Das Buch der Richter
Kapitel 20
|
Книга Судей Израилевых
Глава 20
|
1 Da zogen die Kinder1121 Israel3478 aus3318 und versammelten sich6950 zuhauf5712 wie ein259 Mann376, von Dan1835 bis gen Berseba und vom Lande776 Gilead1568, zu dem HErrn3068 gen Mizpa4709.
|
1 И вышли3318 все сыны1121 Израилевы,3478 и собралось6950 все общество,5712 как один259 человек,376 от Дана1835 до Вирсавии,884 и земля776 Галаадская1568 пред Господа3068 в Массифу.4709
|
2 Und3967 traten zuhauf3320 die Obersten6438 des ganzen Volks5971 aller Stämme7626 Israels3478 in der Gemeine Gottes430, vierhunderttausend702 Mann zu Fuß7273, die das Schwert8025 auszogen.
|
2 И собрались3320 начальники6438 всего народа,5971 все колена7626 Израилевы,3478 в собрание6951 народа5971 Божия,430 четыреста7023967 тысяч505 пеших,3767273 обнажающих8025 меч.2719
|
3 Aber die Kinder1121 Benjamin1144 höreten, daß die Kinder1121 Israel3478 hinauf5927 gen Mizpa4709 gezogen waren. Und1961 die Kinder1121 Israel3478 sprachen559: Saget, wie ist1696 das8085 Übel7451 zugegangen?
|
3 И сыны1121 Вениаминовы1144 услышали,8085 что сыны1121 Израилевы3478 пришли5927 в Массифу.4709 И сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 скажите,1696 как происходило1961 это зло?7451
|
4 Da antwortete6030 der Levit3881, des Weibes802 Mann376, die erwürget war, und7523 sprach559: Ich kam935 gen Gibea1390 in Benjamin1144 mit meinem Kebsweibe6370, über Nacht3885 dazubleiben.
|
4 Левит,3881376 муж376 оной убитой7523 женщины,802 отвечал6030 и сказал:559 я с наложницею6370 моею пришел935 ночевать3885 в Гиву1390 Вениаминову;1144
|
5 Da machten sich5437 wider mich auf6965 die Bürger1167 zu Gibea1390 und umgaben5437 mich im Hause1004 des Nachts3915 und gedachten1819 mich zu erwürgen2026; und haben mein Kebsweib geschändet6031, daß sie6370 gestorben4191 ist.
|
5 и восстали6965 на меня жители1167 Гивы1390 и окружили5437 из-за меня дом1004 ночью;3915 меня намеревались1819 убить,2026 и наложницу6370 мою замучили,6031 так, что она умерла;4191
|
6 Da fassete ich mein Kebsweib und zerstückte5408 sie270 und sandte7971 es5159 in alle Felder7704 des Erbes Israels3478; denn sie6370 haben einen Mutwillen2154 und Torheit5039 getan6213 in Israel3478.
|
6 я взял270 наложницу6370 мою, разрезал5408 ее и послал7971 ее во все области7704 владения5159 Израилева,3478 ибо они сделали6213 беззаконное2154 и срамное5039 дело5039 в Израиле;3478
|
7 Siehe, da seid ihr Kinder1121 Israel3478 alle; schaffet euch Rat1697 und6098 tut hiezu!
|
7 вот все вы, сыны1121 Израилевы,3478 рассмотрите3051 это дело1697 и решите6098 здесь.1988
|
8 Da machte sich alles Volk5971 auf6965 wie ein259 Mann376 und376 sprach559: Es1004 soll niemand376 in seine Hütte gehen3212 noch in sein Haus168 kehren5493,
|
8 И восстал6965 весь народ,5971 как один259 человек,376 и сказал:559 не пойдем3212 никто376 в шатер168 свой и не возвратимся5493 никто376 в дом1004 свой;
|
9 sondern das1697 wollen wir jetzt tun6213 wider Gibea1390:
|
9 и вот что1697 мы сделаем6213 ныне с Гивою:1390 пойдем на нее по жребию;1486
|
10 Lasset uns losen und6213 nehmen3947 zehn6235 Mann von hundert3967 und hundert3967 von tausend505 und tausend505 von zehntausend7233 aus allen Stämmen7626 Israels3478, daß sie582 Speise6720 nehmen3947 für das Volk5971, daß sie kommen und tun935 mit Gibea-Benjamin1387 nach all ihrer Torheit5039, die sie in Israel3478 getan6213 haben.
