и подлое дело в Исраиле. |
7 Итак, все вы, исраильтяне, выскажитесь и дайте свой совет. |
8 Весь народ поднялся, как один человек, говоря: |
9 Но вот что мы сделаем с Гивой: мы бросим жребий и определим, кто должен пойти на неё. |
10 Мы возьмём по десять человек из каждой сотни всех родов Исраила, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придёт в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершённую ими в Исраиле. |
11 И все воины Исраила собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города. |
12 Роды Исраила послали людей по всему роду Вениамина, говоря: |
13 Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Исраиле зло. |
14 Из своих городов они собрались в Гиве, чтобы воевать с исраильтянами. |
15 Вениамитяне тотчас же выставили двадцать шесть тысяч воинов, вооружённых мечами, от своих городов, не считая семисот отборных воинов из числа жителей Гивы. |
16 Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться. |
17 Исраил, не включая сюда Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооружённых мечами, все они были воинами. |
18 Исраильтяне пришли в Вефиль и спросили Всевышнего. Они сказали: |
19 На следующее утро исраильтяне встали и разбили стан неподалёку от Гивы. |
20 Исраильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы. |
21 Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи исраильтян. |
22 Но исраильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день. |
23 (Исраильтяне пошли, плакали перед Вечным до самого вечера и спрашивали Его: |
24 Тогда исраильтяне приблизились к Вениамину во второй день.) |
25 На этот раз вениамитяне, выйдя из Гивы им навстречу, сразили ещё восемнадцать тысяч исраильтян, вооружённых мечами. |
26 Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения. |
27 Затем они спросили Вечного. (В те дни сундук соглашения Всевышнего был там, |
28 а Пинхас, сын Элеазара, внук Харуна, служил перед ним.) Они спросили: |
29 Исраильтяне поставили вокруг Гивы засаду. |
30 Они пошли на вениамитян в третий день, и встали в боевой порядок напротив Гивы, как и прежде. |
31 Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить исраильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведёт к Вефилю, а другая к Гиве. |
32 И пока вениамитяне говорили: |
33 Основные силы исраильтян переместились к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы. |
34 На Гиву устремилось десять тысяч лучших исраильских воинов, и началась такая жестокая битва, что вениамитяне даже не понимали, как близка беда. |
35 Вечный разбил Вениамина перед Исраилом, и в тот день исраильтяне сразили двадцать пять тысяч сто вениамитян, вооружённых мечами. |
36 И вениамитяне увидели, что они разбиты. |
37 Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу. |
38 А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым, |
39 основные силы исраильтян должны будут перейти в наступление. |
40 Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым! |
41 Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда. |
42 И они побежали перед исраильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине. |
43 Окружив вениамитян, они преследовали и разили их от Нохи до восточной стороны Гивы. |
44 Из вениамитян пало восемнадцать тысяч человек, все они были храбрыми воинами. |
45 Когда они повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммон, исраильтяне перебили пять тысяч человек на дорогах. Они гнались за ними до самого Гидома и сразили ещё две тысячи. |
46 В тот день пало двадцать пять тысяч вениамитян, носивших меч, все они были храбрыми воинами. |
47 Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца. |
48 А исраильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу – людей, животных и всё, что нашли. И все города на их пути они подожгли. |
Das Buch der RichterKapitel 20 |
СудьиГлава 20 |
1 Da zogen die Kinder |
1 |
2 Und |
2 Вожди всего народа, всех родов Исраила, заняли свои места в собрании народа Всевышнего – четыреста тысяч пеших воинов, вооружённых мечами. |
3 Aber die Kinder |
3 (А вениамитяне услышали о том, что исраильтяне пошли в Мицпу.) И тогда исраильтяне сказали: |
4 Da antwortete |
4 Левит, муж убитой женщины, сказал: |
5 Da machten sich |
5 Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла. |
6 Da fassete ich mein Kebsweib und zerstückte |
6 Я взял её, разрезал на части и послал в каждую область наследия Исраила, потому что они сделали это постыдное и подлое дело в Исраиле. |
7 Siehe, da seid ihr Kinder |
7 Итак, все вы, исраильтяне, выскажитесь и дайте свой совет. |
