Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 23

1 Paulus3972 aber1161 sah816 den Rat4892 an und sprach2036: Ihr Männer435, liebe Brüder80, ich1473 habe4176 mit allem3956 guten18 Gewissen4893 gewandelt vor GOtt2316 bis891 auf diesen5026 Tag2250.

2 Der Hohepriester749 aber1161, Ananias367, befahl2004 denen, die um3936 ihn stunden, daß sie846 ihn aufs Maul4750 schlügen5180.

3 Da5119 sprach2036 Paulus3972 zu4314 ihm846: GOtt2316 wird3195 dich4571 schlagen5180, du4771 getünchte2867 Wand5109! Sitzest du und2532 richtest2919 mich3165 nach dem Gesetze und2532 heißest mich3165 schlagen5180 wider2596 das Gesetz3551?

4 Die aber1161 umherstunden, sprachen2036: Schiltst du3058 den Hohenpriester749 Gottes2316?

5 Und5037 Paulus3972 sprach5346: Liebe Brüder80, ich wußte es nicht3756, daß3754 er der Hohepriester749 ist2046. Denn1063 es stehet2076 geschrieben1125: Dem Obersten758 deines4675 Volks2992 sollst2046 du1492 nicht3756 fluchen.

6 Als aber1161 Paulus3972 wußte, daß3754 ein Teil3313 Sadduzäer4523 war2919 und1161 der1520 andere2087 Teil Pharisäer5330, rief2896 er2076 im1722 Rat4892: Ihr Männer435, liebe Brüder80 ich1473 bin1510 ein Pharisäer5330 und2532 eines Pharisäers5330 Sohn; ich1473 werde1097 angeklagt um4012 der Hoffnung1680 und Auferstehung386 willen der Toten3498.

7 Da er aber1161 das5124 sagte2980, ward2980 ein Aufruhr4714 unter den Pharisäern5330 und2532 Sadduzäern4523, und2532 die Menge4128 zerspaltete sich1096.

8 Denn die Sadduzäer4523 sagen3004, es sei1511 keine3361 Auferstehung386 noch3366 Engel32 noch3383 Geist4151; die Pharisäer5330 aber1161 bekennen‘s3670 beides297.

9 Es ward1096 aber1161 ein groß3173 Geschrei2906. Und2532 die Schriftgelehrten1122, der Pharisäer5330 Teil3313, stunden auf450, stritten1264 und sprachen3004: Wir finden2147 nichts3762 Arges2556 an diesem5129 Menschen444; hat1722 aber1161 ein Geist4151 oder2228 ein Engel32 mit ihm846 geredet2980, so1487 können2313 wir mit GOtt nicht3361 streiten.

10 Da aber1161 der5259 Aufruhr4714 groß4183 ward1096, besorgte sich2125 der oberste Hauptmann5506, sie846 möchten1288 Paulus3972 zerreißen, und5037 hieß2753 das Kriegsvolk4753 hinabgehen2597 und ihn846 von1537 ihnen846 reißen726 und in1519 das Lager3925 führen71.

11 Des846 andern Tages1966 aber1161 in1519 der Nacht3571 stund der HErr2962 bei ihm und2532 sprach2036: Sei getrost2293, Paulus3972; denn1063 wie5613 du4571 von4012 mir1700 zu2186 Jerusalem2419 gezeuget hast, also3779 mußt1163 du auch zu1519 Rom4516 zeugen1263.

12 Da es3004 aber1161 Tag2250 ward1096, schlugen4160 sich332 etliche5100 Juden2453 zusammen und verbanneten sich1438, weder3383 zu essen5315 noch3383 zu trinken4095, bis2193 daß sie Paulus3972 getötet615 hätten.

13 Ihrer aber1161 waren2258 mehr denn4119 vierzig5062, die3588 solchen5026 Bund4945 machten4160.

14 Die3748 traten zu4334 den3739 Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245 und sprachen2036: Wir haben332 uns1438 hart verbannet, nichts3367 zu essen1089, bis wir Paulus3972 getötet615 haben.

15 So3767 tut nun3568 kund1718 dem Oberhauptmann5506 und dem Rat4892, daß3704 er846 ihn4012 morgen839 zu4862 euch5209 führe2609, als5613 wolltet3195 ihr5210 ihn besser verhören1231; wir2249 aber1161 sind2070 bereit2092, ihn zu4314 töten337, ehe denn197 er vor4253 euch kommt1448.