|
10 и возьмем3947 по десяти6235 человек582 из ста3967 от всех колен7626 Израилевых,3478 по сто3967 от тысячи505 и по тысяче505 от тьмы,7233 чтоб они принесли3947 съестных6720 припасов6720 для народа,5971 который пойдет6213 против Гивы1387 Вениаминовой,1144 наказать935 ее за срамное5039 дело,5039 которое она сделала6213 в Израиле.3478
|
11 Also versammelten622 sich zu der Stadt5892 alle Männer Israels3478 wie ein259 Mann376 und376 verbanden sich.
|
11 И собрались622 все Израильтяне3763478 против города5892 единодушно,2270 как один259 человек.376
|
12 Und1961 die Stämme7626 Israels3478 sandten7971 Männer582 zu allen Geschlechtern Benjamins1144 und ließen ihnen sagen559: Was ist7626 das für eine Bosheit7451, die bei euch geschehen ist?
|
12 И послали7971582 колена7626 Израилевы3478 во все колено7626 Вениаминово1144 сказать:559 какое это гнусное7451 дело7451 сделано1961 у вас!
|
13 So gebet nun her die Männer, die bösen7451 Buben zu8085 Gibea1390, daß wir582 sie töten4191 und1121 das Übel aus Israel3478 tun5414. Aber die Kinder1121 Benjamin1144 wollten nicht14 gehorchen der Stimme6963 ihrer Brüder251, der Kinder1121 Israel3478,
|
13 Выдайте5414 развращенных11211100 оных людей,582 которые в Гиве;1390 мы умертвим4191 их и искореним1197 зло7451 из Израиля.3478 Но сыны1121 Вениаминовы1144 не хотели14 послушать8085 голоса6963 братьев251 своих, сынов1121 Израилевых;3478
|
14 sondern sie1121 versammelten622 sich aus3318 den Städten5892 gen Gibea1390, auszuziehen in den Streit4421 wider die Kinder1121 Israel3478.
|
14 а собрались622 сыны1121 Вениаминовы1144 из городов5892 в Гиву,1390 чтобы пойти3318 войною4421 против сынов1121 Израилевых.3478
|
15 Und3967 wurden6485 des Tages3117 gezählet die3427 Kinder1121 Benjamin1144 aus den Städten5892 sechsundzwanzigtausend8337 Mann376, die das Schwert8025 auszogen, ohne die Bürger zu Gibea1390, deren wurden6485 siebenhundert7651 gezählet, auserlesene977 Männer376.
|
15 И насчиталось6485 в тот день3117 сынов1121 Вениаминовых,1144 собравшихся из городов,5892 двадцать6242 шесть8337 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 кроме того, из жителей3427 Гивы1390 насчитано6485 семьсот76513967 отборных;977376
|
16 Und3967 unter all diesem Volk5971 waren siebenhundert7651 Mann376 auserlesen977, die link waren und konnten mit der Schleuder ein Haar8185 treffen7049, daß sie nicht fehleten.
|
16 из всего народа5971 сего было семьсот76513967 человек376 отборных,977 которые были левши,33430273225 и все сии, бросая7049 из пращей7049 камни68 в волос,8185 не бросали2398 мимо.2398
|
17 Aber derer von Israel3478 (ohne die von Benjamin1144) wurden6485 gezählet vierhunderttausend702 Mann376, die das Schwert8025 führeten, und3967 alle376 streitbare4421 Männer376.
