Das Buch Josua

Kapitel 5

1 Da nun alle Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 gegen Abend3220 wohneten, und alle Könige4428 der Kanaaniter3669 am Meer3220 höreten, wie der HErr3068 das Wasser4325 des Jordans3383 hatte ausgetrocknet3001 vor6440 den Kindern1121 Israel3478, bis daß sie hinübergingen, verzagte4549 ihr8085 Herz3824, und war kein Mut7307 mehr in5674 ihnen vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

2 Zu der Zeit6256 sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Mache6213 dir steinerne6697 Messer2719 und beschneide4135 wieder7725 die Kinder1121 Israel3478 zum andernmal8145.

3 Da machte6213 ihm Josua3091 steinerne6697 Messer2719 und beschnitt4135 die Kinder1121 Israel3478 auf dem Hügel1389 Araloth6190.

4 Und das1697 ist die Sache, darum Josua3091 beschnitt4135 alles Volk5971, das aus3318 Ägypten4714 gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute4421 waren gestorben4191 in der Wüste4057 auf dem Wege1870, da sie582 aus3318 Ägypten4714 zogen.

5 Denn3588 alles Volk5971, das3209 auszog3318, war beschnitten4135; aber alles Volk5971, das in der Wüste4057 geboren war, auf dem Wege1870, da sie aus3318 Ägypten4714 zogen, das war nicht beschnitten4135.

6 Denn die Kinder1121 Israel3478 wandelten1980 vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057; bis daß das ganze Volk1471 der Kriegsmänner, die aus3318 Ägypten4714 gezogen waren, umkamen8552, darum daß sie582 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet hatten; wie denn der HErr3068 ihnen geschworen7650 hatte, daß sie das Land776 nicht sehen7200 sollten, welches der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hatte, uns8085 zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

7 Derselben Kinder1121, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt4135 Josua3091; denn sie6189 hatten Vorhaut und waren auf6965 dem Wege1870 nicht beschnitten4135.

8 Und da das ganze Volk1471 beschnitten4135 war8552, blieben sie3427 an ihrem Ort im Lager4264, bis sie heil wurden2421.

9 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Heute3117 habe ich die8034 Schande2781 Ägyptens4714 von euch gewendet1556 Und dieselbe Stätte4725 ward Gilgal1537 genannt7121 bis auf diesen Tag3117.

10 Und als die Kinder1121 Israel3478 also in Gilgal1537 das Lager2583 hatten6213, hielten sie Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des Monden2320 am Abend6153 auf dem Gefilde6160 Jerichos3405.

11 Und aßen398 vom Getreide5669 des Landes776 am andern Tage3117 des Passah6453, nämlich ungesäuert Brot4682 und Sangen, eben desselben6106 Tages4283.

12 Und das776 Man4478 hörete auf7673 des andern Tages4283, da sie des Landes776 Getreide5669 aßen398, daß die Kinder1121 Israel3478 kein Man4478 mehr hatten, sondern sie aßen398 des Getreides vom Lande Kanaan3667 von demselben Jahr8141.

13 Und es begab sich, da Josua3091 bei Jericho3405 war, daß er seine Augen5869 aufhub und ward gewahr7200, daß ein Mann376 gegen ihm8025 stund und hatte5975 ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und Josua3091 ging3212 zu ihm und sprach559 zu ihm: Gehörest du uns an5375, oder unsern Feinden6862?

14 Er sprach559: Nein, sondern ich bin ein Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn113 und bin jetzt kommen935. Da fiel5307 Josua3091 auf6440 sein Angesicht zur Erde776 und betete7812 an und sprach559 zu ihm: Was saget1696 mein Herr3068 seinem Knechte5650?

15 Und der Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn3068 sprach559 zu Josua3091: Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn die Stätte4725, darauf du stehest, ist5975 heilig6944. Und Josua3091 tat6213 also.

Книга Иисуса Навина

Глава 5

1 Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Господь осушил перед израильтянами для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться израильтянам.

2 Тогда Господь сказал Иисусу: — Сделай каменные ножи и вновь сделай израильтянам обрезание.

3 Иисус сделал каменные ножи и обрезал израильтян на холме Крайних плотей.

4 Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, — все мужчины, годные к воинской службе, — умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.

5 Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.

6 Израильтяне скитались по пустыне сорок лет, пока все мужчины, которые были годны к воинской службе, когда они вышли из Египта, не умерли, потому что они не послушались Господа. Ведь Господь поклялся им, что они не увидят землю, которую Он с клятвой обещал их отцам, — землю, где течет молоко и мед.

7 На смену им пришли их сыновья, которым Иисус и сделал обрезание. Они были еще не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.

8 И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели.

9 Господь сказал Иисусу: — Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.

10 Вечером четырнадцатого дня того месяца израильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отпраздновали Пасху.

11 В день после Пасхи, в тот самый день, они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.

12 Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У израильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды ханаанской земли.

13 Когда Иисус находился неподалеку от Иерихона, он увидел перед собой мужчину, стоящего с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к нему и спросил: — Ты за нас или за наших врагов?

14 — Я пришел как вождь Господнего воинства, — ответил он. Иисус поклонился лицом до земли и спросил его: — Что мой господин хочет сказать своему слуге?

15 Вождь Господнего воинства ответил: — Сними свои сандалии, потому что место, на котором ты стоишь, свято. Иисус сделал это.