16 Da aber1161 des Paulus3972 Schwestersohn den Anschlag1749 hörete, ging3854 er hin und2532 kam191 in1519 das Lager3925 und verkündigte518 es Paulus3972.

17 Paulus3972 aber1161 rief zu4314 sich4341 einen1520 von den Unterhauptleuten1543 und sprach5346: Diesen5126 Jüngling3494 führe hin520 zu dem Oberhauptmann5506; denn1063 er846 hat2192 ihm etwas5100 zu sagen518.

18 Der nahm3880 ihn846 an und3303 führete ihn71 zum Oberhauptmann5506 und2532 sprach5346: Der gebundene1198 Paulus3972 rief mich3165 zu4314 sich4341 und bat2065 mich, diesen5126 Jüngling3494 zu4314 dir4571 zu führen71, der dir4671 etwas5100 zu sagen2980 habe2192.

19 Da nahm1949 ihn846 der Oberhauptmann5506 bei der Hand5495 und1161 wich402 an2192 einen besondern Ort und2532 fragte4441 ihn: Was5101 ist‘s2076, das du mir3427 zu sagen518 hast?

20 Er4441 aber1161 sprach: Die4012 Juden2453 sind eins worden, dich4571 zu1519 bitten, daß3704 du morgen839 Paulus3972 vor den846 Rat4892 bringen lassest2609, als5613 wollten3195 sie5100 ihn2065 besser197 verhören.

21 Du3767 aber traue ihnen846 nicht3361; denn1063 es846 halten auf1748 ihn846 mehr denn4119 vierzig5062 Männer435 unter1537 ihnen846, die3748 haben332 sich332 verbannet, weder3383 zu3982 essen5315 noch3383 zu575 trinken4095, bis2193 sie3982 Paulus töten337; und2532 sind1526 jetzt3568 bereit2092 und warten auf4327 deine4675 Verheißung1860.

22 Da3767 ließ630 der Oberhauptmann5506 den Jüngling3494 von sich und gebot3853 ihm, daß3754 er niemand3367 sagte1583, daß4314 er ihm solches5023 eröffnet hätte1718.

23 Und2532 rief zu2090 sich4341 zwei1417 Unterhauptleute1543 und2532 sprach2036: Rüstet zweihundert1250 Kriegsknechte4757, daß3704 sie5100 gen2193 Cäsarea2542 ziehen4198, und siebzig1440 Reiter2460 und zweihundert1250 Schützen1187 auf575 die dritte5154 Stunde5610 der Nacht3571.

24 Und5037 die Tiere2934 richtet zu3936, daß2443 sie Paulus3972 draufsetzen1913 und bringen ihn bewahret zu4314 Felix5344, dem Landpfleger2232.

25 Und schrieb1125 einen Brief1992, der lautete4023 also5126:

26 Claudius Lysias3079 dem teuren2903 Landpfleger2232 Felix5344 Freude zuvor5463!

27 Diesen5126 Mann435 hatten4815 die Juden2453 gegriffen und2532 wollten3195 ihn getötet337 haben. Da kam2186 ich mit5259 dem Kriegsvolk4753 dazu und3754 riß1807 ihn von5259 ihnen846 und erfuhr3129, daß4862 er846 ein Römer4514 ist2076.

28 Da1014 ich mich aber1161 wollte1014 erkundigen der3739 Ursache156, darum sie1097 ihn846 beschuldigten1458, führete ich ihn846 in1519 ihren846 Rat4892.

29 Da befand2147 ich, daß er846 beschuldiget ward1458 von4012 den Fragen2213 ihres Gesetzes3551, aber1161 keine3367 Anklage hatte2192, des Todes2288 oder2228 der3739 Bande1199 wert514.

30 Und1161 da vor3377 mich3427 kam, daß4314 etliche Juden2453 auf1519 ihn435 hielten, sandte3992 ich ihn von5259 Stund‘ an1824 zu4314 dir4675 und entbot3853 den Klägern2725 auch, daß sie846 vor dir sagten3004, was sie wider1909 ihn hätten. Gehab dich4571 wohl4517!

31 Die Kriegsknechte4757, wie ihnen846 befohlen war1299, nahmen353 Paulus3972 und3303 führeten ihn71 bei2596 der Nacht3571 gen1519 Antipatris494.

