Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 18

1 Und der HErr3068 erschien ihm im Hain436 Mamre4471, da er saß3427 an7200 der Tür6607 seiner Hütte168, da der Tag3117 am heißesten2527 war.

2 Und als er5324 seine Augen5869 aufhub und sah7200, siehe, da stunden drei7969 Männer582 gegen ihm. Und da er7323 sie sah7200, lief er ihnen entgegen7125 von der Tür6607 seiner Hütte168 und bückte sich7812 nieder auf5375 die Erde776

3 und sprach559: HErr136, habe4672 ich Gnade2580 funden vor deinen Augen5869, so gehe5674 nicht vor deinem Knechte5650 über.

4 Man soll3947 euch ein wenig4592 Wassers4325 bringen und eure Füße7272 waschen7364; und lehnet euch unter den Baum6086.

5 Und ich will euch310 einen Bissen6595 Brots3899 bringen3947, daß ihr euer Herz3820 labet; danach sollt ihr fortgehen5674. Denn darum seid ihr zu5921 eurem Knechte5650 kommen5674. Sie sprachen1696: Tue6213, wie du gesagt559 hast.

6 Abraham85 eilete in die Hütte168 zu6213 Sara8283 und sprach559: Eile4116 und menge drei7969 Maß5429 Semmelmehl5560, knete3888 und backe6213 Kuchen5692.

7 Er85 aber lief7323 zu6213 den Rindern1241 und5414 holete ein zart7390 gut2896 Kalb und gab‘s3947 dem Knaben5288; der eilete und bereitete es zu

8 Und er trug auf3947 Butter2529 und Milch2461 und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte6213, und setzte5414 es ihnen vor und trat5975 vor sie unter6440 dem Baum6086, und sie aßen398.

9 Da sprachen559 sie559 zu ihm: Wo346 ist dein Weib802 Sara8283? Er antwortete: Drinnen in der Hütte168.

10 Da6256 sprach559 er2416: Ich will7725 wieder7725 zu8085 dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara8283, dein Weib802, einen Sohn1121 haben. Das hörete Sara8283 hinter310 ihm, hinter der Tür6607 der Hütte168.

11 Und3117 sie waren beide, Abraham85 und Sara8283, alt2205 und wohl betagt, also daß es Sara8283 nicht mehr2308 ging935 nach der Weiber802 Weise734.

12 Darum lachte6711 sie8283 bei sich selbst7130 und sprach559: Nun310 ich alt2204 bin1086, soll ich noch Wollust pflegen5730, und mein Herr113 auch alt ist!

13 Da sprach559 der HErr3068 zu Abraham85: Warum4100 lachet des Sara8283 und spricht: Meinest du559, daß wahr sei552, daß ich589 noch gebären3205 werde, so ich doch alt bin2204?

14 Sollte dem HErrn3068 etwas unmöglich sein6381? Um1697 diese Zeit4150 will ich wieder7725 zu dir6256 kommen, so ich lebe2416, so soll Sara8283 einen Sohn1121 haben.

15 Da leugnete3584 Sara8283 und sprach559: Ich habe nicht3808 gelacht6711; denn sie fürchtete3372 sich. Aber er sprach559: Es ist nicht also, du hast gelacht6711.

16 Da stunden die Männer582 auf6965 von6440 dannen und wandten sich8259 gegen Sodom5467; und Abraham85 ging1980 mit ihnen, daß er sie geleitete7971.

17 Da sprach559 der HErr3068: Wie kann ich Abraham85 verbergen3680, was834 ich tue6213,

18 sintemal er85 ein groß1419 und mächtiges6099 Volk1471 soll werden, und alle Völker1471 auf Erden776 in ihm gesegnet1288 werden sollen?

19 Denn ich weiß3045, er wird befehlen6680 seinen Kindern1121 und seinem Hause1004 nach310 ihm, daß sie des HErrn3068 Wege1870 halten8104 und tun6213, was834 recht4941 und gut6666 ist; auf daß der HErr3068 auf Abraham85 kommen lasse935, was er ihm verheißen hat1696.

20 Und der HErr3068 sprach559: Es ist ein Geschrei2201 zu3966 Sodom5467 und Gomorrha, das ist groß7227, und ihre Sünden2403 sind3513 fast schwer.