|
17 Израильтян3763478 же, кроме сынов Вениаминовых,1144 насчиталось6485 четыреста7023967 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 все они376 были способны к войне.4421
|
18 Die machten sich auf6965 und3478 zogen hinauf5927 zum Hause1004 Gottes430; und1121 fragten7592 GOtt430 und sprachen559: Wer4310 soll vor uns8462 hinaufziehen5927, den Streit4421 anzufahen mit den Kindern1121 Benjamin1144? Der HErr3068 sprach559: Juda3063 soll anfahen.
|
18 И встали6965 и пошли5927 в дом1004 Божий,4301008 и вопрошали7592 Бога430 и сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 кто4310 из нас прежде8462 пойдет5927 на войну4421 с сынами1121 Вениамина?1144 И сказал559 Господь:3068 Иуда3063 пойдет впереди.8462
|
19 Also machten sich2583 die Kinder1121 Israel3478 des Morgens1242 auf6965 und lagerten sich vor Gibea1390.
|
19 И встали6965 сыны1121 Израилевы3478 поутру1242 и расположились2583 станом2583 подле Гивы;1390
|
20 Und376 ein376 jedermann von3318 Israel3478 ging heraus, zu streiten4421 mit Benjamin1144, und3478 schickten sich6186, zu streiten4421 wider Gibea1390.
|
20 и выступили3318 Израильтяне3763478 на войну4421 против Вениамина,1144 и стали6186 сыны376 Израилевы3478 в боевой4421 порядок4421 близ Гивы.1390
|
21 Da fielen die376 Kinder1121 Benjamin1144 heraus aus3318 Gibea1390 und776 schlugen7843 des Tages3117 unter Israel3478 zweiundzwanzigtausend8147 zu Boden.
|
21 И вышли3318 сыны1121 Вениаминовы1144 из Гивы1390 и положили7843 в тот день3117 двадцать6242 две8147 тысячи505376 Израильтян3478 на землю.776
|
22 Aber das Volk5971, der Mann376 von Israel3478, ermannete sich6186, und rüsteten sich6186, noch3254 weiter zu streiten4421 am selben Ort4725, da sie2388 sich des vorigen7223 Tages3117 gerüstet hatten.
|
22 Но народ5971 Израильский3763478 ободрился,2388 и опять3254 стали6186 в боевой4421 порядок4421 на том месте,4725 где стояли6186 в прежний7223 день.3117
|
23 Und die Kinder1121 Israel3478 zogen hinauf5927 und weineten vor6440 dem HErrn3068 bis an5927 den Abend6153; und fragten7592 den HErrn3068 und sprachen559: Sollen wir mehr3254 nahen5066, zu streiten4421 mit den Kindern1121 Benjamin1144, unsern Brüdern251? Der HErr3068 sprach559: Ziehet hinauf zu ihnen!
|
23 И пошли5927 сыны1121 Израилевы,3478 и плакали1058 пред3942 Господом3068 до вечера,6153 и вопрошали7592 Господа:3068 вступать5066 ли мне еще3254 в сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего? Господь3068 сказал:559 идите5927 против него.
|
24 Und da die Kinder1121 Israel3478 sich7126 machten an die Kinder1121 Benjamin1144 des andern8145 Tages3117,
|
24 И подступили7126 сыны1121 Израилевы3478 к сынам1121 Вениамина1144 во второй8145 день.3117
|
25 fielen die Benjaminiter1144 heraus aus3318 Gibea1390 ihnen entgegen7125 desselben8145 Tages3117 und376 schlugen7843 von den Kindern1121 Israel3478 noch achtzehntausend505 zu Boden, die alle das776 Schwert8025 führeten.