32 Des846 andern Tages1887 aber1161 ließen1439 sie die Reiter2460 mit4862 ihm ziehen4198 und wandten wieder5290 um zum1519 Lager3925.

33 Da3936 die3748 gen1519 Cäsarea2542 kamen1525, überantworteten325 sie846 den Brief1992 dem Landpfleger2232 und2532 stelleten ihm Paulus3972 auch2532 dar.

34 Da2532 der Landpfleger2232 den Brief las314, fragte1905 er4441, aus1537 welchem4169 Lande1885 er wäre2076. Und1161 da2532 er erkundet, daß3754 er aus575 Zilizien2791 wäre, sprach er:

35 Ich will dich4675 verhören1251, wenn3752 deine4675 Verkläger2725 auch5037 da sind3854. Und2532 hieß2753 ihn verwahren5442 in1722 dem Richthause4232 des846 Herodes.

Деяния апостолов

Глава 23

1 Устремив взор на синедрион, Павел сказал: мужи братья, я по всей доброй совести прожил жизнь мою пред Богом до сего дня.

2 Но первосвященник Анания приказал стоящим при нем бить его по устам.

3 Тогда Павел ему сказал: бить тебя будет Бог, стена побелённая! И сидишь-то ты, чтобы судить меня по Закону, и преступая Закон, велишь меня бить!

4 Стоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?

5 И сказал Павел: я не знал, братья, что он первосвященник. Ибо написано: «о начальствующем в народе твоем не говори худо».

6 Но учтя, что одна часть принадлежит к саддукеям, а другая к фарисеям, Павел начал громко говорить в синедрионе: мужи братья, я фарисей, сын фарисейский; судят меня за надежду и за воскресение мертвых.

7 Когда он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание раскололось.

8 Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают всё это.

9 Поднялся большой крик и, встав, некоторые из книжников фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке. А что, если дух сказал ему, или ангел?

10 Но так как распря усиливалась, то трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал наряду воинов придти, взять его силой из их среды и вести в казарму.

11 А следующей ночью Господь, представ ему, сказал: мужайся; ибо как ты был свидетелем Моим в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.

12 С наступлением дня, Иудеи сговорились между собой и связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют Павла.

13 Было более сорока, составивших этот заговор.

14 Они, явившись к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы заклятием закляли себя ничего не вкушать, доколе не убьем Павла.

15 Итак, теперь же вы с синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела; а мы, прежде чем он приблизится, готовы убить его.

16 Услышав же об этой западне, сын сестры Павловой пришел и, войдя в казарму, сообщил Павлу.

17 Призвав одного из сотников, Павел сказал: отведи этого юношу к трибуну, потому что он имеет нечто сказать ему.

18 Тот, взяв его, привел к трибуну и говорит: узник Павел, призвав меня, попросил привести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.

19 Трибун, взяв его за руку и отведя в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сообщить мне?

20 Он сказал: Иудеи согласились просить тебя, чтобы завтра ты привел Павла в синедрион, якобы для более точного расследования о нем.

21 Ты же не дай им убедить тебя: ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.

22 Тогда трибун отпустил юношу, приказав никому не выдать, что «ты меня поставил об этом в известность».

23 И призвав двух сотников, сказал: приготовьте двести воинов, чтобы шли в Кесарию, и семьдесят конных и двести стрелков, с третьего часа ночи;

24 и вьючных животных дать, чтобы, посадив Павла верхом, благополучно доставить к правителю Феликсу.

25 И написал письмо такого содержания:

26 «Клавдий Лисий Превосходнейшему Правителю Феликсу, — радоваться!

27 Этого человека схватили Иудеи и собирались убить. Придя с нарядом воинов, я его выручил, получив сведения, что он Римский гражданин.

28 И желая точно узнать то обвинение, которое они выставляют против него, я привел его в их синедрион,

29 и нашел, что относится оно к спорным вопросам их закона, но что он не обвиняется ни в каком преступлении достойном смерти или уз.

30 Между тем, будучи осведомлен о готовящемся на этого человека покушении, я тотчас же послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить против него перед тобой. Будь здоров».

31 Итак, воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели его ночью в Антипатриду.

32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в казарму.

33 Те, прибыв в Кесарию и вручив письмо правителю, представили ему и Павла.