21 Darum will7200 ich hinabfahren3381 und sehen, ob sie alles3617 getan6213 haben nach dem Geschrei6818, das vor mich kommen ist935; oder ob‘s nicht also sei, daß ich‘s wisse3045.

22 Und die Männer582 wandten ihr Angesicht6437 und gingen3212 gen Sodom5467; aber Abraham85 blieb stehen5975 vor6440 dem HErrn3068

23 und85 trat5066 zu ihm und sprach559: Willst du denn den Gerechten6662 mit5973 dem GOttlosen7563 umbringen5595?

24 Es möchten vielleicht3426 fünfzig2572 Gerechte6662 in8432 der Stadt5892 sein; wolltest du die7130 umbringen5595 und dem Ort4725 nicht vergeben5375 um4616 fünfzig2572 Gerechter6662 willen, die drinnen wären?

25 Das1697 sei ferne2486 von dir, daß du das776 tust6213 und6213 tötest4191 den Gerechten6662 mit dem GOttlosen7563, daß der Gerechte6662 sei gleich wie4941 der GOttlose7563; das sei ferne2486 von dir, der du aller Welt Richter8199 bist! Du wirst so nicht richten.

26 Der HErr3068 sprach559: Finde4672 ich fünfzig2572 Gerechte6662 zu Sodom5467 in8432 der Stadt5892, so will ich um ihretwillen all den Orten4725 vergeben5375.

27 Abraham85 antwortete6030 und sprach559: Ach siehe, ich595 habe mich unterwunden2974 zu reden1696 mit dem HErrn136, wiewohl ich Erde6083 und Asche665 bin.

28 Es möchten vielleicht fünf2568 weniger2637 denn fünfzig2572 Gerechte6662 drinnen sein; wolltest du denn die ganze Stadt5892 verderben7843 um der fünfe willen? Er sprach559: Finde4672 ich drinnen fünfundvierzig2568, will ich sie nicht verderben7843.

29 Und er fuhr weiter3254 mit ihm zu reden1696, und sprach559: Man möchte4672 vielleicht vierzig705 drinnen finden. Er aber sprach559: Ich will ihnen nichts tun6213 um der vierzig705 willen.

30 Abraham sprach559: Zürne2734 nicht, HErr136, daß ich noch mehr rede. Man559 möchte4672 vielleicht dreißig7970 drinnen finden. Er aber sprach1696: Finde4672 ich dreißig7970 drinnen, so will ich ihnen nichts tun6213.

31 Und er sprach559: Ach siehe, ich habe mich unterwunden2974, mit dem HErrn136 zu reden1696. Man559 möchte4672 vielleicht zwanzig6242 drinnen finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben7843 um der zwanzig6242 willen.

32 Und er sprach559: Ach zürne2734 nicht, HErr136, daß ich nur noch389 einmal6471 rede. Man559 möchte4672 vielleicht zehn6235 drinnen finden. Er aber sprach1696: Ich will sie nicht verderben7843 um der zehn6235 willen.

33 Und der HErr3068 ging hin3212, da834 er mit Abraham85 ausgeredet1696 hatte3615; und Abraham85 kehrte7725 wieder hin an seinen Ort4725.

Бытие

Глава 18

1 Некоторое время спустя Господь снова явился Аврааму неподалёку от дубравы Мамре. Однажды, когда в самое жаркое время дня Авраам сидел у входа в свой шатёр,

2 он увидел, что перед ним стоят трое мужчин. Заметив их, Авраам выбежал им навстречу и низко поклонился.

3 «Владыки, — сказал он. — Прошу вас, побудьте немного со мной, слугой вашим.

4 Я принесу воды, чтобы омыть вам ноги, и вы отдохнёте под деревьями.

5 Я принесу вам еды, и вы подкрепитесь, сколько хотите, а потом продолжите свой путь». Трое мужчин сказали: «Хорошо, мы сделаем, как ты просишь».

6 Авраам поспешил обратно в шатёр и сказал Сарре: «Замеси поскорее муки на три каравая хлеба».