Das Buch Josua

Kapitel 5

Книга Иисуса Навина

Глава 5

1 Da nun alle Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 gegen Abend3220 wohneten, und alle Könige4428 der Kanaaniter3669 am Meer3220 höreten, wie der HErr3068 das Wasser4325 des Jordans3383 hatte ausgetrocknet3001 vor6440 den Kindern1121 Israel3478, bis daß sie hinübergingen, verzagte4549 ihr8085 Herz3824, und war kein Mut7307 mehr in5674 ihnen vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

1 Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Господь осушил перед израильтянами для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться израильтянам.

2 Zu der Zeit6256 sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Mache6213 dir steinerne6697 Messer2719 und beschneide4135 wieder7725 die Kinder1121 Israel3478 zum andernmal8145.

2 Тогда Господь сказал Иисусу: — Сделай каменные ножи и вновь сделай израильтянам обрезание.

3 Da machte6213 ihm Josua3091 steinerne6697 Messer2719 und beschnitt4135 die Kinder1121 Israel3478 auf dem Hügel1389 Araloth6190.

3 Иисус сделал каменные ножи и обрезал израильтян на холме Крайних плотей.

4 Und das1697 ist die Sache, darum Josua3091 beschnitt4135 alles Volk5971, das aus3318 Ägypten4714 gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute4421 waren gestorben4191 in der Wüste4057 auf dem Wege1870, da sie582 aus3318 Ägypten4714 zogen.

4 Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, — все мужчины, годные к воинской службе, — умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.

5 Denn3588 alles Volk5971, das3209 auszog3318, war beschnitten4135; aber alles Volk5971, das in der Wüste4057 geboren war, auf dem Wege1870, da sie aus3318 Ägypten4714 zogen, das war nicht beschnitten4135.

5 Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.

6 Denn die Kinder1121 Israel3478 wandelten1980 vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057; bis daß das ganze Volk1471 der Kriegsmänner, die aus3318 Ägypten4714 gezogen waren, umkamen8552, darum daß sie582 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet hatten; wie denn der HErr3068 ihnen geschworen7650 hatte, daß sie das Land776 nicht sehen7200 sollten, welches der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hatte, uns8085 zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

6 Израильтяне скитались по пустыне сорок лет, пока все мужчины, которые были годны к воинской службе, когда они вышли из Египта, не умерли, потому что они не послушались Господа. Ведь Господь поклялся им, что они не увидят землю, которую Он с клятвой обещал их отцам, — землю, где течет молоко и мед.

7 Derselben Kinder1121, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt4135 Josua3091; denn sie6189 hatten Vorhaut und waren auf6965 dem Wege1870 nicht beschnitten4135.

7 На смену им пришли их сыновья, которым Иисус и сделал обрезание. Они были еще не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.

8 Und da das ganze Volk1471 beschnitten4135 war8552, blieben sie3427 an ihrem Ort im Lager4264, bis sie heil wurden2421.

8 И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели.

9 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Heute3117 habe ich die8034 Schande2781 Ägyptens4714 von euch gewendet1556 Und dieselbe Stätte4725 ward Gilgal1537 genannt7121 bis auf diesen Tag3117.

9 Господь сказал Иисусу: — Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.

10 Und als die Kinder1121 Israel3478 also in Gilgal1537 das Lager2583 hatten6213, hielten sie Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des Monden2320 am Abend6153 auf dem Gefilde6160 Jerichos3405.

10 Вечером четырнадцатого дня того месяца израильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отпраздновали Пасху.

11 Und aßen398 vom Getreide5669 des Landes776 am andern Tage3117 des Passah6453, nämlich ungesäuert Brot4682 und Sangen, eben desselben6106 Tages4283.

11 В день после Пасхи, в тот самый день, они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.

12 Und das776 Man4478 hörete auf7673 des andern Tages4283, da sie des Landes776 Getreide5669 aßen398, daß die Kinder1121 Israel3478 kein Man4478 mehr hatten, sondern sie aßen398 des Getreides vom Lande Kanaan3667 von demselben Jahr8141.

12 Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У израильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды ханаанской земли.

13 Und es begab sich, da Josua3091 bei Jericho3405 war, daß er seine Augen5869 aufhub und ward gewahr7200, daß ein Mann376 gegen ihm8025 stund und hatte5975 ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und Josua3091 ging3212 zu ihm und sprach559 zu ihm: Gehörest du uns an5375, oder unsern Feinden6862?

13 Когда Иисус находился неподалеку от Иерихона, он увидел перед собой мужчину, стоящего с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к нему и спросил: — Ты за нас или за наших врагов?

14 Er sprach559: Nein, sondern ich bin ein Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn113 und bin jetzt kommen935. Da fiel5307 Josua3091 auf6440 sein Angesicht zur Erde776 und betete7812 an und sprach559 zu ihm: Was saget1696 mein Herr3068 seinem Knechte5650?

14 — Я пришел как вождь Господнего воинства, — ответил он. Иисус поклонился лицом до земли и спросил его: — Что мой господин хочет сказать своему слуге?

15 Und der Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn3068 sprach559 zu Josua3091: Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn die Stätte4725, darauf du stehest, ist5975 heilig6944. Und Josua3091 tat6213 also.

15 Вождь Господнего воинства ответил: — Сними свои сандалии, потому что место, на котором ты стоишь, свято. Иисус сделал это.