34 Прочитав же и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии,

35 правитель сказал: я выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители, повелев ему быть под стражей в Иродовой претории.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 23

Деяния апостолов

Глава 23

1 Paulus3972 aber1161 sah816 den Rat4892 an und sprach2036: Ihr Männer435, liebe Brüder80, ich1473 habe4176 mit allem3956 guten18 Gewissen4893 gewandelt vor GOtt2316 bis891 auf diesen5026 Tag2250.

1 Устремив взор на синедрион, Павел сказал: мужи братья, я по всей доброй совести прожил жизнь мою пред Богом до сего дня.

2 Der Hohepriester749 aber1161, Ananias367, befahl2004 denen, die um3936 ihn stunden, daß sie846 ihn aufs Maul4750 schlügen5180.

2 Но первосвященник Анания приказал стоящим при нем бить его по устам.

3 Da5119 sprach2036 Paulus3972 zu4314 ihm846: GOtt2316 wird3195 dich4571 schlagen5180, du4771 getünchte2867 Wand5109! Sitzest du und2532 richtest2919 mich3165 nach dem Gesetze und2532 heißest mich3165 schlagen5180 wider2596 das Gesetz3551?

3 Тогда Павел ему сказал: бить тебя будет Бог, стена побелённая! И сидишь-то ты, чтобы судить меня по Закону, и преступая Закон, велишь меня бить!

4 Die aber1161 umherstunden, sprachen2036: Schiltst du3058 den Hohenpriester749 Gottes2316?

4 Стоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?

5 Und5037 Paulus3972 sprach5346: Liebe Brüder80, ich wußte es nicht3756, daß3754 er der Hohepriester749 ist2046. Denn1063 es stehet2076 geschrieben1125: Dem Obersten758 deines4675 Volks2992 sollst2046 du1492 nicht3756 fluchen.

5 И сказал Павел: я не знал, братья, что он первосвященник. Ибо написано: «о начальствующем в народе твоем не говори худо».

6 Als aber1161 Paulus3972 wußte, daß3754 ein Teil3313 Sadduzäer4523 war2919 und1161 der1520 andere2087 Teil Pharisäer5330, rief2896 er2076 im1722 Rat4892: Ihr Männer435, liebe Brüder80 ich1473 bin1510 ein Pharisäer5330 und2532 eines Pharisäers5330 Sohn; ich1473 werde1097 angeklagt um4012 der Hoffnung1680 und Auferstehung386 willen der Toten3498.

6 Но учтя, что одна часть принадлежит к саддукеям, а другая к фарисеям, Павел начал громко говорить в синедрионе: мужи братья, я фарисей, сын фарисейский; судят меня за надежду и за воскресение мертвых.

7 Da er aber1161 das5124 sagte2980, ward2980 ein Aufruhr4714 unter den Pharisäern5330 und2532 Sadduzäern4523, und2532 die Menge4128 zerspaltete sich1096.

7 Когда он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание раскололось.

8 Denn die Sadduzäer4523 sagen3004, es sei1511 keine3361 Auferstehung386 noch3366 Engel32 noch3383 Geist4151; die Pharisäer5330 aber1161 bekennen‘s3670 beides297.

8 Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают всё это.

9 Es ward1096 aber1161 ein groß3173 Geschrei2906. Und2532 die Schriftgelehrten1122, der Pharisäer5330 Teil3313, stunden auf450, stritten1264 und sprachen3004: Wir finden2147 nichts3762 Arges2556 an diesem5129 Menschen444; hat1722 aber1161 ein Geist4151 oder2228 ein Engel32 mit ihm846 geredet2980, so1487 können2313 wir mit GOtt nicht3361 streiten.

9 Поднялся большой крик и, встав, некоторые из книжников фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке. А что, если дух сказал ему, или ангел?

10 Da aber1161 der5259 Aufruhr4714 groß4183 ward1096, besorgte sich2125 der oberste Hauptmann5506, sie846 möchten1288 Paulus3972 zerreißen, und5037 hieß2753 das Kriegsvolk4753 hinabgehen2597 und ihn846 von1537 ihnen846 reißen726 und in1519 das Lager3925 führen71.

10 Но так как распря усиливалась, то трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал наряду воинов придти, взять его силой из их среды и вести в казарму.

11 Des846 andern Tages1966 aber1161 in1519 der Nacht3571 stund der HErr2962 bei ihm und2532 sprach2036: Sei getrost2293, Paulus3972; denn1063 wie5613 du4571 von4012 mir1700 zu2186 Jerusalem2419 gezeuget hast, also3779 mußt1163 du auch zu1519 Rom4516 zeugen1263.

