Der Prophet Jesaja

Kapitel 63

1 Wer ist1921 der, so7227 von Edom123 kommt935, mit rötlichen2556 Kleidern899 von Bazra, der so geschmückt ist1696 in seinen Kleidern3830 und einhertritt6808 in seiner großen7230 Kraft3581? Ich bin‘s, der Gerechtigkeit6666 lehret und ein Meister bin zu helfen3467.

2 Warum ist denn dein Gewand3830 so rotfarb und dein Kleid899 wie eines Keltertreters1660?

3 Ich trete1869 die Kelter6333 allein, und ist niemand376 unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem5971 Zorn639 und zertreten7429 in meinem Grimm2534. Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider899 gespritzt5137, und ich habe all mein Gewand4403 besudelt1351.

4 Denn ich habe einen Tag3117 der Rache5359 mir vorgenommen; das Jahr8141, die3820 Meinen zu erlösen1350, ist935 kommen.

5 Denn ich sah5027 mich8074 um, und da war kein Helfer3467, und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm2220 mußte mir helfen5826, und mein Zorn2534 enthielt mich.

6 Darum habe ich die3381 Völker5971 zertreten947 in meinem Zorn639 und776 habe sie trunken7937 gemacht in meinem Grimm2534 und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.

7 Ich will der Güte2898 des HErrn3068 gedenken2142 und8416 des Lobes des HErrn3068 in allem, das uns der HErr3068 getan hat1580, und7230 des großen7227 Guts an dem Hause1004 Israel3478, das er ihnen getan hat1580 durch seine Barmherzigkeit2617 und große Güte2617.

8 Denn er sprach559: Sie sind8266 ja mein Volk5971, Kinder1121, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland3467.

9 Wer sie ängstete6869, der ängstete ihn auch6862; und der Engel4397, so vor ihm ist, half3467 ihnen. Er1350 erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf6440 und trug5375 sie allezeit3117 von alters her5769.

10 Aber sie erbitterten4784 und entrüsteten6087 seinen Heiligen6944 Geist7307; darum ward2015 er ihr Feind341 und stritt3898 wider sie.

11 Und er gedachte2142 wieder an5927 die5769 vorige Zeit3117, an den Mose4872, so unter7130 seinem Volk5971 war. Wo ist7760 denn nun, der sie aus dem Meer3220 führete, samt dem Hirten7462 seiner Herde6629? Wo ist, der seinen Heiligen6944 Geist7307 unter sie gab,

12 der Mose4872 bei der rechten Hand3225 führete durch seinen herrlichen8597 Arm2220, der die Wasser4325 trennete vor ihnen her, auf6440 daß er3212 ihm einen ewigen5769 Namen8034 machte6213,

13 der sie führete durch die Tiefe8415, wie die Rosse5483 in der Wüste4057, die nicht3212 straucheln3782,

14 wie das Vieh929, so ins Feld1237 hinabgehet, welches der Odem7307 des HErrn3068 treibet? Also6213 hast3381 du auch dein Volk5971 geführet, auf5117 daß5090 du dir einen herrlichen8597 Namen8034 machtest.

15 So schaue nun vom Himmel8064 und siehe5027 herab von deiner heiligen6944 herrlichen8597 Wohnung2073. Wo ist nun dein Eifer7068, deine Macht1369? Deine große1995 herzliche4578 Barmherzigkeit7356 hält sich7200 hart gegen mich662.

16 Bist du5234 doch unser Vater1. Denn3588 Abraham85 weiß3045 von uns nicht, und Israel3478 kennet uns nicht. Du aber, HErr3068, bist unser Vater1 und unser Erlöser1350; von alters her5769 ist das dein Name8034.

17 Warum lässest du uns3820, HErr3068, irren8582 von deinen Wegen1870 und unser Herz verstocken7188, daß wir dich nicht fürchten3374? Kehre wieder7725 um deiner Knechte5650 willen, um der Stämme7626 willen deines Erbes5159!

18 Sie besitzen3423 dein heiliges Volk5971 schier gar; deine Widersacher6862 zertreten947 dein Heiligtum6944.

19 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen8034 genannt7121 waren.

Книга пророка Исаии

Глава 63

1 Кто сей шествующий от Едома, в червленных ризах от Боцры, Сей столь величественный в Своей одежде, возносящий главу в полноте силы Своей? `Я изрекающий правду, имеющий силу спасти`.

2 От чего одеяние Твое багрово, и ризы у тебя, как у топтавшего в точиле? -

3 `Я топтал точило Один, и не было со Мною никого из народов: но Я попирал их во гневе Моем, и гнел их в ярости Моей; и брызгал сок их на ризы Мои, и все одеяние Свое Я обагрил.