|
25 Вениамин1144 вышел3318 против7125 них из Гивы1390 во второй8145 день,3117 и еще положили7843 на землю776 из сынов1121 Израилевых3478 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч.2719
|
26 Da zogen alle Kinder1121 Israel3478 hinauf5927 und alles Volk5971 und kamen935 zum Hause1004 Gottes430 und weineten; und blieben3427 daselbst vor6440 dem HErrn3068 und fasteten6684 den Tag3117 bis zum Abend6153; und opferten5927 Brandopfer5930 und Dankopfer8002 vor6440 dem HErrn3068.
|
26 Тогда все сыны1121 Израилевы3478 и весь народ5971 пошли5927 и пришли935 в дом1004 Божий4301008 и, сидя3427 там, плакали1058 пред3942 Господом,3068 и постились6684 в тот день3117 до вечера,6153 и вознесли5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы8002 пред3942 Господом.3068
|
27 Und die Kinder1121 Israel3478 fragten7592 den HErrn3068 (es war aber daselbst die Lade727 des Bundes1285 Gottes430 zu derselbigen Zeit3117,
|
27 И вопрошали7592 сыны1121 Израилевы3478 Господа3068 (в то время3117 ковчег727 завета1285 Божия430 находился там,
|
28 und5975 Pinehas6372, der Sohn1121 Eleasars499, Aarons175 Sohn1121, stund vor6440 ihm zu derselbigen Zeit3117) und sprachen559: Sollen wir mehr3254 ausziehen3318, zu streiten4421 mit den Kindern1121 Benjamin1144, unsern Brüdern251, oder soll ich ablassen2308? Der HErr3068 sprach559: Ziehet hinauf5927; morgen4279 will ich sie in eure Hände3027 geben5414.
|
28 и Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Ааронова,175 предстоял5975 пред3942 ним): выходить3318 ли мне еще3254 на сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего, или нет?2308 Господь3068 сказал:559 идите;5927 Я завтра4279 предам5414 его в руки3027 ваши.
|
29 Und7760 die Kinder Israel3478 bestelleten einen Hinterhalt693 auf Gibea1390 umher5439.
|
29 И поставил7760 Израиль3478 засаду693 вокруг5439 Гивы.1390
|
30 Und zogen also die Kinder1121 Israel3478 hinauf des dritten7992 Tages3117 an5927 die Kinder1121 Benjamin1144 und rüsteten sich6186 an Gibea1390 wie zuvor zweimal6471.
|
30 И пошли5927 сыны1121 Израилевы3478 на сынов1121 Вениамина1144 в третий7992 день3117 и стали6186 в боевой порядок пред Гивою,1390 как прежде.6471
|
31 Da fuhren die Kinder1121 Benjamin1144 heraus dem Volk5971 entgegen7125 und430 rissen sich von3318 der Stadt5892 und3478 fingen an2490 zu schlagen5221 und zu verwunden2491 vom Volk5971, wie zuvor zweimal6471, im Felde7704 auf5927 zwo Straßen4546, deren eine259 gen Bethel, die andere259 gen Gibea1390 gehet, bei dreißig7970 Mann376 in Israel1004.
|
31 Сыны1121 Вениаминовы1144 выступили3318 против7125 народа5971 и отдалились5423 от города,5892 и начали,2490 как прежде,6471 убивать52212491 из народа5971 на дорогах,4546 из которых одна259 идет5927 к Вефилю,10044301008 а другая259 к Гиве1390 полем,7704 и убили до тридцати7970 человек376 из Израильтян.3478
|
32 Da gedachten die Kinder1121 Benjamin1144: Sie559 sind geschlagen5062 vor uns, wie7223 vorhin. Aber die Kinder1121 Israel3478 sprachen559: Laßt uns fliehen5127, daß wir sie von der Stadt5892 reißen5423 auf6440 die Straße4546.
|
32 И сказали559 сыны1121 Вениаминовы:1144 они падают5062 пред3942 нами, как и прежде.7223 А сыны1121 Израилевы3478 сказали:559 побежим5127 от них и отвлечем5423 их от города5892 на дороги.4546
|
33 Da machten sich6186 auf6965 alle Männer von Israel3478 von ihrem Ort4725 und376 rüsteten sich zu Baal-Thamar1193. Und der Hinterhalt693 Israels3478 brach hervor1518 an seinem Ort4725 von der Höhle4629 Gaba.