11 А следующей ночью Господь, представ ему, сказал: мужайся; ибо как ты был свидетелем Моим в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.

12 Da es3004 aber1161 Tag2250 ward1096, schlugen4160 sich332 etliche5100 Juden2453 zusammen und verbanneten sich1438, weder3383 zu essen5315 noch3383 zu trinken4095, bis2193 daß sie Paulus3972 getötet615 hätten.

12 С наступлением дня, Иудеи сговорились между собой и связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют Павла.

13 Ihrer aber1161 waren2258 mehr denn4119 vierzig5062, die3588 solchen5026 Bund4945 machten4160.

13 Было более сорока, составивших этот заговор.

14 Die3748 traten zu4334 den3739 Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245 und sprachen2036: Wir haben332 uns1438 hart verbannet, nichts3367 zu essen1089, bis wir Paulus3972 getötet615 haben.

14 Они, явившись к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы заклятием закляли себя ничего не вкушать, доколе не убьем Павла.

15 So3767 tut nun3568 kund1718 dem Oberhauptmann5506 und dem Rat4892, daß3704 er846 ihn4012 morgen839 zu4862 euch5209 führe2609, als5613 wolltet3195 ihr5210 ihn besser verhören1231; wir2249 aber1161 sind2070 bereit2092, ihn zu4314 töten337, ehe denn197 er vor4253 euch kommt1448.

15 Итак, теперь же вы с синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела; а мы, прежде чем он приблизится, готовы убить его.

16 Da aber1161 des Paulus3972 Schwestersohn den Anschlag1749 hörete, ging3854 er hin und2532 kam191 in1519 das Lager3925 und verkündigte518 es Paulus3972.

16 Услышав же об этой западне, сын сестры Павловой пришел и, войдя в казарму, сообщил Павлу.

17 Paulus3972 aber1161 rief zu4314 sich4341 einen1520 von den Unterhauptleuten1543 und sprach5346: Diesen5126 Jüngling3494 führe hin520 zu dem Oberhauptmann5506; denn1063 er846 hat2192 ihm etwas5100 zu sagen518.

17 Призвав одного из сотников, Павел сказал: отведи этого юношу к трибуну, потому что он имеет нечто сказать ему.

18 Der nahm3880 ihn846 an und3303 führete ihn71 zum Oberhauptmann5506 und2532 sprach5346: Der gebundene1198 Paulus3972 rief mich3165 zu4314 sich4341 und bat2065 mich, diesen5126 Jüngling3494 zu4314 dir4571 zu führen71, der dir4671 etwas5100 zu sagen2980 habe2192.

18 Тот, взяв его, привел к трибуну и говорит: узник Павел, призвав меня, попросил привести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.

19 Da nahm1949 ihn846 der Oberhauptmann5506 bei der Hand5495 und1161 wich402 an2192 einen besondern Ort und2532 fragte4441 ihn: Was5101 ist‘s2076, das du mir3427 zu sagen518 hast?

19 Трибун, взяв его за руку и отведя в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сообщить мне?

20 Er4441 aber1161 sprach: Die4012 Juden2453 sind eins worden, dich4571 zu1519 bitten, daß3704 du morgen839 Paulus3972 vor den846 Rat4892 bringen lassest2609, als5613 wollten3195 sie5100 ihn2065 besser197 verhören.

20 Он сказал: Иудеи согласились просить тебя, чтобы завтра ты привел Павла в синедрион, якобы для более точного расследования о нем.

21 Du3767 aber traue ihnen846 nicht3361; denn1063 es846 halten auf1748 ihn846 mehr denn4119 vierzig5062 Männer435 unter1537 ihnen846, die3748 haben332 sich332 verbannet, weder3383 zu3982 essen5315 noch3383 zu575 trinken4095, bis2193 sie3982 Paulus töten337; und2532 sind1526 jetzt3568 bereit2092 und warten auf4327 deine4675 Verheißung1860.

21 Ты же не дай им убедить тебя: ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.

22 Da3767 ließ630 der Oberhauptmann5506 den Jüngling3494 von sich und gebot3853 ihm, daß3754 er niemand3367 sagte1583, daß4314 er ihm solches5023 eröffnet hätte1718.