7 Потом Авраам побежал туда, где был его скот, выбрал самого лучшего телёнка, дал его слуге и велел ему поскорее заколоть телёнка и приготовить еду.

8 Авраам принёс мясо, молоко и сыр, поставил всё это перед тремя мужчинами, а сам остался стоять перед ними, пока они сидели под деревом и ели.

9 Они спросили Авраама: «Где твоя жена Сарра?» «Она там, в шатре», — ответил Авраам.

10 «Я вернусь обратно весной, — сказал тогда один из мужчин. — В это время у твоей жены Сарры родится сын». Сарра прислушивалась к разговору, находясь в шатре, и всё слышала.

11 Авраам и Сарра были оба очень стары, и для Сарры миновало время, когда женщины могут иметь детей.

12 Именно поэтому она не поверила тому, что услышала и, смеясь, сказала про себя: «Я стара и муж мой стар, чтобы иметь ребёнка».

13 Тогда Господь сказал Аврааму: «Сарра смеялась и сказала, что слишком стара, чтобы иметь ребёнка.

14 Разве существует что-либо невозможное для Господа? Я возвращусь весной, как сказал, и у Сарры будет сын».

15 Сарра возразила: «Я не смеялась!» (Она сказала так, потому что испугалась). Но Господь ответил: «Я знаю, что это неправда, ты смеялась!»

16 Мужчины встали, собираясь уходить, и посмотрели в сторону Содома, и Авраам пошёл с ними, чтобы проводить.

17 Господь сказал про Себя: «Сказать ли Аврааму, что Я собираюсь сделать?

18 От Авраама произойдёт великий и могущественный народ, и все народы земли будут благословенны благодаря ему.

19 Я заключил с Авраамом особое соглашение, чтобы он наказал своим детям и потомкам жить так, как угодно Господу, — праведно и справедливо. И тогда Я, Господь, дам ему всё, что обещал!»

20 Затем Господь сказал: «Я слышал много раз, что жители Содома и Гоморры полны греха.

21 Так пойду же и посмотрю, так ли плохи дела, как Я слышал, тогда буду знать наверняка».

22 Мужчины повернулись и зашагали к Содому, а Авраам остался стоять перед Господом.

23 Приблизившись к Господу, он спросил: «Господи, не задумал ли Ты погубить и праведных людей вместе с неправедными?

24 Что если в городе найдётся 50 праведников? Неужели Ты всё-таки уничтожишь город? Не может быть, чтобы Ты не пощадил город ради 50 праведников, живущих в нём.

25 Не может быть, чтобы Ты уничтожил город и погубил 50 праведников ради того, чтобы погубить неправедных. Если бы такое случилось, то между праведниками и неправедными не были бы разницы — и те и другие были бы наказаны. Ты — Судья всего земного, поэтому я знаю, что Ты поступишь справедливо».

26 Тогда Господь сказал: «Если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то пощажу весь город».

27 Авраам сказал на это: «В сравнении с Тобой, Господи, я — пыль и зола, так позволь же мне побеспокоить Тебя ещё одним вопросом.

28 А что если не хватит праведников, что если в городе найдётся только 45 праведников? Неужели Ты разрушишь целый город из-за отсутствия праведников?» Господь ответил: «Если Я найду там 45 праведников, то не разрушу город».

29 Авраам заговорил снова и спросил: «А если Ты найдёшь там только 40 праведников, то разрушишь город?» «Если Я найду 40 праведников, то не разрушу город», — пообещал Господь.

30 «Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а позволь спросить вот что: если в городе всего 30 праведников, разрушишь ли Ты город?» — спросил тогда Авраам. «Если Я найду там 30 праведников, то не разрушу город», — сказал Господь.

31 Тогда Авраам спросил: «Осмелюсь побеспокоить Господа ещё раз и спрошу, а что если в городе 20 праведников?» Господь ответил: «Если Я найду 20 праведников, то не разрушу город».

32 Тогда Авраам сказал: «Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а разреши побеспокоить Тебя ещё один последний раз: если Ты найдёшь там 10 праведников, то что Ты сделаешь?» Господь ответил: «Если Я найду в городе 10 праведников, то не разрушу его».

