Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 16

1 Da traten die Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523 zu4334 ihm, die versuchten ihn3985 und2532 forderten, daß er846 sie846 ein Zeichen4592 vom1537 Himmel3772 sehen ließe1925.

2 Aber1161 er antwortete611 und sprach2036: Des Abends3798 sprechet ihr846: Es3004 wird ein schöner Tag werden1096, denn1063 der Himmel3772 ist rot4449;

3 und2532 des Morgens4404 sprechet ihr1097: Es wird heute4594 Ungewitter5494 sein, denn1063 der Himmel3772 ist3303 rot4449 und1161 trübe4768. Ihr1410 Heuchler5273! Des Himmels3772 Gestalt4383 könnet ihr urteilen1252; könnet ihr denn nicht3756 auch die Zeichen4592 dieser Zeit2540 urteilen?

4 Diese böse4190 und2532 ehebrecherische3428 Art1074 sucht1934 ein Zeichen4592, und2532 soll ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 werden denn1508 das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495. Und2532 er846 ließ2641 sie und ging565 davon.

5 Und2532 da seine846 Jünger3101 waren hinübergefahren, hatten sie vergessen1950, Brot740 mit sich zu1519 nehmen2983.

6 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu3708 ihnen846: Sehet zu und2532 hütet euch4337 vor dem575 Sauerteig2219 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523!

7 Da dachten1260 sie bei1722 sich selbst1438 und1161 sprachen3004: Das wird‘s sein, daß3754 wir nicht3756 haben Brot740 mit uns genommen2983.

8 Da1161 das JEsus2424 vernahm, sprach2036 er zu1722 ihnen: Ihr1097 Kleingläubigen3640, was5101 bekümmert ihr846 euch1438 doch, daß3754 ihr1260 nicht3756 habt Brot740 mit euch genommen2983?

9 Vernehmet ihr3539 noch3761 nichts? Gedenket3421 ihr3539 nicht3768 an die fünf4002 Brote740 unter die Fünftausend4000 und2532 wieviel4214 Körbe2894 ihr da aufhubet?

10 Auch nicht3761 an die sieben2033 Brote740 unter die Viertausend5070, und2532 wieviel4214 Körbe4711 ihr da aufhubet?

11 Wie4459 verstehet ihr3539 denn nicht3756, daß3754 ich euch5213 nicht3756 sage2036 vom4012 Brot740, wenn ich sage: Hütet euch4337 vor dem575 Sauerteige2219 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523?

12 Da5119 verstunden sie4920, daß3754 er nicht3756 gesagt hatte2036, daß sie sich hüten sollten4337 vor575 dem575 Sauerteige2219 des Brots740, sondern235 vor der Lehre1322 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523.

13 Da kam2064 JEsus2424 in1519 die Gegend3313 der Stadt Cäsarea2542 Philippi5376 und1161 fragte2065 seine Jünger3101 und sprach3004: Wer5101 sagen3004 die Leute444, daß3165 des Menschen444 Sohn sei1511?

14 Sie1161 sprachen2036: Etliche3303 sagen, du seiest Johannes2491 der1520 Täufer; die andern243, du seiest Elia2243; etliche2087, du seiest Jeremia2408 oder2228 der Propheten4396 einer.

15 Er sprach3004 zu ihnen: Wer5101 sagt3004 denn1161 ihr846, daß3165 ich sei1511?

16 Da antwortete611 Simon4613 Petrus4074 und1161 sprach2036: Du4771 bist1488 Christus5547, des lebendigen2198 Gottes2316 Sohn.

17 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihm846: Selig3107 bist du1488, Simon4613, Jonas Sohn920; denn3754 Fleisch4561 und Blut129 hat601 dir4671 das3588 nicht3756 offenbart601, sondern235 mein3450 Vater3962 im Himmel3772.

18 Und1161 ich sage3004 dir4671 auch2532: Du4771 bist1488 Petrus4074, und2504 auf1909 diesen5026 Felsen4073 will ich bauen3618 meine3450 Gemeinde1577, und3754 die Pforten4439 der Hölle86 sollen sie846 nicht2532 überwältigen2729.

19 Und2532 will dir4671 des Himmelreichs Schlüssel2807 geben1325. Alles1437, was du auf Erden1093 binden1210 wirst1210, soll auch im1909 Himmel3772 gebunden sein2071, und alles1437, was du auf Erden1093 lösen wirst3089, soll auch im Himmel3772 los3089 sein2071.

20 Da5119 verbot1291 er846 seinen Jüngern3101, daß2443 sie niemand3367 sagen2036 sollten, daß3754 er JEsus2424, der Christ, wäre2076.