|
33 И все Израильтяне3763478 встали6965 с своего места4725 и выстроились6186 в Ваал-Фамаре.1193 И засада693 Израилева3478 устремилась1518 из своего места,4725 с западной4629 стороны4629 Гивы.1387
|
34 Und kamen935 gen Gibea1390 zehntausend6235 Mann376, auserlesen977 aus ganzem Israel3478, daß der Streit4421 hart ward3513; sie505 wußten3045 aber nicht7451, daß sie das Unglück treffen würde5060.
|
34 И пришли935 пред5048 Гиву1390 десять6235 тысяч505 человек376 отборных977 из всего Израиля,3478 и началось3513 жестокое3513 сражение;4421 но сыны Вениамина не знали,3045 что предстоит5060 им беда.7451
|
35 Also schlug5062 der HErr3068 Benjamin1144 vor den Kindern Israel3478, daß die Kinder1121 Israel3478 auf6440 den Tag3117 verderbeten fünfundzwanzigtausend2568 und7843 hundert3967 Mann376 in Benjamin1145, die alle das Schwert8025 führeten.
|
35 И поразил5062 Господь3068 Вениамина1144 пред3942 Израильтянами,3478 и положили7843 в тот день3117 Израильтяне11213478 из сынов Вениамина1145 двадцать6242 пять2568 тысяч505 сто3967 человек,376 обнажавших8025 меч.2719
|
36 Denn da4725 die Kinder1121 Benjamin1144 sahen7200, daß sie geschlagen5062 waren, gaben5414 ihnen1145 die Männer376 Israel3478 Raum; denn sie verließen982 sich auf den Hinterhalt693, den sie bei Gibea1390 bestellet hatten7760.
|
36 Когда сыны1121 Вениамина1144 увидели,7200 что они поражены,5062 тогда Израильтяне3763478 уступили5414 место4725 сынам Вениамина,1145 ибо надеялись982 на засаду,693 которую они поставили7760 близ Гивы.1390
|
37 Und der Hinterhalt693 eilete auch und brach hervor zu Gibea1390 zu; und zog6584 sich hinan und schlug5221 die ganze Stadt5892 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719.
|
37 Засада693 же поспешила2363 и устремилась6584 к Гиве,1390 и вступила4900 и поразила5221 весь город5892 мечом.63102719
|
38 Sie hatten aber eine Losung miteinander, die Männer von Israel3478 und376 der Hinterhalt693, mit5973 dem7235 Schwert4864 über4150 sie zu fallen, wenn der Rauch6227 von der Stadt5892 sich5927 erhübe.
|
38 Израильтяне3763478 поставили с5973 засадою693 условленным знаком4150 к нападению поднимающийся5927 дым723548646227 из города.5892
|
39 Da nun die Männer von Israel3478 sich wandten im Streit4421, und376 Benjamin1144 anfing2490 zu schlagen5221, und376 verwundeten2491 in6440 Israel3478 bei dreißig7970 Mann376 und gedachten, sie559 sind2015 vor5062 uns geschlagen5062, wie im vorigen7223 Streit4421,
|
39 Итак, когда Израильтяне3763478 отступили2015 с места сражения,4421 и Вениамин1144 начал2490 поражать5221 и поверг2491 Израильтян3763478 до тридцати7970 человек376 и говорил:559 «опять5062 падают5062 они пред3942 нами, как и в прежние7223 сражения»,4421
|
40 da310 fing an2490 sich4864 zu erheben von der Stadt5892 ein Rauch6227 stracks5982 über sich6437. Und Benjamin1145 wandte sich hinter sich, und siehe, da ging5927 die Stadt5892 ganz3632 auf5927 gen Himmel8064.
