Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 18 |
1 Und |
2 nahm |
3 samt ihren zween Söhnen |
4 und der |
5 Da nun Jethro |
6 ließ er Mose |
7 Da ging |
8 Da erzählete Mose |
9 Jethro |
10 Und Jethro |
11 Nun weiß |
12 Und Jethro |
13 Des andern |
14 Da aber sein Schwäher sah |
15 Mose |
16 Denn wo sie was zu schaffen haben |
17 Sein |
18 Du machest dich zu |
19 Aber gehorche meiner Stimme |
20 und stelle |
21 Sieh dich aber um |
22 daß sie das |
23 Wirst du das |
24 Mose |
25 und |
26 daß sie |
27 Also ließ |
ИсходГлава 18 |
1 |
2 Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом), |
3 и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле», |
4 а другого Элиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона». |
5 |
6 Иофор послал сказать ему: |
7 |
8 Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их. |
9 Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян. |
10 Он сказал: |
11 Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян. |
12 |
13 |
14 Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: |
15 |
16 Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы. |
17 |
18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного. |
19 Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры. |
20 Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать. |
21 Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
22 Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его. |
23 Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными. |
24 |
25 Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
26 Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами. |
27 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 18 |
ИсходГлава 18 |
1 Und |
1 |
2 nahm |
2 Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом), |
3 samt ihren zween Söhnen |
3 и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле», |
4 und der |
4 а другого Элиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона». |
5 Da nun Jethro |
5 |
6 ließ er Mose |
6 Иофор послал сказать ему: |
7 Da ging |
7 |
8 Da erzählete Mose |
8 Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их. |
9 Jethro |
9 Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян. |
10 Und Jethro |
10 Он сказал: |
11 Nun weiß |
11 Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян. |
12 Und Jethro |
12 |
13 Des andern |
13 |
14 Da aber sein Schwäher sah |
14 Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: |
15 Mose |
15 |
16 Denn wo sie was zu schaffen haben |
16 Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы. |
17 Sein |
17 |
18 Du machest dich zu |
18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного. |
19 Aber gehorche meiner Stimme |
19 Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры. |
20 und stelle |
20 Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать. |
21 Sieh dich aber um |
21 Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
22 daß sie das |
22 Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его. |
23 Wirst du das |
23 Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными. |
24 Mose |
24 |
25 und |
25 Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
26 daß sie |
26 Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами. |
27 Also ließ |
27 |