21 Von575 der Zeit5119 an fing756 JEsus2424 an und3754 zeigte1166 seinen Jüngern3101, wie er846 müßte1163 hin565 gen1519 Jerusalem2414 gehen und2532 viel4183 leiden3958 von575 den Ältesten4245 und2532 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 getötet615 werden und2532 am dritten5154 Tage2250 auferstehen1453.

22 Und2532 Petrus4074 nahm ihn846 zu sich4355, fuhr ihn846 an756 und sprach3004: HErr2962, schone2436 dein4671 selbst; das5124 widerfahre dir4671 nur3364 nicht2071!

23 Aber1161 er wandte sich um4762 und sprach2036 zu Petrus4074: Heb dich5217, Satan4567, von3694 mir3450! Du bist1488 mir3450 ärgerlich4625; denn3754 du meinest nicht3756, was3588 göttlich2316, sondern235 was menschlich444 ist.

24 Da5119 sprach2036 JEsus2424 zu seinen Jüngern3101: Will2309 mir3450 jemand1536 nachfolgen3694, der verleugne533 sich848 selbst1438 und2532 nehme sein2064 Kreuz4716 auf142 sich848 und2532 folge190 mir3427.

25 Denn1063 wer302 sein846 Leben5590 erhalten4982 will2309, der wird‘s verlieren622; wer302 aber1161 sein846 Leben5590 verlieret um622 meinetwillen1752, der wird‘s finden2147.

26 Was5101 hülfe es5623 dem Menschen444, so1437 er die ganze3650 Welt2889 gewönne2770 und1063 nähme doch1161 Schaden2210 an seiner See LE5590? Oder2228 was5101 kann der Mensch444 geben1325, damit er seine See LE5590 wieder löse465?

27 Denn1063 es wird3195 je geschehen, daß des846 Menschen444 Sohn komme2064 in1722 der Herrlichkeit1391 seines Vaters3962 mit2596 seinen Engeln32; und2532 alsdann5119 wird er846 einem jeglichen1538 vergelten591 nach3326 seinen Werken4234.

28 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es stehen1526 etliche5100 hier5602, die3748 nicht3364 schmecken1089 werden2476 den444 Tod2288, bis2193 daß sie des Menschen Sohn kommen2064 sehen1492 in1722 seinem Reich932.

Евангелие от Матфея

Глава 16

1 И подойдя, фарисеи и саддукеи, искушая Его, просили показать им знамение с неба.

2 Он же ответил им: вечером вы говорите: «вёдро, потому что небо пылает»;

3 и утром: «сегодня ненастье, потому что небо багрово». О лице неба вы знаете, как судить, а о знамениях времен не можете?

4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы. И оставив их, отошел.

5 И переправляясь на другую сторону, ученики забыли взять хлебы.

6 Иисус же сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.

7 И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли.

8 Иисус узнал это и сказал: что рассуждаете про себя, маловерные, что нет у вас хлебов?

9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах для пяти тысяч, и сколько коробов вы набрали?

10 Ни о семи хлебах для четырех тысяч, и сколько корзин вы набрали?

11 Как вы не понимаете, что Я не о хлебах сказал: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»?

12 Тогда они уразумели, что Он сказал беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.

13 А Иисус, придя в пределы Кесарии Филипповой, спрашивал учеников Своих говоря: за кого почитают люди Сына Человеческого?

14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию или одного из пророков.

15 Он говорит им: а вы за кого Меня почитаете?

16 И ответил Симон Петр: Ты Христос, Сын Бога Живого.

17 И Иисус ему ответил: блажен ты, Симон Вариона, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Который на небесах.

18 И Я тебе говорю: ты Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют Ее.

19 Я дам тебе ключи Царства Небесного; и что ты свяжешь на земле, будет связано на небесах; и что ты разрешишь на земле, будет разрешено на небесах.

20 Тогда Он повелел ученикам Своим никому не говорить, что Он Христос.

21 С того времени начал Иисус Христос объяснять ученикам Своим, что надлежит Ему идти в Иерусалим и многое претерпеть от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убитым, и в третий день восстать.

22 И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать: Бог милостив к Тебе, Господи! Не будет этого с Тобой.

23 Он же, обернувшись, сказал Петру: прочь! За Мною, сатана! Ты соблазн Мне, потому что думаешь не о Божьем, но о человеческом.

24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною.

25 Ибо кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот найдет ее.

26 Ибо что выгадает человек, если он весь мир приобретет, душе же своей повредит? Или что даст человек в обмен за душу свою?

27 Ибо придет Сын Человеческий во славе Отца Своего с ангелами Своими, и тогда воздаст каждому по делу его.

