Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 4

1 Ich wandte mich5162 und sah7200 alle, die Unrecht6217 leiden unter der Sonne8121; und siehe, da waren Tränen1832 derer, so Unrecht6231 litten und hatten6213 keinen Tröster5162; und die ihnen Unrecht6231 taten7725, waren zu mächtig3581, daß sie3027 keinen Tröster haben konnten.

2 Da lobte ich7623 die Toten4191, die schon3528 gestorben4191 waren, mehr denn die Lebendigen2416, die noch5728 das Leben2416 hatten.

3 Und6213 der noch5728 nicht ist7200, ist besser2896 denn alle beide8147, und des Bösen7451 nicht inne wird, das4639 unter der Sonne8121 geschieht.

4 Ich sah7200 an Arbeit5999 und7307 Geschicklichkeit3788 in allen Sachen; da neidet7068 einer376 den andern7453. Das4639 ist je auch eitel1892 und Mühe.

5 Denn ein Narr3684 schlägt2263 die Finger3027 ineinander und frißt sein398 Fleisch1320.

6 Es ist besser2896 eine Hand3709 voll4393 mit Ruhe5183 denn beide Fäuste2651 voll mit Mühe5999 und7307 Jammer.

7 Ich wandte mich und sah7200 die Eitelkeit1892 unter der Sonne8121.

8 Es ist3426 ein259 einzelner und1121 nicht selbander8145 und hat6001 weder Kind noch Brüder251; noch ist6045 seines Arbeitens kein Ende7093, und seine Augen5869 werden7646 Reichtums6239 nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner See LE5315 ab2637? Das ist je auch eitel1892 und eine böse7451 Mühe5999.

9 So ist3426‘s je besser2896 zwei8147 denn eins259; denn sie genießen7939 doch ihrer Arbeit5999 wohl2896.

10 Fällt5307 ihrer einer259, so hilft ihm6965 sein Gesell2270 auf6965. Wehe dem337, der8145 allein ist259! Wenn er fällt5307, so ist kein anderer da, der ihm aufhelfe.

11 Auch1571 wenn zwei8147 beieinander liegen, wärmen sie sich7901; wie kann ein259‘ einzelner warm werden3179?

12 Einer mag überwältiget werden8630, aber zween mögen8147 widerstehen5975; denn eine259 dreifältige8027 Schnur2339 reißt nicht leicht4120 entzwei5423.

13 Ein arm Kind3206, das weise2450 ist, ist besser2896 denn ein alter König4428, der ein Narr3684 ist und2205 weiß3045 sich nicht zu hüten2094.

14 Es1004 kommt einer aus3318 dem Gefängnis631 zum Königreich4438; und4427 einer, der in seinem Königreich geboren3205 ist, verarmet.

15 Und5975 ich sah7200, daß alle Lebendigen2416 unter der8145 Sonne8121 wandeln1980 bei einem andern Kinde3206, das an jenes Statt soll aufkommen.

16 Und des Volks5971, das vor6440 ihm ging314, war kein Ende7093, und des, das ihm nachging; und wurden sein8055 doch nicht7307 froh. Das ist je auch eitel1892 und ein Jammer.

17 Bewahre deinen Fuß, wenn du7138 zum Hause1004 Gottes430 gehest, und6213 komm3212, daß du8085 hörest! Das ist7272 besser denn der Narren3684 Opfer2077; denn sie8104 wissen3045 nicht, was sie Böses7451 tun5414.

Книга Екклесиаста

Глава 4

1 И обратился я, и увидел обиды всякого рода, какие делаются под этим солнцем; и вот слезы обиженных, и нет утешителя для них, ни силы избавиться из рук обидчиков их, ни утешителя нет для них.

2 И признал я покойников, тех, которые уже умерли, более счастливыми, нежели живущих, которые живы еще.

3 А тех и других счастливее тот, кто еще не существовал, кто не видел дела злого, которое делается под этим солнцем.

4 И видел я, что всякий труд и всякий успех дела производит взаимную между людьми зависть. И сие суета и пустая мечта.

5 Глупый сидит сложив руки свои, и потом ему нечего есть, кроме плоти своей.

6 Лучше одна полная горсть со спокойствием, нежели полные пригорщи с мучением и с пустою мечтою.

7 И обратился я, и увидел опять суету под этим солнцем.

8 Живет один, и другого никого нет; нет у него ни сына, ни брата, а между тем нет конца всяким трудам его; и глаза его не насмотрятся досыта на богатство. И не подумает он: для кого я тружусь, и душу мою лишаю блага? И это суета и это мучение тяжкое.

9 Двоим лучше, нежели одному; ибо есть им в труде их награда добрая.

10 Ибо если и упадут, то один поднимет товарища своего. А одному беда: если он упадет, то нет другого, кто бы поднял его.

11 Когда и лягут двое, им будет тепло; а одному как согреться?

12 И если один кто захочет пересилить одного из них, то двое устоят против него. И нитка втрое скрученная не скоро порвется.

13 Лучше нищий, но мудрый отрок, нежели царь старый и глупый, который уже не умеет учиться.

14 Ибо тот из дома узников выйдет для царствования, хотя он в царстве своем родился нищим.

15 Я видел всех живущих, ходящих под этим солнцем, с сим юношею, с сим вторым, который стал на место оного.

16 Нет конца всему народу, пред которым он был поставлен царем; и будущие не будут радоваться о нем: ибо и тут суета и пустая мечта.

17 Наблюдай за ногою своею, когда идешь в дом Божий; и более готов будь слушать, нежели приносить жертву глупых: ибо они не понимают, что значит делать худое.