4 Так! день мщения в сердце Моем, и година Моих искупленников настала.

5 Но Я смотрел, и нет помощника; и ужасался, и не было подкрепляющего; и соделала мне спасение мышца Моя, и жар Мой, он подкреплял Меня.

6 И попрал Я народы в гневе Моем, и раздавил их в ярости Моей, и пролил на землю кровь их`.

7 Помню милости Иеговы, славу Иеговы, всю меру благодеяний Иеговы к нам, и множество благости Его к дому Израилеву, как Он благодетельствовал им по милосердию Своему, и по множеству милостей Своих.

8 И сказал: `так! они народ Мой, дети, которые не будут изменять`, и был для них Спасителем.

9 Во всякой тесноте их - Ему теснота, и спасал их Ангел лица Его; по любви Своей и благосердию Своему Он заступал их, и поддерживал их, и носил их во все дни вечности.

10 Но они возмутились, и огорчили Святый Дух Его; и Он превратился в неприятеля их; Сам пошел на них войною.

11 Тогда народ его вспомнил дни вечности Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в них Святый Дух Свой,

12 Который по правую руку Моисея вел их, величественною мышцею Своею, источал пред ними воду, чтобы сделать Себе имя вечное.

13 Который вел их чрез бездны как коня по степи, и они не претыкались?

14 Как скот сходит в долину, так Дух Иеговы упокоивал их. Так водил Ты народ Свой, чтобы сделать Себе имя славное.

15 Призри с небес, и зри из жилища святости Твоей и красоты Твоей! где ревность Твоя и могущество Твое? стон сердца Твоего и милосердие Твое ко мне удерживают себя.

16 Но ты Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль своими не считает нас; Ты, Иегова, Отец наш, от века имя Твое: `Искупитель наш`.

17 Почто, Иегова, Ты допустил нас блуждать далеко от путей Твоих, ожесточил сердце наше, так что оно не благоговеет пред Тобою? преклонись к рабам Твоим, к племенам наследия Твоего.

18 Недолго владел им святой народ Твой; враги наши попирают Твое святилище.

19 Мы теперь как бы такие, которыми Ты вечно не обладал; и над которыми не именовалось имя Твое.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 63

Книга пророка Исаии

Глава 63

1 Wer ist1921 der, so7227 von Edom123 kommt935, mit rötlichen2556 Kleidern899 von Bazra, der so geschmückt ist1696 in seinen Kleidern3830 und einhertritt6808 in seiner großen7230 Kraft3581? Ich bin‘s, der Gerechtigkeit6666 lehret und ein Meister bin zu helfen3467.

1 Кто сей шествующий от Едома, в червленных ризах от Боцры, Сей столь величественный в Своей одежде, возносящий главу в полноте силы Своей? `Я изрекающий правду, имеющий силу спасти`.

2 Warum ist denn dein Gewand3830 so rotfarb und dein Kleid899 wie eines Keltertreters1660?

2 От чего одеяние Твое багрово, и ризы у тебя, как у топтавшего в точиле? -

3 Ich trete1869 die Kelter6333 allein, und ist niemand376 unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem5971 Zorn639 und zertreten7429 in meinem Grimm2534. Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider899 gespritzt5137, und ich habe all mein Gewand4403 besudelt1351.

3 `Я топтал точило Один, и не было со Мною никого из народов: но Я попирал их во гневе Моем, и гнел их в ярости Моей; и брызгал сок их на ризы Мои, и все одеяние Свое Я обагрил.

4 Denn ich habe einen Tag3117 der Rache5359 mir vorgenommen; das Jahr8141, die3820 Meinen zu erlösen1350, ist935 kommen.

4 Так! день мщения в сердце Моем, и година Моих искупленников настала.

5 Denn ich sah5027 mich8074 um, und da war kein Helfer3467, und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm2220 mußte mir helfen5826, und mein Zorn2534 enthielt mich.

5 Но Я смотрел, и нет помощника; и ужасался, и не было подкрепляющего; и соделала мне спасение мышца Моя, и жар Мой, он подкреплял Меня.

6 Darum habe ich die3381 Völker5971 zertreten947 in meinem Zorn639 und776 habe sie trunken7937 gemacht in meinem Grimm2534 und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.

6 И попрал Я народы в гневе Моем, и раздавил их в ярости Моей, и пролил на землю кровь их`.

