Der Prophet Jesaja

Kapitel 63

1 Wer ist1921 der, so7227 von Edom123 kommt935, mit rötlichen2556 Kleidern899 von Bazra, der so geschmückt ist1696 in seinen Kleidern3830 und einhertritt6808 in seiner großen7230 Kraft3581? Ich bin‘s, der Gerechtigkeit6666 lehret und ein Meister bin zu helfen3467.

2 Warum ist denn dein Gewand3830 so rotfarb und dein Kleid899 wie eines Keltertreters1660?

3 Ich trete1869 die Kelter6333 allein, und ist niemand376 unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem5971 Zorn639 und zertreten7429 in meinem Grimm2534. Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider899 gespritzt5137, und ich habe all mein Gewand4403 besudelt1351.

4 Denn ich habe einen Tag3117 der Rache5359 mir vorgenommen; das Jahr8141, die3820 Meinen zu erlösen1350, ist935 kommen.

5 Denn ich sah5027 mich8074 um, und da war kein Helfer3467, und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm2220 mußte mir helfen5826, und mein Zorn2534 enthielt mich.

6 Darum habe ich die3381 Völker5971 zertreten947 in meinem Zorn639 und776 habe sie trunken7937 gemacht in meinem Grimm2534 und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.

7 Ich will der Güte2898 des HErrn3068 gedenken2142 und8416 des Lobes des HErrn3068 in allem, das uns der HErr3068 getan hat1580, und7230 des großen7227 Guts an dem Hause1004 Israel3478, das er ihnen getan hat1580 durch seine Barmherzigkeit2617 und große Güte2617.

8 Denn er sprach559: Sie sind8266 ja mein Volk5971, Kinder1121, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland3467.

9 Wer sie ängstete6869, der ängstete ihn auch6862; und der Engel4397, so vor ihm ist, half3467 ihnen. Er1350 erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf6440 und trug5375 sie allezeit3117 von alters her5769.

10 Aber sie erbitterten4784 und entrüsteten6087 seinen Heiligen6944 Geist7307; darum ward2015 er ihr Feind341 und stritt3898 wider sie.

11 Und er gedachte2142 wieder an5927 die5769 vorige Zeit3117, an den Mose4872, so unter7130 seinem Volk5971 war. Wo ist7760 denn nun, der sie aus dem Meer3220 führete, samt dem Hirten7462 seiner Herde6629? Wo ist, der seinen Heiligen6944 Geist7307 unter sie gab,

12 der Mose4872 bei der rechten Hand3225 führete durch seinen herrlichen8597 Arm2220, der die Wasser4325 trennete vor ihnen her, auf6440 daß er3212 ihm einen ewigen5769 Namen8034 machte6213,

13 der sie führete durch die Tiefe8415, wie die Rosse5483 in der Wüste4057, die nicht3212 straucheln3782,

14 wie das Vieh929, so ins Feld1237 hinabgehet, welches der Odem7307 des HErrn3068 treibet? Also6213 hast3381 du auch dein Volk5971 geführet, auf5117 daß5090 du dir einen herrlichen8597 Namen8034 machtest.

15 So schaue nun vom Himmel8064 und siehe5027 herab von deiner heiligen6944 herrlichen8597 Wohnung2073. Wo ist nun dein Eifer7068, deine Macht1369? Deine große1995 herzliche4578 Barmherzigkeit7356 hält sich7200 hart gegen mich662.

16 Bist du5234 doch unser Vater1. Denn3588 Abraham85 weiß3045 von uns nicht, und Israel3478 kennet uns nicht. Du aber, HErr3068, bist unser Vater1 und unser Erlöser1350; von alters her5769 ist das dein Name8034.

17 Warum lässest du uns3820, HErr3068, irren8582 von deinen Wegen1870 und unser Herz verstocken7188, daß wir dich nicht fürchten3374? Kehre wieder7725 um deiner Knechte5650 willen, um der Stämme7626 willen deines Erbes5159!

18 Sie besitzen3423 dein heiliges Volk5971 schier gar; deine Widersacher6862 zertreten947 dein Heiligtum6944.

19 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen8034 genannt7121 waren.

Книга пророка Исаии

Глава 63

1 Кто идёт из Едома, Кто следует из Восора в пурпурных одеждах? Величественный в одеждах Своих, высокий и всесильный Он говорит: «У Меня есть сила, чтобы спасти вас, Я правду говорю».

2 Отчего же Твоё одеяние стало красным, словно одежда виноградаря, топчущего виноград, чтобы сделать вино?

3 Он отвечает: «Я один давил виноград, Мне никто не помогал, в гневе Я топтал его, и сок брызгал Мне на одежду, запачкав её.

