Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 48

1 Danach ward Joseph3130 gesagt559: Siehe, dein Vater1 ist krank2470. Und310 er nahm3947 mit1697 sich seine8147 beiden Söhne1121, Manasse4519 und Ephraim669.

2 Da ward es Jakob3290 angesagt5046: Siehe, dein Sohn1121 Joseph3130 kommt935 zu dir. Und559 Israel3478 machte sich3427 stark2388 und setzte sich im Bette4296

3 und3290 sprach559 zu Joseph3130: Der allmächtige7706 GOtt410 erschien7200 mir zu Lus3870, im Lande776 Kanaan3667, und segnete1288 mich

4 und sprach559 zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen5414 und mehren7235 und will dich zum Haufen6951 Volks5971 machen6509; und will dies Land776 zu eigen272 geben5414 deinem Samen2233 nach310 dir ewiglich5769.

5 So sollen nun deine zween Söhne1121, Ephraim669 und Manasse4519, die dir geboren3205 sind935 in Ägyptenland776, ehe5704 ich hereinkommen bin zu dir, mein sein, gleichwie Ruben7205 und Simeon8095.

6 Welche4138 du8034 aber nach310 ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt7121 werden3205 wie5921 ihre Brüder251 in ihrem Erbteil5159.

7 Und776 da ich aus Mesopotamien6307 kam935, starb4191 mir Rahel7354 im Lande776 Kanaan3667 auf dem Wege1870, da noch5750 ein Feldwegs war935 gen Ephrath672; und ich begrub6912 sie daselbst an dem Wege1870 Ephrath672, die nun Bethlehem1035 heißt.

8 Und Israel3478 sah7200 die Söhne1121 Josephs3130 und sprach559: Wer sind die?

9 Joseph3130 antwortete seinem Vater1: Es sind meine Söhne1121, die mir GOtt430 hie gegeben5414 hat. Er sprach559: Bringe3947 sie559 her zu mir, daß ich sie1288 segne.

10 Denn die Augen5869 Israels3478 waren dunkel worden vor Alter2207 und konnte3201 nicht wohl sehen7200. Und er brachte sie5066 zu ihm. Er aber küssete sie5401 und herzete sie

11 und3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen7200, des ich nicht gedacht hätte6419; und siehe, GOtt430 hat mich6440 auch deinen Samen2233 sehen7200 lassen.

12 Und Joseph3130 nahm sie von3318 seinem Schoß1290 und neigete sich7812 zur Erde776 gegen5973 sein Angesicht639.

13 Da nahm3947 sie5066 Joseph3130 beide8147, Ephraim669 in seine rechte Hand3225 gegen Israels3478 linke8040 Hand3225 und Manasse4519 in seine linke8040 Hand gegen Israels3478 rechte Hand, und brachte sie zu ihm.

14 Aber Israel3478 streckte7971 seine rechte Hand3225 aus und legte7896 sie7919 auf Ephraims669, des Jüngsten6810, Haupt7218 und seine linke8040 auf Manasses4519 Haupt7218; und tat wissend7919 also mit seinen Händen3027, denn Manasse4519 war der Erstgeborne.

15 Und er segnete1288 Joseph3130 und sprach559: GOtt430, vor dem meine Väter1, Abraham85 und Isaak3327, gewandelt haben1980, GOtt430, der mich mein Leben lang5750 ernähret hat7462 bis auf6440 diesen Tag3117,

16 der Engel4397, der mich erlöset hat1350 von allem Übel7451, der segne die8034 Knaben5288, daß sie1288 nach meinem und85 nach meiner Väter1, Abrahams und3327 Isaaks, Namen8034 genannt7121 werden7230, daß sie wachsen1711 und viel werden auf7130 Erden776.

17 Da aber Joseph3130 sah7200, daß sein Vater1 die rechte Hand3225 auf Ephraims669 Haupt7218 legte7896, gefiel5869 es ihm übel3415; und fassete seines Vaters1 Hand3027, daß er sie5493 von3027 Ephraims669 Haupt7218 auf Manasses4519 Haupt7218 wendete,

18 und3130 sprach559 zu ihm1: Nicht so, mein Vater1; dieser ist der Erstgeborene1060, lege7760 deine rechte Hand3225 auf sein Haupt7218.

19 Aber199 sein Vater1 weigerte sich3985 und sprach559: Ich weiß3045 wohl, mein Sohn1121, ich weiß3045 wohl. Dieser soll auch ein Volk5971 werden und wird1431 groß sein; aber sein jüngster6996 Bruder251 wird1431 größer, denn er, werden, und sein Same2233 wird ein groß Volk1471 werden.

20 Also segnete1288 er sie des Tages3117 und sprach559: Wer in Israel3478 will jemand segnen1288, der sage559: GOtt430 setze7760 dich wie Ephraim669 und Manasse4519! Und setzte7760 also Ephraim669 Manasse4519 vor6440.

21 Und Israel3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich sterbe4191; und GOtt430 wird mit euch sein und wird euch wiederbringen7725 in das Land776 eurer Väter1.

22 Ich habe3947 dir ein259 Stück Landes gegeben5414 außer deinen Brüdern251, das ich mit meinem Schwert2719 und Bogen7198 aus der Hand3027 der Amoriter567 genommen habe.

Бытие

Глава 48

1 Некоторое время спустя Иосиф узнал, что его отец очень болен и, взяв с собой обоих сыновей, Манассию и Ефрема, отправился к отцу.

2 Когда Иосиф пришёл, то Израилю сказали: «Твой сын Иосиф пришёл навестить тебя». Израиль был очень слаб, но собрался с силами и сел на постель.

3 Затем Израиль сказал Иосифу: «Всемогущий Бог явился мне в Лузе, в Ханаанской земле, и там благословил меня,

4 сказав: „Я увеличу и приумножу твою семью, дам тебе множество детей, и ты станешь великим народом. Твоя семья будет владеть этой землёй во веки веков”.

5 У тебя сейчас двое сыновей, оба они родились здесь, в Египетской стране, до моего прихода. Оба сына, Ефрем и Манассия, будут мне сыновьями, как Рувим или Симеон.

6 Так вот, эти двое мальчиков будут словно мои сыновья и будут иметь долю во всём моём имуществе. Но если у тебя будут ещё сыновья, то они будут твоими и в то же время сыновьями Ефрема и Манассии — в будущем они будут иметь долю во всём имуществе Ефрема и Манассии.

7 Когда я шёл из Падан-Арама, умерла Рахиль, и я был в глубокой печали. Она умерла в Ханаанской земле, когда мы ещё были на пути в Евфрафу, и я похоронил её на дороге к Евфрафе, в Вифлееме».

8 Тут Израиль увидел сыновей Иосифа и спросил: «Кто эти мальчики?»

9 «Мои сыновья, — ответил Иосиф, — дети, посланные мне Богом». «Подведи их ко мне, и я благословлю их», — сказал Израиль.

10 Израиль был стар и плохо видел; Иосиф подвёл мальчиков поближе к своему отцу, и Израиль обнял их и поцеловал.

11 Тогда Израиль сказал Иосифу: «Никогда не думал, что снова увижу твоё лицо, но вот, видишь, Бог дал мне увидеть тебя и твоих детей».

12 Иосиф поднял мальчиков с колен Израиля, и они поклонились его отцу до земли.

13 Иосиф поставил Ефрема по правую сторону от себя, а Манассию — по левую, так что Ефрем оказался по левую сторону от Израиля, а Манассия — по правую.

14 Но Израиль скрестил руки и положил правую руку на голову младшего мальчика, Ефрема, а левую руку на голову Манассии, так что на Манассии оказалась его левая рука, хотя Манассия был первенцем.

15 Израиль благословил Иосифа, сказав: «Бог, Которому поклонялись мои предки, Авраам и Исаак, всю мою жизнь указывал мне путь.

16 Он — Ангел, спасший меня от всех моих невзгод. Я молю, чтобы Он благословил этих мальчиков, они же будут иметь моё имя и имя наших предков, Авраама и Исаака. Я молю Бога, чтобы они умножились и стали великими семействами и народами земли».

17 Иосиф увидел, что его отец положил правую руку на голову Ефрема, и это ему не очень понравилось. Он взял руку отца и хотел снять её с головы Ефрема, и положить на голову Манассии.