7 Ich will der Güte2898 des HErrn3068 gedenken2142 und8416 des Lobes des HErrn3068 in allem, das uns der HErr3068 getan hat1580, und7230 des großen7227 Guts an dem Hause1004 Israel3478, das er ihnen getan hat1580 durch seine Barmherzigkeit2617 und große Güte2617.

7 Помню милости Иеговы, славу Иеговы, всю меру благодеяний Иеговы к нам, и множество благости Его к дому Израилеву, как Он благодетельствовал им по милосердию Своему, и по множеству милостей Своих.

8 Denn er sprach559: Sie sind8266 ja mein Volk5971, Kinder1121, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland3467.

8 И сказал: `так! они народ Мой, дети, которые не будут изменять`, и был для них Спасителем.

9 Wer sie ängstete6869, der ängstete ihn auch6862; und der Engel4397, so vor ihm ist, half3467 ihnen. Er1350 erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf6440 und trug5375 sie allezeit3117 von alters her5769.

9 Во всякой тесноте их - Ему теснота, и спасал их Ангел лица Его; по любви Своей и благосердию Своему Он заступал их, и поддерживал их, и носил их во все дни вечности.

10 Aber sie erbitterten4784 und entrüsteten6087 seinen Heiligen6944 Geist7307; darum ward2015 er ihr Feind341 und stritt3898 wider sie.

10 Но они возмутились, и огорчили Святый Дух Его; и Он превратился в неприятеля их; Сам пошел на них войною.

11 Und er gedachte2142 wieder an5927 die5769 vorige Zeit3117, an den Mose4872, so unter7130 seinem Volk5971 war. Wo ist7760 denn nun, der sie aus dem Meer3220 führete, samt dem Hirten7462 seiner Herde6629? Wo ist, der seinen Heiligen6944 Geist7307 unter sie gab,

11 Тогда народ его вспомнил дни вечности Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в них Святый Дух Свой,

12 der Mose4872 bei der rechten Hand3225 führete durch seinen herrlichen8597 Arm2220, der die Wasser4325 trennete vor ihnen her, auf6440 daß er3212 ihm einen ewigen5769 Namen8034 machte6213,

12 Который по правую руку Моисея вел их, величественною мышцею Своею, источал пред ними воду, чтобы сделать Себе имя вечное.

13 der sie führete durch die Tiefe8415, wie die Rosse5483 in der Wüste4057, die nicht3212 straucheln3782,

13 Который вел их чрез бездны как коня по степи, и они не претыкались?

14 wie das Vieh929, so ins Feld1237 hinabgehet, welches der Odem7307 des HErrn3068 treibet? Also6213 hast3381 du auch dein Volk5971 geführet, auf5117 daß5090 du dir einen herrlichen8597 Namen8034 machtest.

14 Как скот сходит в долину, так Дух Иеговы упокоивал их. Так водил Ты народ Свой, чтобы сделать Себе имя славное.

15 So schaue nun vom Himmel8064 und siehe5027 herab von deiner heiligen6944 herrlichen8597 Wohnung2073. Wo ist nun dein Eifer7068, deine Macht1369? Deine große1995 herzliche4578 Barmherzigkeit7356 hält sich7200 hart gegen mich662.

15 Призри с небес, и зри из жилища святости Твоей и красоты Твоей! где ревность Твоя и могущество Твое? стон сердца Твоего и милосердие Твое ко мне удерживают себя.

16 Bist du5234 doch unser Vater1. Denn3588 Abraham85 weiß3045 von uns nicht, und Israel3478 kennet uns nicht. Du aber, HErr3068, bist unser Vater1 und unser Erlöser1350; von alters her5769 ist das dein Name8034.

16 Но ты Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль своими не считает нас; Ты, Иегова, Отец наш, от века имя Твое: `Искупитель наш`.

17 Warum lässest du uns3820, HErr3068, irren8582 von deinen Wegen1870 und unser Herz verstocken7188, daß wir dich nicht fürchten3374? Kehre wieder7725 um deiner Knechte5650 willen, um der Stämme7626 willen deines Erbes5159!

17 Почто, Иегова, Ты допустил нас блуждать далеко от путей Твоих, ожесточил сердце наше, так что оно не благоговеет пред Тобою? преклонись к рабам Твоим, к племенам наследия Твоего.

18 Sie besitzen3423 dein heiliges Volk5971 schier gar; deine Widersacher6862 zertreten947 dein Heiligtum6944.

18 Недолго владел им святой народ Твой; враги наши попирают Твое святилище.

19 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen8034 genannt7121 waren.

19 Мы теперь как бы такие, которыми Ты вечно не обладал; и над которыми не именовалось имя Твое.