33 Господь, окончив беседу с Авраамом, удалился, а Авраам же вернулся к себе домой.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 18

Бытие

Глава 18

1 Und der HErr3068 erschien ihm im Hain436 Mamre4471, da er saß3427 an7200 der Tür6607 seiner Hütte168, da der Tag3117 am heißesten2527 war.

1 Некоторое время спустя Господь снова явился Аврааму неподалёку от дубравы Мамре. Однажды, когда в самое жаркое время дня Авраам сидел у входа в свой шатёр,

2 Und als er5324 seine Augen5869 aufhub und sah7200, siehe, da stunden drei7969 Männer582 gegen ihm. Und da er7323 sie sah7200, lief er ihnen entgegen7125 von der Tür6607 seiner Hütte168 und bückte sich7812 nieder auf5375 die Erde776

2 он увидел, что перед ним стоят трое мужчин. Заметив их, Авраам выбежал им навстречу и низко поклонился.

3 und sprach559: HErr136, habe4672 ich Gnade2580 funden vor deinen Augen5869, so gehe5674 nicht vor deinem Knechte5650 über.

3 «Владыки, — сказал он. — Прошу вас, побудьте немного со мной, слугой вашим.

4 Man soll3947 euch ein wenig4592 Wassers4325 bringen und eure Füße7272 waschen7364; und lehnet euch unter den Baum6086.

4 Я принесу воды, чтобы омыть вам ноги, и вы отдохнёте под деревьями.

5 Und ich will euch310 einen Bissen6595 Brots3899 bringen3947, daß ihr euer Herz3820 labet; danach sollt ihr fortgehen5674. Denn darum seid ihr zu5921 eurem Knechte5650 kommen5674. Sie sprachen1696: Tue6213, wie du gesagt559 hast.

5 Я принесу вам еды, и вы подкрепитесь, сколько хотите, а потом продолжите свой путь». Трое мужчин сказали: «Хорошо, мы сделаем, как ты просишь».

6 Abraham85 eilete in die Hütte168 zu6213 Sara8283 und sprach559: Eile4116 und menge drei7969 Maß5429 Semmelmehl5560, knete3888 und backe6213 Kuchen5692.

6 Авраам поспешил обратно в шатёр и сказал Сарре: «Замеси поскорее муки на три каравая хлеба».

7 Er85 aber lief7323 zu6213 den Rindern1241 und5414 holete ein zart7390 gut2896 Kalb und gab‘s3947 dem Knaben5288; der eilete und bereitete es zu

7 Потом Авраам побежал туда, где был его скот, выбрал самого лучшего телёнка, дал его слуге и велел ему поскорее заколоть телёнка и приготовить еду.

8 Und er trug auf3947 Butter2529 und Milch2461 und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte6213, und setzte5414 es ihnen vor und trat5975 vor sie unter6440 dem Baum6086, und sie aßen398.

8 Авраам принёс мясо, молоко и сыр, поставил всё это перед тремя мужчинами, а сам остался стоять перед ними, пока они сидели под деревом и ели.

9 Da sprachen559 sie559 zu ihm: Wo346 ist dein Weib802 Sara8283? Er antwortete: Drinnen in der Hütte168.

9 Они спросили Авраама: «Где твоя жена Сарра?» «Она там, в шатре», — ответил Авраам.

10 Da6256 sprach559 er2416: Ich will7725 wieder7725 zu8085 dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara8283, dein Weib802, einen Sohn1121 haben. Das hörete Sara8283 hinter310 ihm, hinter der Tür6607 der Hütte168.

10 «Я вернусь обратно весной, — сказал тогда один из мужчин. — В это время у твоей жены Сарры родится сын». Сарра прислушивалась к разговору, находясь в шатре, и всё слышала.

11 Und3117 sie waren beide, Abraham85 und Sara8283, alt2205 und wohl betagt, also daß es Sara8283 nicht mehr2308 ging935 nach der Weiber802 Weise734.

11 Авраам и Сарра были оба очень стары, и для Сарры миновало время, когда женщины могут иметь детей.

12 Darum lachte6711 sie8283 bei sich selbst7130 und sprach559: Nun310 ich alt2204 bin1086, soll ich noch Wollust pflegen5730, und mein Herr113 auch alt ist!

