Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 9

1 Die Weisheit2454 bauete ihr Haus1004 und1129 hieb2672 sieben7651 Säulen5982,

2 schlachtete2873 ihr Vieh2874 und trug ihren Wein3196 auf4537 und bereitete6186 ihren Tisch7979

3 und sandte7971 ihre Dirnen5291 aus, zu laden7121 oben1610 auf die Paläste der Stadt7176:

4 Wer albern ist6612, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 sprach559 sie5493:

5 Kommt3212, zehret3898 von meinem Brot3899 und trinket8354 des Weins3196, den ich schenke4537!

6 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr5800 leben2421; und gehet auf833 dem Wege1870 des Verstandes998.

7 Wer den Spötter3887 züchtiget, der muß Schande7036 auf sich nehmen3947; und wer den GOttlosen7563 straft3198, der muß gehöhnet werden3971.

8 Strafe3198 den Spötter3887 nicht, er hasset8130 dich; strafe3198 den Weisen2450, der wird dich lieben157.

9 Gib5414 dem Weisen2450, so wird3045 er noch3254 weiser2449 werden; lehre3948 den Gerechten6662, so wird er in der Lehre zunehmen.

10 Der Weisheit2451 Anfang8462 ist des HErrn3068 Furcht3374; und der Verstand1847 lehret, was heilig6918 ist.

11 Denn durch mich wird deiner Tage3117 viel7235 werden, und werden dir der Jahre8141 des Lebens2416 mehr3254 werden.

12 Bist du weise2449, so bist du dir weise2449; bist du ein Spötter3887, so wirst du es allein tragen5375.

13 Es ist aber ein töricht, wild1993 Weib802, voll4100 Schwätzens6615 und weiß3045 nichts1077;

14 die sitzt3427 in der Tür6607 ihres Hauses1004 auf dem Stuhl3678, oben4791 in der Stadt7176,

15 zu laden7121 alle, die vorübergehen5674 und richtig3474 auf ihrem Wege1870 wandeln.

16 Wer ist6612 albern, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 spricht559 sie5493:

17 Die verstohlenen Wasser4325 sind süß4985 und das verborgene5643 Brot3899 ist niedlich.

18 Er7121 weiß3045 aber nicht, daß daselbst Tote7496 sind und ihre Gäste in der tiefen6012 Hölle7585.

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 9

1 Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

2 Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

3 Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,

4 сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!

5 Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

6 Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.

7 Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.

8 Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

9 Научи мудреца, и он станет ещё мудрее; праведника наставь – он познания приумножит.

10 Страх перед Вечным – начало мудрости, и познание Святого – разум.

11 Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

12 Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».

13 Глупость – женщина шумливая; она невежда и ничего не знает.

14 Сидит она у дверей своего дома, на площади городской сидит она на стуле

15 и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:

16 «Пусть все простаки обратятся ко мне!» Говорит она тем, кто безрассуден:

17 «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»

18 И не знают они, что зовут их к духам умерших, что гости её в глубинах мира мёртвых.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 9

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 9

1 Die Weisheit2454 bauete ihr Haus1004 und1129 hieb2672 sieben7651 Säulen5982,

1 Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

2 schlachtete2873 ihr Vieh2874 und trug ihren Wein3196 auf4537 und bereitete6186 ihren Tisch7979

2 Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

3 und sandte7971 ihre Dirnen5291 aus, zu laden7121 oben1610 auf die Paläste der Stadt7176:

3 Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,

4 Wer albern ist6612, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 sprach559 sie5493:

4 сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!

5 Kommt3212, zehret3898 von meinem Brot3899 und trinket8354 des Weins3196, den ich schenke4537!

5 Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

6 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr5800 leben2421; und gehet auf833 dem Wege1870 des Verstandes998.

6 Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.

7 Wer den Spötter3887 züchtiget, der muß Schande7036 auf sich nehmen3947; und wer den GOttlosen7563 straft3198, der muß gehöhnet werden3971.

7 Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.

8 Strafe3198 den Spötter3887 nicht, er hasset8130 dich; strafe3198 den Weisen2450, der wird dich lieben157.

8 Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

9 Gib5414 dem Weisen2450, so wird3045 er noch3254 weiser2449 werden; lehre3948 den Gerechten6662, so wird er in der Lehre zunehmen.

9 Научи мудреца, и он станет ещё мудрее; праведника наставь – он познания приумножит.

10 Der Weisheit2451 Anfang8462 ist des HErrn3068 Furcht3374; und der Verstand1847 lehret, was heilig6918 ist.

10 Страх перед Вечным – начало мудрости, и познание Святого – разум.

11 Denn durch mich wird deiner Tage3117 viel7235 werden, und werden dir der Jahre8141 des Lebens2416 mehr3254 werden.

11 Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

12 Bist du weise2449, so bist du dir weise2449; bist du ein Spötter3887, so wirst du es allein tragen5375.

12 Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».

13 Es ist aber ein töricht, wild1993 Weib802, voll4100 Schwätzens6615 und weiß3045 nichts1077;

13 Глупость – женщина шумливая; она невежда и ничего не знает.

14 die sitzt3427 in der Tür6607 ihres Hauses1004 auf dem Stuhl3678, oben4791 in der Stadt7176,

14 Сидит она у дверей своего дома, на площади городской сидит она на стуле

15 zu laden7121 alle, die vorübergehen5674 und richtig3474 auf ihrem Wege1870 wandeln.

15 и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:

16 Wer ist6612 albern, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 spricht559 sie5493:

16 «Пусть все простаки обратятся ко мне!» Говорит она тем, кто безрассуден:

17 Die verstohlenen Wasser4325 sind süß4985 und das verborgene5643 Brot3899 ist niedlich.

17 «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»

18 Er7121 weiß3045 aber nicht, daß daselbst Tote7496 sind und ihre Gäste in der tiefen6012 Hölle7585.

18 И не знают они, что зовут их к духам умерших, что гости её в глубинах мира мёртвых.