4 Я назначил время наказать людей, теперь же настало время Мне спасти и защитить народ Мой.

5 Я смотрел, но не находил помощника, и удивлялся, что не было Мне ни от кого поддержки.

6 И в гневе Я уничтожал народы, наказывал их и землю их кровью заливал».

7 Я буду помнить о Господней милости и не забуду восхвалять Его. Господь семье Израиля дал много, был милосерден к нам и добр.

8 Господь сказал: «Воистину, они — народ Мой, дети, которые не покинут Меня», и был для них Спасителем Господь.

9 В беде Господь не оставлял народ и, жалости исполненный, спас его. Господь им Ангела Своего послал и вынес их, как и много лет назад.

10 Но люди отвернулись от Него и огорчили Его Святого Духа. И стал Господь их неприятелем, и Сам Он с тем народом воевал.

11 Но не забыл Господь того, что было прежде, Он помнит Моисея, а также всех тех, кто шёл вместе с ним. Господь Один провёл народ по дну морскому, а также и пастухов стада Своего. Но где теперь Господь, вселивший Своего Святого Духа в Моисея?

12 Рукою правой Моисея вёл Господь, Он воду разделил, чтоб через море прошёл Его народ, и тогда прославилось имя Господа.

13 Чрез бездны вёл народ Он, и люди шли, не спотыкаясь, как конь проходит по пустыне.

14 Дух Господний вёл народ за Собою словно стадо, идущее по долине. Именно так Ты вывел народ Свой и прославил имя Своё.

15 Послушай, Господи, услышь на небесах, вниз посмотри на то, что происходит, на нас взгляни из небесного дома Твоего. Где Твоя сильная любовь и где Твоё могущество, идущее из сердца, из глубины Твоей, где милосердие Твоё ко мне, и прячешь почему Свою великую любовь?

16 Ты — наш Отец! Нас Авраам не знает, Израиль нас не узнаёт. Господь, Ты — наш Отец, Который всегда спасал нас.

17 Зачем Ты, Господи, отталкиваешь нас? Почему Ты нас сотворил упрямцами, которые не желают повиноваться Тебе? Вернись, Господь, мы — Твои слуги, помоги нам! Тебе принадлежат все наши семьи.

18 Недолго на своей земле жил Твой святой народ, наши враги попрали храм Твой святой.

19 Есть люди, которые не следуют за Тобою, не носят Твоего Святого имени — мы им подобны были.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 63

Книга пророка Исаии

Глава 63

1 Wer ist1921 der, so7227 von Edom123 kommt935, mit rötlichen2556 Kleidern899 von Bazra, der so geschmückt ist1696 in seinen Kleidern3830 und einhertritt6808 in seiner großen7230 Kraft3581? Ich bin‘s, der Gerechtigkeit6666 lehret und ein Meister bin zu helfen3467.

1 Кто идёт из Едома, Кто следует из Восора в пурпурных одеждах? Величественный в одеждах Своих, высокий и всесильный Он говорит: «У Меня есть сила, чтобы спасти вас, Я правду говорю».

2 Warum ist denn dein Gewand3830 so rotfarb und dein Kleid899 wie eines Keltertreters1660?

2 Отчего же Твоё одеяние стало красным, словно одежда виноградаря, топчущего виноград, чтобы сделать вино?

3 Ich trete1869 die Kelter6333 allein, und ist niemand376 unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem5971 Zorn639 und zertreten7429 in meinem Grimm2534. Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider899 gespritzt5137, und ich habe all mein Gewand4403 besudelt1351.

3 Он отвечает: «Я один давил виноград, Мне никто не помогал, в гневе Я топтал его, и сок брызгал Мне на одежду, запачкав её.

4 Denn ich habe einen Tag3117 der Rache5359 mir vorgenommen; das Jahr8141, die3820 Meinen zu erlösen1350, ist935 kommen.

4 Я назначил время наказать людей, теперь же настало время Мне спасти и защитить народ Мой.

5 Denn ich sah5027 mich8074 um, und da war kein Helfer3467, und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm2220 mußte mir helfen5826, und mein Zorn2534 enthielt mich.

5 Я смотрел, но не находил помощника, и удивлялся, что не было Мне ни от кого поддержки.

6 Darum habe ich die3381 Völker5971 zertreten947 in meinem Zorn639 und776 habe sie trunken7937 gemacht in meinem Grimm2534 und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.

6 И в гневе Я уничтожал народы, наказывал их и землю их кровью заливал».

7 Ich will der Güte2898 des HErrn3068 gedenken2142 und8416 des Lobes des HErrn3068 in allem, das uns der HErr3068 getan hat1580, und7230 des großen7227 Guts an dem Hause1004 Israel3478, das er ihnen getan hat1580 durch seine Barmherzigkeit2617 und große Güte2617.