28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 16

Евангелие от Матфея

Глава 16

1 Da traten die Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523 zu4334 ihm, die versuchten ihn3985 und2532 forderten, daß er846 sie846 ein Zeichen4592 vom1537 Himmel3772 sehen ließe1925.

1 И подойдя, фарисеи и саддукеи, искушая Его, просили показать им знамение с неба.

2 Aber1161 er antwortete611 und sprach2036: Des Abends3798 sprechet ihr846: Es3004 wird ein schöner Tag werden1096, denn1063 der Himmel3772 ist rot4449;

2 Он же ответил им: вечером вы говорите: «вёдро, потому что небо пылает»;

3 und2532 des Morgens4404 sprechet ihr1097: Es wird heute4594 Ungewitter5494 sein, denn1063 der Himmel3772 ist3303 rot4449 und1161 trübe4768. Ihr1410 Heuchler5273! Des Himmels3772 Gestalt4383 könnet ihr urteilen1252; könnet ihr denn nicht3756 auch die Zeichen4592 dieser Zeit2540 urteilen?

3 и утром: «сегодня ненастье, потому что небо багрово». О лице неба вы знаете, как судить, а о знамениях времен не можете?

4 Diese böse4190 und2532 ehebrecherische3428 Art1074 sucht1934 ein Zeichen4592, und2532 soll ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 werden denn1508 das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495. Und2532 er846 ließ2641 sie und ging565 davon.

4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы. И оставив их, отошел.

5 Und2532 da seine846 Jünger3101 waren hinübergefahren, hatten sie vergessen1950, Brot740 mit sich zu1519 nehmen2983.

5 И переправляясь на другую сторону, ученики забыли взять хлебы.

6 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu3708 ihnen846: Sehet zu und2532 hütet euch4337 vor dem575 Sauerteig2219 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523!

6 Иисус же сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.

7 Da dachten1260 sie bei1722 sich selbst1438 und1161 sprachen3004: Das wird‘s sein, daß3754 wir nicht3756 haben Brot740 mit uns genommen2983.

7 И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли.

8 Da1161 das JEsus2424 vernahm, sprach2036 er zu1722 ihnen: Ihr1097 Kleingläubigen3640, was5101 bekümmert ihr846 euch1438 doch, daß3754 ihr1260 nicht3756 habt Brot740 mit euch genommen2983?

8 Иисус узнал это и сказал: что рассуждаете про себя, маловерные, что нет у вас хлебов?

9 Vernehmet ihr3539 noch3761 nichts? Gedenket3421 ihr3539 nicht3768 an die fünf4002 Brote740 unter die Fünftausend4000 und2532 wieviel4214 Körbe2894 ihr da aufhubet?

9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах для пяти тысяч, и сколько коробов вы набрали?

10 Auch nicht3761 an die sieben2033 Brote740 unter die Viertausend5070, und2532 wieviel4214 Körbe4711 ihr da aufhubet?

10 Ни о семи хлебах для четырех тысяч, и сколько корзин вы набрали?

11 Wie4459 verstehet ihr3539 denn nicht3756, daß3754 ich euch5213 nicht3756 sage2036 vom4012 Brot740, wenn ich sage: Hütet euch4337 vor dem575 Sauerteige2219 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523?

11 Как вы не понимаете, что Я не о хлебах сказал: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»?

12 Da5119 verstunden sie4920, daß3754 er nicht3756 gesagt hatte2036, daß sie sich hüten sollten4337 vor575 dem575 Sauerteige2219 des Brots740, sondern235 vor der Lehre1322 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523.

12 Тогда они уразумели, что Он сказал беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.

13 Da kam2064 JEsus2424 in1519 die Gegend3313 der Stadt Cäsarea2542 Philippi5376 und1161 fragte2065 seine Jünger3101 und sprach3004: Wer5101 sagen3004 die Leute444, daß3165 des Menschen444 Sohn sei1511?

13 А Иисус, придя в пределы Кесарии Филипповой, спрашивал учеников Своих говоря: за кого почитают люди Сына Человеческого?

14 Sie1161 sprachen2036: Etliche3303 sagen, du seiest Johannes2491 der1520 Täufer; die andern243, du seiest Elia2243; etliche2087, du seiest Jeremia2408 oder2228 der Propheten4396 einer.

14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию или одного из пророков.

15 Er sprach3004 zu ihnen: Wer5101 sagt3004 denn1161 ihr846, daß3165 ich sei1511?

15 Он говорит им: а вы за кого Меня почитаете?

16 Da antwortete611 Simon4613 Petrus4074 und1161 sprach2036: Du4771 bist1488 Christus5547, des lebendigen2198 Gottes2316 Sohn.