|
40 тогда начал2490 подниматься5927 из города5892 дым48646227 столбом.5982 Вениамин1145 оглянулся6437 назад,310 и вот, дым3632 от всего города5892 восходит5927 к небу.8064
|
41 Und376 die Männer von Israel3478 wandten sich2015 auch um und376 erschreckten die Männer Benjamins1144; denn sie sahen7200, daß sie das Unglück7451 treffen wollte5060;
|
41 Израильтяне3763478 воротились,2015 а Вениамин3761144 оробел,926 ибо увидел,7200 что постигла5060 его беда.7451
|
42 und376 wandten sich6437 vor den Männern Israels3478 auf6440 den Weg1870 zur Wüste4057. Aber der Streit4421 folgte ihnen nach1692; dazu die von8432 den Städten5892 hineinkommen waren, die verderbeten sie drinnen.
|
42 И побежали6437 они от3942 Израильтян3763478 по дороге1870 к пустыне;4057 но сеча4421 преследовала1692 их, и выходившие из городов5892 побивали7843 их там;8432
|
43 Und sie umringten3803 Benjamin1145 und jagten ihm nach7291 bis gen Menuah und zertraten1869 sie bis vor5227 Gibea1390, gegen der Sonnen Aufgang.
|
43 окружили3803 Вениамина,1145 и преследовали7291 его до Менухи4496 и поражали1869 до5227 самой восточной81214217 стороны4217 Гивы.1390
|
44 Und es fielen5307 von Benjamin1144 achtzehntausend505 Mann376, die alle streitbare2428 Männer582 waren.
|
44 И пало5307 из сынов Вениамина1144 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 людей582 сильных.2428
|
45 Da wandten sie505 sich6437 und376 flohen5127 zu der Wüste4057, an den Fels5553 Rimmon7417; aber5953 auf derselben Straße4546 schlugen5221 sie fünftausend2568 Mann376; und folgten1692 ihnen hinten nach310 bis gen Gideom1440 und schlugen ihrer zweitausend505.
|
45 Оставшиеся оборотились6437 и побежали5127 к пустыне,4057 к скале5553 Риммону,7417 и побили5953 еще Израильтяне на дорогах4546 пять2568 тысяч505 человек;376 и гнались1692 за310 ними до Гидома1440 и еще убили5221 из них две тысячи505 человек.376
|
46 Und also fielen5307 des Tages3117 von Benjamin1144 fünfundzwanzigtausend2568 Mann376, die das Schwert8025 führeten und alle streitbare2428 Männer582 waren.
|
46 Всех же сынов Вениаминовых,1144 павших5307 в тот день,3117 было двадцать6242 пять2568 тысяч505 человек,376 обнажавших8025 меч,2719 и все они были мужи582 сильные.2428
|
47 Nur sechshundert8337 Mann376 wandten sich6437 und3967 flohen5127 zur Wüste4057 zum Fels5553 Rimmon7417; und blieben3427 im Fels5553 Rimmon7417 vier702 Monden2320.
|
47 И обратились6437 оставшиеся и убежали5127 в пустыню,4057 к скале5553 Риммону,7417 шестьсот83373967 человек,376 и оставались3427 там в каменной5553 горе5553 Риммоне7417 четыре702 месяца.2320
|
48 Und376 die Männer Israels3478 kamen wieder7725 zu den Kindern1121 Benjamin1144 und5704 schlugen5221 mit der4974 Schärfe6310 des7971 Schwerts2719 die in der Stadt5892, beide Leute und Vieh929 und alles, was man fand4672; und alle Städte5892, die man fand4672, verbrannte man mit Feuer784.
|
48 Израильтяне3763478 же опять7725 пошли7725 к сынам1121 Вениаминовым1144 и поразили5221 их мечом,63102719 и людей4974 в городе,5892 и5704 скот,929 и все, что ни встречалось,4672 и все находившиеся4672 на пути города5892 сожгли7971 огнем.784
|