7 Я буду помнить о Господней милости и не забуду восхвалять Его. Господь семье Израиля дал много, был милосерден к нам и добр.

8 Denn er sprach559: Sie sind8266 ja mein Volk5971, Kinder1121, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland3467.

8 Господь сказал: «Воистину, они — народ Мой, дети, которые не покинут Меня», и был для них Спасителем Господь.

9 Wer sie ängstete6869, der ängstete ihn auch6862; und der Engel4397, so vor ihm ist, half3467 ihnen. Er1350 erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf6440 und trug5375 sie allezeit3117 von alters her5769.

9 В беде Господь не оставлял народ и, жалости исполненный, спас его. Господь им Ангела Своего послал и вынес их, как и много лет назад.

10 Aber sie erbitterten4784 und entrüsteten6087 seinen Heiligen6944 Geist7307; darum ward2015 er ihr Feind341 und stritt3898 wider sie.

10 Но люди отвернулись от Него и огорчили Его Святого Духа. И стал Господь их неприятелем, и Сам Он с тем народом воевал.

11 Und er gedachte2142 wieder an5927 die5769 vorige Zeit3117, an den Mose4872, so unter7130 seinem Volk5971 war. Wo ist7760 denn nun, der sie aus dem Meer3220 führete, samt dem Hirten7462 seiner Herde6629? Wo ist, der seinen Heiligen6944 Geist7307 unter sie gab,

11 Но не забыл Господь того, что было прежде, Он помнит Моисея, а также всех тех, кто шёл вместе с ним. Господь Один провёл народ по дну морскому, а также и пастухов стада Своего. Но где теперь Господь, вселивший Своего Святого Духа в Моисея?

12 der Mose4872 bei der rechten Hand3225 führete durch seinen herrlichen8597 Arm2220, der die Wasser4325 trennete vor ihnen her, auf6440 daß er3212 ihm einen ewigen5769 Namen8034 machte6213,

12 Рукою правой Моисея вёл Господь, Он воду разделил, чтоб через море прошёл Его народ, и тогда прославилось имя Господа.

13 der sie führete durch die Tiefe8415, wie die Rosse5483 in der Wüste4057, die nicht3212 straucheln3782,

13 Чрез бездны вёл народ Он, и люди шли, не спотыкаясь, как конь проходит по пустыне.

14 wie das Vieh929, so ins Feld1237 hinabgehet, welches der Odem7307 des HErrn3068 treibet? Also6213 hast3381 du auch dein Volk5971 geführet, auf5117 daß5090 du dir einen herrlichen8597 Namen8034 machtest.

14 Дух Господний вёл народ за Собою словно стадо, идущее по долине. Именно так Ты вывел народ Свой и прославил имя Своё.

15 So schaue nun vom Himmel8064 und siehe5027 herab von deiner heiligen6944 herrlichen8597 Wohnung2073. Wo ist nun dein Eifer7068, deine Macht1369? Deine große1995 herzliche4578 Barmherzigkeit7356 hält sich7200 hart gegen mich662.

15 Послушай, Господи, услышь на небесах, вниз посмотри на то, что происходит, на нас взгляни из небесного дома Твоего. Где Твоя сильная любовь и где Твоё могущество, идущее из сердца, из глубины Твоей, где милосердие Твоё ко мне, и прячешь почему Свою великую любовь?

16 Bist du5234 doch unser Vater1. Denn3588 Abraham85 weiß3045 von uns nicht, und Israel3478 kennet uns nicht. Du aber, HErr3068, bist unser Vater1 und unser Erlöser1350; von alters her5769 ist das dein Name8034.

16 Ты — наш Отец! Нас Авраам не знает, Израиль нас не узнаёт. Господь, Ты — наш Отец, Который всегда спасал нас.

17 Warum lässest du uns3820, HErr3068, irren8582 von deinen Wegen1870 und unser Herz verstocken7188, daß wir dich nicht fürchten3374? Kehre wieder7725 um deiner Knechte5650 willen, um der Stämme7626 willen deines Erbes5159!

17 Зачем Ты, Господи, отталкиваешь нас? Почему Ты нас сотворил упрямцами, которые не желают повиноваться Тебе? Вернись, Господь, мы — Твои слуги, помоги нам! Тебе принадлежат все наши семьи.

18 Sie besitzen3423 dein heiliges Volk5971 schier gar; deine Widersacher6862 zertreten947 dein Heiligtum6944.

18 Недолго на своей земле жил Твой святой народ, наши враги попрали храм Твой святой.

19 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen8034 genannt7121 waren.

19 Есть люди, которые не следуют за Тобою, не носят Твоего Святого имени — мы им подобны были.