16 И ответил Симон Петр: Ты Христос, Сын Бога Живого.

17 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihm846: Selig3107 bist du1488, Simon4613, Jonas Sohn920; denn3754 Fleisch4561 und Blut129 hat601 dir4671 das3588 nicht3756 offenbart601, sondern235 mein3450 Vater3962 im Himmel3772.

17 И Иисус ему ответил: блажен ты, Симон Вариона, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Который на небесах.

18 Und1161 ich sage3004 dir4671 auch2532: Du4771 bist1488 Petrus4074, und2504 auf1909 diesen5026 Felsen4073 will ich bauen3618 meine3450 Gemeinde1577, und3754 die Pforten4439 der Hölle86 sollen sie846 nicht2532 überwältigen2729.

18 И Я тебе говорю: ты Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют Ее.

19 Und2532 will dir4671 des Himmelreichs Schlüssel2807 geben1325. Alles1437, was du auf Erden1093 binden1210 wirst1210, soll auch im1909 Himmel3772 gebunden sein2071, und alles1437, was du auf Erden1093 lösen wirst3089, soll auch im Himmel3772 los3089 sein2071.

19 Я дам тебе ключи Царства Небесного; и что ты свяжешь на земле, будет связано на небесах; и что ты разрешишь на земле, будет разрешено на небесах.

20 Da5119 verbot1291 er846 seinen Jüngern3101, daß2443 sie niemand3367 sagen2036 sollten, daß3754 er JEsus2424, der Christ, wäre2076.

20 Тогда Он повелел ученикам Своим никому не говорить, что Он Христос.

21 Von575 der Zeit5119 an fing756 JEsus2424 an und3754 zeigte1166 seinen Jüngern3101, wie er846 müßte1163 hin565 gen1519 Jerusalem2414 gehen und2532 viel4183 leiden3958 von575 den Ältesten4245 und2532 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 getötet615 werden und2532 am dritten5154 Tage2250 auferstehen1453.

21 С того времени начал Иисус Христос объяснять ученикам Своим, что надлежит Ему идти в Иерусалим и многое претерпеть от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убитым, и в третий день восстать.

22 Und2532 Petrus4074 nahm ihn846 zu sich4355, fuhr ihn846 an756 und sprach3004: HErr2962, schone2436 dein4671 selbst; das5124 widerfahre dir4671 nur3364 nicht2071!

22 И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать: Бог милостив к Тебе, Господи! Не будет этого с Тобой.

23 Aber1161 er wandte sich um4762 und sprach2036 zu Petrus4074: Heb dich5217, Satan4567, von3694 mir3450! Du bist1488 mir3450 ärgerlich4625; denn3754 du meinest nicht3756, was3588 göttlich2316, sondern235 was menschlich444 ist.

23 Он же, обернувшись, сказал Петру: прочь! За Мною, сатана! Ты соблазн Мне, потому что думаешь не о Божьем, но о человеческом.

24 Da5119 sprach2036 JEsus2424 zu seinen Jüngern3101: Will2309 mir3450 jemand1536 nachfolgen3694, der verleugne533 sich848 selbst1438 und2532 nehme sein2064 Kreuz4716 auf142 sich848 und2532 folge190 mir3427.

24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною.

25 Denn1063 wer302 sein846 Leben5590 erhalten4982 will2309, der wird‘s verlieren622; wer302 aber1161 sein846 Leben5590 verlieret um622 meinetwillen1752, der wird‘s finden2147.

25 Ибо кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот найдет ее.

26 Was5101 hülfe es5623 dem Menschen444, so1437 er die ganze3650 Welt2889 gewönne2770 und1063 nähme doch1161 Schaden2210 an seiner See LE5590? Oder2228 was5101 kann der Mensch444 geben1325, damit er seine See LE5590 wieder löse465?

26 Ибо что выгадает человек, если он весь мир приобретет, душе же своей повредит? Или что даст человек в обмен за душу свою?

27 Denn1063 es wird3195 je geschehen, daß des846 Menschen444 Sohn komme2064 in1722 der Herrlichkeit1391 seines Vaters3962 mit2596 seinen Engeln32; und2532 alsdann5119 wird er846 einem jeglichen1538 vergelten591 nach3326 seinen Werken4234.

27 Ибо придет Сын Человеческий во славе Отца Своего с ангелами Своими, и тогда воздаст каждому по делу его.

28 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es stehen1526 etliche5100 hier5602, die3748 nicht3364 schmecken1089 werden2476 den444 Tod2288, bis2193 daß sie des Menschen Sohn kommen2064 sehen1492 in1722 seinem Reich932.

28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем.