Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 48 |
1 Danach ward Joseph |
2 Da ward es Jakob |
3 und |
4 und sprach |
5 So sollen nun deine zween Söhne |
6 Welche |
7 Und |
8 Und Israel |
9 Joseph |
10 Denn die Augen |
11 und |
12 Und Joseph |
13 Da nahm |
14 Aber Israel |
15 Und er segnete |
16 der Engel |
17 Da aber Joseph |
18 und |
19 Aber |
20 Also segnete |
21 Und Israel |
22 Ich habe |
БытиеГлава 48 |
1 |
2 Когда Иосиф пришёл, то Израилю сказали: |
3 Затем Израиль сказал Иосифу: |
4 сказав: „Я увеличу и приумножу твою семью, дам тебе множество детей, и ты станешь великим народом. Твоя семья будет владеть этой землёй во веки веков”. |
5 |
6 Так вот, эти двое мальчиков будут словно мои сыновья и будут иметь долю во всём моём имуществе. Но если у тебя будут ещё сыновья, то они будут твоими и в то же время сыновьями Ефрема и Манассии — в будущем они будут иметь долю во всём имуществе Ефрема и Манассии. |
7 Когда я шёл из Падан-Арама, умерла Рахиль, и я был в глубокой печали. Она умерла в Ханаанской земле, когда мы ещё были на пути в Евфрафу, и я похоронил её на дороге к Евфрафе, в Вифлееме». |
8 |
9 |
10 Израиль был стар и плохо видел; Иосиф подвёл мальчиков поближе к своему отцу, и Израиль обнял их и поцеловал. |
11 Тогда Израиль сказал Иосифу: |
12 |
13 Иосиф поставил Ефрема по правую сторону от себя, а Манассию — по левую, так что Ефрем оказался по левую сторону от Израиля, а Манассия — по правую. |
14 Но Израиль скрестил руки и положил правую руку на голову младшего мальчика, Ефрема, а левую руку на голову Манассии, так что на Манассии оказалась его левая рука, хотя Манассия был первенцем. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 В тот день Израиль благословил их, сказав: |
21 |
22 Я дал тебе то, что не дал твоим братьям: землю, отвоёванную мной у аморреев. Я воевал с ними мечом и луком и победил». |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 48 |
БытиеГлава 48 |
1 Danach ward Joseph |
1 |
2 Da ward es Jakob |
2 Когда Иосиф пришёл, то Израилю сказали: |
3 und |
3 Затем Израиль сказал Иосифу: |
4 und sprach |
4 сказав: „Я увеличу и приумножу твою семью, дам тебе множество детей, и ты станешь великим народом. Твоя семья будет владеть этой землёй во веки веков”. |
5 So sollen nun deine zween Söhne |
5 |
6 Welche |
6 Так вот, эти двое мальчиков будут словно мои сыновья и будут иметь долю во всём моём имуществе. Но если у тебя будут ещё сыновья, то они будут твоими и в то же время сыновьями Ефрема и Манассии — в будущем они будут иметь долю во всём имуществе Ефрема и Манассии. |
7 Und |
7 Когда я шёл из Падан-Арама, умерла Рахиль, и я был в глубокой печали. Она умерла в Ханаанской земле, когда мы ещё были на пути в Евфрафу, и я похоронил её на дороге к Евфрафе, в Вифлееме». |
8 Und Israel |
8 |
9 Joseph |
9 |
10 Denn die Augen |
10 Израиль был стар и плохо видел; Иосиф подвёл мальчиков поближе к своему отцу, и Израиль обнял их и поцеловал. |
11 und |
11 Тогда Израиль сказал Иосифу: |
12 Und Joseph |
12 |
13 Da nahm |
13 Иосиф поставил Ефрема по правую сторону от себя, а Манассию — по левую, так что Ефрем оказался по левую сторону от Израиля, а Манассия — по правую. |
14 Aber Israel |
14 Но Израиль скрестил руки и положил правую руку на голову младшего мальчика, Ефрема, а левую руку на голову Манассии, так что на Манассии оказалась его левая рука, хотя Манассия был первенцем. |
15 Und er segnete |
15 |
16 der Engel |
16 |
17 Da aber Joseph |
17 |
18 und |
18 |
19 Aber |
19 |
20 Also segnete |
20 В тот день Израиль благословил их, сказав: |
21 Und Israel |
21 |
22 Ich habe |
22 Я дал тебе то, что не дал твоим братьям: землю, отвоёванную мной у аморреев. Я воевал с ними мечом и луком и победил». |