12 Именно поэтому она не поверила тому, что услышала и, смеясь, сказала про себя: «Я стара и муж мой стар, чтобы иметь ребёнка».

13 Da sprach559 der HErr3068 zu Abraham85: Warum4100 lachet des Sara8283 und spricht: Meinest du559, daß wahr sei552, daß ich589 noch gebären3205 werde, so ich doch alt bin2204?

13 Тогда Господь сказал Аврааму: «Сарра смеялась и сказала, что слишком стара, чтобы иметь ребёнка.

14 Sollte dem HErrn3068 etwas unmöglich sein6381? Um1697 diese Zeit4150 will ich wieder7725 zu dir6256 kommen, so ich lebe2416, so soll Sara8283 einen Sohn1121 haben.

14 Разве существует что-либо невозможное для Господа? Я возвращусь весной, как сказал, и у Сарры будет сын».

15 Da leugnete3584 Sara8283 und sprach559: Ich habe nicht3808 gelacht6711; denn sie fürchtete3372 sich. Aber er sprach559: Es ist nicht also, du hast gelacht6711.

15 Сарра возразила: «Я не смеялась!» (Она сказала так, потому что испугалась). Но Господь ответил: «Я знаю, что это неправда, ты смеялась!»

16 Da stunden die Männer582 auf6965 von6440 dannen und wandten sich8259 gegen Sodom5467; und Abraham85 ging1980 mit ihnen, daß er sie geleitete7971.

16 Мужчины встали, собираясь уходить, и посмотрели в сторону Содома, и Авраам пошёл с ними, чтобы проводить.

17 Da sprach559 der HErr3068: Wie kann ich Abraham85 verbergen3680, was834 ich tue6213,

17 Господь сказал про Себя: «Сказать ли Аврааму, что Я собираюсь сделать?

18 sintemal er85 ein groß1419 und mächtiges6099 Volk1471 soll werden, und alle Völker1471 auf Erden776 in ihm gesegnet1288 werden sollen?

18 От Авраама произойдёт великий и могущественный народ, и все народы земли будут благословенны благодаря ему.

19 Denn ich weiß3045, er wird befehlen6680 seinen Kindern1121 und seinem Hause1004 nach310 ihm, daß sie des HErrn3068 Wege1870 halten8104 und tun6213, was834 recht4941 und gut6666 ist; auf daß der HErr3068 auf Abraham85 kommen lasse935, was er ihm verheißen hat1696.

19 Я заключил с Авраамом особое соглашение, чтобы он наказал своим детям и потомкам жить так, как угодно Господу, — праведно и справедливо. И тогда Я, Господь, дам ему всё, что обещал!»

20 Und der HErr3068 sprach559: Es ist ein Geschrei2201 zu3966 Sodom5467 und Gomorrha, das ist groß7227, und ihre Sünden2403 sind3513 fast schwer.

20 Затем Господь сказал: «Я слышал много раз, что жители Содома и Гоморры полны греха.

21 Darum will7200 ich hinabfahren3381 und sehen, ob sie alles3617 getan6213 haben nach dem Geschrei6818, das vor mich kommen ist935; oder ob‘s nicht also sei, daß ich‘s wisse3045.

21 Так пойду же и посмотрю, так ли плохи дела, как Я слышал, тогда буду знать наверняка».

22 Und die Männer582 wandten ihr Angesicht6437 und gingen3212 gen Sodom5467; aber Abraham85 blieb stehen5975 vor6440 dem HErrn3068

22 Мужчины повернулись и зашагали к Содому, а Авраам остался стоять перед Господом.

23 und85 trat5066 zu ihm und sprach559: Willst du denn den Gerechten6662 mit5973 dem GOttlosen7563 umbringen5595?

23 Приблизившись к Господу, он спросил: «Господи, не задумал ли Ты погубить и праведных людей вместе с неправедными?

24 Es möchten vielleicht3426 fünfzig2572 Gerechte6662 in8432 der Stadt5892 sein; wolltest du die7130 umbringen5595 und dem Ort4725 nicht vergeben5375 um4616 fünfzig2572 Gerechter6662 willen, die drinnen wären?