22 Тогда трибун отпустил юношу, приказав никому не выдать, что «ты меня поставил об этом в известность».

23 Und2532 rief zu2090 sich4341 zwei1417 Unterhauptleute1543 und2532 sprach2036: Rüstet zweihundert1250 Kriegsknechte4757, daß3704 sie5100 gen2193 Cäsarea2542 ziehen4198, und siebzig1440 Reiter2460 und zweihundert1250 Schützen1187 auf575 die dritte5154 Stunde5610 der Nacht3571.

23 И призвав двух сотников, сказал: приготовьте двести воинов, чтобы шли в Кесарию, и семьдесят конных и двести стрелков, с третьего часа ночи;

24 Und5037 die Tiere2934 richtet zu3936, daß2443 sie Paulus3972 draufsetzen1913 und bringen ihn bewahret zu4314 Felix5344, dem Landpfleger2232.

24 и вьючных животных дать, чтобы, посадив Павла верхом, благополучно доставить к правителю Феликсу.

25 Und schrieb1125 einen Brief1992, der lautete4023 also5126:

25 И написал письмо такого содержания:

26 Claudius Lysias3079 dem teuren2903 Landpfleger2232 Felix5344 Freude zuvor5463!

26 «Клавдий Лисий Превосходнейшему Правителю Феликсу, — радоваться!

27 Diesen5126 Mann435 hatten4815 die Juden2453 gegriffen und2532 wollten3195 ihn getötet337 haben. Da kam2186 ich mit5259 dem Kriegsvolk4753 dazu und3754 riß1807 ihn von5259 ihnen846 und erfuhr3129, daß4862 er846 ein Römer4514 ist2076.

27 Этого человека схватили Иудеи и собирались убить. Придя с нарядом воинов, я его выручил, получив сведения, что он Римский гражданин.

28 Da1014 ich mich aber1161 wollte1014 erkundigen der3739 Ursache156, darum sie1097 ihn846 beschuldigten1458, führete ich ihn846 in1519 ihren846 Rat4892.

28 И желая точно узнать то обвинение, которое они выставляют против него, я привел его в их синедрион,

29 Da befand2147 ich, daß er846 beschuldiget ward1458 von4012 den Fragen2213 ihres Gesetzes3551, aber1161 keine3367 Anklage hatte2192, des Todes2288 oder2228 der3739 Bande1199 wert514.

29 и нашел, что относится оно к спорным вопросам их закона, но что он не обвиняется ни в каком преступлении достойном смерти или уз.

30 Und1161 da vor3377 mich3427 kam, daß4314 etliche Juden2453 auf1519 ihn435 hielten, sandte3992 ich ihn von5259 Stund‘ an1824 zu4314 dir4675 und entbot3853 den Klägern2725 auch, daß sie846 vor dir sagten3004, was sie wider1909 ihn hätten. Gehab dich4571 wohl4517!

30 Между тем, будучи осведомлен о готовящемся на этого человека покушении, я тотчас же послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить против него перед тобой. Будь здоров».

31 Die Kriegsknechte4757, wie ihnen846 befohlen war1299, nahmen353 Paulus3972 und3303 führeten ihn71 bei2596 der Nacht3571 gen1519 Antipatris494.

31 Итак, воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели его ночью в Антипатриду.

32 Des846 andern Tages1887 aber1161 ließen1439 sie die Reiter2460 mit4862 ihm ziehen4198 und wandten wieder5290 um zum1519 Lager3925.

32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в казарму.

33 Da3936 die3748 gen1519 Cäsarea2542 kamen1525, überantworteten325 sie846 den Brief1992 dem Landpfleger2232 und2532 stelleten ihm Paulus3972 auch2532 dar.

33 Те, прибыв в Кесарию и вручив письмо правителю, представили ему и Павла.

34 Da2532 der Landpfleger2232 den Brief las314, fragte1905 er4441, aus1537 welchem4169 Lande1885 er wäre2076. Und1161 da2532 er erkundet, daß3754 er aus575 Zilizien2791 wäre, sprach er:

34 Прочитав же и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии,

35 Ich will dich4675 verhören1251, wenn3752 deine4675 Verkläger2725 auch5037 da sind3854. Und2532 hieß2753 ihn verwahren5442 in1722 dem Richthause4232 des846 Herodes.

35 правитель сказал: я выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители, повелев ему быть под стражей в Иродовой претории.