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 4

Книга Екклесиаста

Глава 4

1 Ich wandte mich5162 und sah7200 alle, die Unrecht6217 leiden unter der Sonne8121; und siehe, da waren Tränen1832 derer, so Unrecht6231 litten und hatten6213 keinen Tröster5162; und die ihnen Unrecht6231 taten7725, waren zu mächtig3581, daß sie3027 keinen Tröster haben konnten.

1 И обратился я, и увидел обиды всякого рода, какие делаются под этим солнцем; и вот слезы обиженных, и нет утешителя для них, ни силы избавиться из рук обидчиков их, ни утешителя нет для них.

2 Da lobte ich7623 die Toten4191, die schon3528 gestorben4191 waren, mehr denn die Lebendigen2416, die noch5728 das Leben2416 hatten.

2 И признал я покойников, тех, которые уже умерли, более счастливыми, нежели живущих, которые живы еще.

3 Und6213 der noch5728 nicht ist7200, ist besser2896 denn alle beide8147, und des Bösen7451 nicht inne wird, das4639 unter der Sonne8121 geschieht.

3 А тех и других счастливее тот, кто еще не существовал, кто не видел дела злого, которое делается под этим солнцем.

4 Ich sah7200 an Arbeit5999 und7307 Geschicklichkeit3788 in allen Sachen; da neidet7068 einer376 den andern7453. Das4639 ist je auch eitel1892 und Mühe.

4 И видел я, что всякий труд и всякий успех дела производит взаимную между людьми зависть. И сие суета и пустая мечта.

5 Denn ein Narr3684 schlägt2263 die Finger3027 ineinander und frißt sein398 Fleisch1320.

5 Глупый сидит сложив руки свои, и потом ему нечего есть, кроме плоти своей.

6 Es ist besser2896 eine Hand3709 voll4393 mit Ruhe5183 denn beide Fäuste2651 voll mit Mühe5999 und7307 Jammer.

6 Лучше одна полная горсть со спокойствием, нежели полные пригорщи с мучением и с пустою мечтою.

7 Ich wandte mich und sah7200 die Eitelkeit1892 unter der Sonne8121.

7 И обратился я, и увидел опять суету под этим солнцем.

8 Es ist3426 ein259 einzelner und1121 nicht selbander8145 und hat6001 weder Kind noch Brüder251; noch ist6045 seines Arbeitens kein Ende7093, und seine Augen5869 werden7646 Reichtums6239 nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner See LE5315 ab2637? Das ist je auch eitel1892 und eine böse7451 Mühe5999.

8 Живет один, и другого никого нет; нет у него ни сына, ни брата, а между тем нет конца всяким трудам его; и глаза его не насмотрятся досыта на богатство. И не подумает он: для кого я тружусь, и душу мою лишаю блага? И это суета и это мучение тяжкое.

9 So ist3426‘s je besser2896 zwei8147 denn eins259; denn sie genießen7939 doch ihrer Arbeit5999 wohl2896.

9 Двоим лучше, нежели одному; ибо есть им в труде их награда добрая.

10 Fällt5307 ihrer einer259, so hilft ihm6965 sein Gesell2270 auf6965. Wehe dem337, der8145 allein ist259! Wenn er fällt5307, so ist kein anderer da, der ihm aufhelfe.

10 Ибо если и упадут, то один поднимет товарища своего. А одному беда: если он упадет, то нет другого, кто бы поднял его.

11 Auch1571 wenn zwei8147 beieinander liegen, wärmen sie sich7901; wie kann ein259‘ einzelner warm werden3179?

11 Когда и лягут двое, им будет тепло; а одному как согреться?

12 Einer mag überwältiget werden8630, aber zween mögen8147 widerstehen5975; denn eine259 dreifältige8027 Schnur2339 reißt nicht leicht4120 entzwei5423.

12 И если один кто захочет пересилить одного из них, то двое устоят против него. И нитка втрое скрученная не скоро порвется.

13 Ein arm Kind3206, das weise2450 ist, ist besser2896 denn ein alter König4428, der ein Narr3684 ist und2205 weiß3045 sich nicht zu hüten2094.

13 Лучше нищий, но мудрый отрок, нежели царь старый и глупый, который уже не умеет учиться.

14 Es1004 kommt einer aus3318 dem Gefängnis631 zum Königreich4438; und4427 einer, der in seinem Königreich geboren3205 ist, verarmet.

14 Ибо тот из дома узников выйдет для царствования, хотя он в царстве своем родился нищим.

15 Und5975 ich sah7200, daß alle Lebendigen2416 unter der8145 Sonne8121 wandeln1980 bei einem andern Kinde3206, das an jenes Statt soll aufkommen.

15 Я видел всех живущих, ходящих под этим солнцем, с сим юношею, с сим вторым, который стал на место оного.

16 Und des Volks5971, das vor6440 ihm ging314, war kein Ende7093, und des, das ihm nachging; und wurden sein8055 doch nicht7307 froh. Das ist je auch eitel1892 und ein Jammer.

16 Нет конца всему народу, пред которым он был поставлен царем; и будущие не будут радоваться о нем: ибо и тут суета и пустая мечта.

17 Bewahre deinen Fuß, wenn du7138 zum Hause1004 Gottes430 gehest, und6213 komm3212, daß du8085 hörest! Das ist7272 besser denn der Narren3684 Opfer2077; denn sie8104 wissen3045 nicht, was sie Böses7451 tun5414.

17 Наблюдай за ногою своею, когда идешь в дом Божий; и более готов будь слушать, нежели приносить жертву глупых: ибо они не понимают, что значит делать худое.