24 Что если в городе найдётся 50 праведников? Неужели Ты всё-таки уничтожишь город? Не может быть, чтобы Ты не пощадил город ради 50 праведников, живущих в нём.

25 Das1697 sei ferne2486 von dir, daß du das776 tust6213 und6213 tötest4191 den Gerechten6662 mit dem GOttlosen7563, daß der Gerechte6662 sei gleich wie4941 der GOttlose7563; das sei ferne2486 von dir, der du aller Welt Richter8199 bist! Du wirst so nicht richten.

25 Не может быть, чтобы Ты уничтожил город и погубил 50 праведников ради того, чтобы погубить неправедных. Если бы такое случилось, то между праведниками и неправедными не были бы разницы — и те и другие были бы наказаны. Ты — Судья всего земного, поэтому я знаю, что Ты поступишь справедливо».

26 Der HErr3068 sprach559: Finde4672 ich fünfzig2572 Gerechte6662 zu Sodom5467 in8432 der Stadt5892, so will ich um ihretwillen all den Orten4725 vergeben5375.

26 Тогда Господь сказал: «Если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то пощажу весь город».

27 Abraham85 antwortete6030 und sprach559: Ach siehe, ich595 habe mich unterwunden2974 zu reden1696 mit dem HErrn136, wiewohl ich Erde6083 und Asche665 bin.

27 Авраам сказал на это: «В сравнении с Тобой, Господи, я — пыль и зола, так позволь же мне побеспокоить Тебя ещё одним вопросом.

28 Es möchten vielleicht fünf2568 weniger2637 denn fünfzig2572 Gerechte6662 drinnen sein; wolltest du denn die ganze Stadt5892 verderben7843 um der fünfe willen? Er sprach559: Finde4672 ich drinnen fünfundvierzig2568, will ich sie nicht verderben7843.

28 А что если не хватит праведников, что если в городе найдётся только 45 праведников? Неужели Ты разрушишь целый город из-за отсутствия праведников?» Господь ответил: «Если Я найду там 45 праведников, то не разрушу город».

29 Und er fuhr weiter3254 mit ihm zu reden1696, und sprach559: Man möchte4672 vielleicht vierzig705 drinnen finden. Er aber sprach559: Ich will ihnen nichts tun6213 um der vierzig705 willen.

29 Авраам заговорил снова и спросил: «А если Ты найдёшь там только 40 праведников, то разрушишь город?» «Если Я найду 40 праведников, то не разрушу город», — пообещал Господь.

30 Abraham sprach559: Zürne2734 nicht, HErr136, daß ich noch mehr rede. Man559 möchte4672 vielleicht dreißig7970 drinnen finden. Er aber sprach1696: Finde4672 ich dreißig7970 drinnen, so will ich ihnen nichts tun6213.

30 «Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а позволь спросить вот что: если в городе всего 30 праведников, разрушишь ли Ты город?» — спросил тогда Авраам. «Если Я найду там 30 праведников, то не разрушу город», — сказал Господь.

31 Und er sprach559: Ach siehe, ich habe mich unterwunden2974, mit dem HErrn136 zu reden1696. Man559 möchte4672 vielleicht zwanzig6242 drinnen finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben7843 um der zwanzig6242 willen.

31 Тогда Авраам спросил: «Осмелюсь побеспокоить Господа ещё раз и спрошу, а что если в городе 20 праведников?» Господь ответил: «Если Я найду 20 праведников, то не разрушу город».

32 Und er sprach559: Ach zürne2734 nicht, HErr136, daß ich nur noch389 einmal6471 rede. Man559 möchte4672 vielleicht zehn6235 drinnen finden. Er aber sprach1696: Ich will sie nicht verderben7843 um der zehn6235 willen.

32 Тогда Авраам сказал: «Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а разреши побеспокоить Тебя ещё один последний раз: если Ты найдёшь там 10 праведников, то что Ты сделаешь?» Господь ответил: «Если Я найду в городе 10 праведников, то не разрушу его».

33 Und der HErr3068 ging hin3212, da834 er mit Abraham85 ausgeredet1696 hatte3615; und Abraham85 kehrte7725 wieder hin an seinen Ort4725.

33 Господь, окончив беседу с Авраамом, удалился, а Авраам же вернулся к себе домой.