8 Da machte sich alles Volk |
8 Весь народ поднялся, как один человек, говоря: |
9 sondern das |
9 Но вот что мы сделаем с Гивой: мы бросим жребий и определим, кто должен пойти на неё. |
10 Lasset uns losen und |
10 Мы возьмём по десять человек из каждой сотни всех родов Исраила, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придёт в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершённую ими в Исраиле. |
11 Also versammelten |
11 И все воины Исраила собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города. |
12 Und |
12 Роды Исраила послали людей по всему роду Вениамина, говоря: |
13 So gebet nun her die Männer, die bösen |
13 Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Исраиле зло. |
14 sondern sie |
14 Из своих городов они собрались в Гиве, чтобы воевать с исраильтянами. |
15 Und |
15 Вениамитяне тотчас же выставили двадцать шесть тысяч воинов, вооружённых мечами, от своих городов, не считая семисот отборных воинов из числа жителей Гивы. |
16 Und |
16 Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться. |
17 Aber derer von Israel |
17 Исраил, не включая сюда Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооружённых мечами, все они были воинами. |
18 Die machten sich auf |
18 Исраильтяне пришли в Вефиль и спросили Всевышнего. Они сказали: |
19 Also machten sich |
19 На следующее утро исраильтяне встали и разбили стан неподалёку от Гивы. |
20 Und |
20 Исраильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы. |
21 Da fielen die |
21 Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи исраильтян. |
22 Aber das Volk |
22 Но исраильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день. |
23 Und die Kinder |
23 (Исраильтяне пошли, плакали перед Вечным до самого вечера и спрашивали Его: |
24 Und da die Kinder |
24 Тогда исраильтяне приблизились к Вениамину во второй день.) |
25 fielen die Benjaminiter |
25 На этот раз вениамитяне, выйдя из Гивы им навстречу, сразили ещё восемнадцать тысяч исраильтян, вооружённых мечами. |
26 Da zogen alle Kinder |
26 Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения. |
27 Und die Kinder |
27 Затем они спросили Вечного. (В те дни сундук соглашения Всевышнего был там, |
28 und |
28 а Пинхас, сын Элеазара, внук Харуна, служил перед ним.) Они спросили: |
29 Und |
29 Исраильтяне поставили вокруг Гивы засаду. |
30 Und zogen also die Kinder |
30 Они пошли на вениамитян в третий день, и встали в боевой порядок напротив Гивы, как и прежде. |
31 Da fuhren die Kinder |
31 Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить исраильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведёт к Вефилю, а другая к Гиве. |
32 Da gedachten die Kinder |
32 И пока вениамитяне говорили: |
33 Da machten sich |
33 Основные силы исраильтян переместились к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы. |
34 Und kamen |
34 На Гиву устремилось десять тысяч лучших исраильских воинов, и началась такая жестокая битва, что вениамитяне даже не понимали, как близка беда. |
35 Also schlug |
35 Вечный разбил Вениамина перед Исраилом, и в тот день исраильтяне сразили двадцать пять тысяч сто вениамитян, вооружённых мечами. |
36 Denn da |
36 И вениамитяне увидели, что они разбиты. |
37 Und der Hinterhalt |
37 Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу. |
38 Sie hatten aber eine Losung miteinander, die Männer von Israel |
38 А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым, |
39 Da nun die Männer von Israel |
39 основные силы исраильтян должны будут перейти в наступление. |
40 da |
40 Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым! |
41 Und |
41 Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда. |
42 und |
42 И они побежали перед исраильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине. |
43 Und sie umringten |
43 Окружив вениамитян, они преследовали и разили их от Нохи до восточной стороны Гивы. |
44 Und es fielen |
44 Из вениамитян пало восемнадцать тысяч человек, все они были храбрыми воинами. |
45 Da wandten sie |
45 Когда они повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммон, исраильтяне перебили пять тысяч человек на дорогах. Они гнались за ними до самого Гидома и сразили ещё две тысячи. |
46 Und also fielen |
46 В тот день пало двадцать пять тысяч вениамитян, носивших меч, все они были храбрыми воинами. |
47 Nur sechshundert |
47 Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца. |
48 Und |
48 А исраильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу – людей, животных и всё, что нашли. И все города на их пути они подожгли. |