18 «Твоя правая рука не на том мальчике, — сказал Иосиф отцу. — Первенец — Манассия. Положи правую руку ему на голову».

19 Но отец возразил: «Я знаю, сын. Манассия, первенец, также станет отцом множества народа и будет велик; но младший брат превзойдёт его в величии, и его семья будет намного больше, чем семья старшего».

20 В тот день Израиль благословил их, сказав: «Вашим именем народ Израиля будет благословлять друг друга, говоря: „Пусть Бог сделает тебя подобным Ефрему и Манассии”». Именно так Израиль вознёс Ефрема выше Манассии.

21 Израиль сказал Иосифу: «Знай, приближается час моей смерти. Но Бог будет с тобой и приведёт тебя обратно на землю твоих предков.

22 Я дал тебе то, что не дал твоим братьям: землю, отвоёванную мной у аморреев. Я воевал с ними мечом и луком и победил».

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 48

Бытие

Глава 48

1 Danach ward Joseph3130 gesagt559: Siehe, dein Vater1 ist krank2470. Und310 er nahm3947 mit1697 sich seine8147 beiden Söhne1121, Manasse4519 und Ephraim669.

1 Некоторое время спустя Иосиф узнал, что его отец очень болен и, взяв с собой обоих сыновей, Манассию и Ефрема, отправился к отцу.

2 Da ward es Jakob3290 angesagt5046: Siehe, dein Sohn1121 Joseph3130 kommt935 zu dir. Und559 Israel3478 machte sich3427 stark2388 und setzte sich im Bette4296

2 Когда Иосиф пришёл, то Израилю сказали: «Твой сын Иосиф пришёл навестить тебя». Израиль был очень слаб, но собрался с силами и сел на постель.

3 und3290 sprach559 zu Joseph3130: Der allmächtige7706 GOtt410 erschien7200 mir zu Lus3870, im Lande776 Kanaan3667, und segnete1288 mich

3 Затем Израиль сказал Иосифу: «Всемогущий Бог явился мне в Лузе, в Ханаанской земле, и там благословил меня,

4 und sprach559 zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen5414 und mehren7235 und will dich zum Haufen6951 Volks5971 machen6509; und will dies Land776 zu eigen272 geben5414 deinem Samen2233 nach310 dir ewiglich5769.

4 сказав: „Я увеличу и приумножу твою семью, дам тебе множество детей, и ты станешь великим народом. Твоя семья будет владеть этой землёй во веки веков”.

5 So sollen nun deine zween Söhne1121, Ephraim669 und Manasse4519, die dir geboren3205 sind935 in Ägyptenland776, ehe5704 ich hereinkommen bin zu dir, mein sein, gleichwie Ruben7205 und Simeon8095.

5 У тебя сейчас двое сыновей, оба они родились здесь, в Египетской стране, до моего прихода. Оба сына, Ефрем и Манассия, будут мне сыновьями, как Рувим или Симеон.

6 Welche4138 du8034 aber nach310 ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt7121 werden3205 wie5921 ihre Brüder251 in ihrem Erbteil5159.

6 Так вот, эти двое мальчиков будут словно мои сыновья и будут иметь долю во всём моём имуществе. Но если у тебя будут ещё сыновья, то они будут твоими и в то же время сыновьями Ефрема и Манассии — в будущем они будут иметь долю во всём имуществе Ефрема и Манассии.

7 Und776 da ich aus Mesopotamien6307 kam935, starb4191 mir Rahel7354 im Lande776 Kanaan3667 auf dem Wege1870, da noch5750 ein Feldwegs war935 gen Ephrath672; und ich begrub6912 sie daselbst an dem Wege1870 Ephrath672, die nun Bethlehem1035 heißt.

7 Когда я шёл из Падан-Арама, умерла Рахиль, и я был в глубокой печали. Она умерла в Ханаанской земле, когда мы ещё были на пути в Евфрафу, и я похоронил её на дороге к Евфрафе, в Вифлееме».

8 Und Israel3478 sah7200 die Söhne1121 Josephs3130 und sprach559: Wer sind die?

8 Тут Израиль увидел сыновей Иосифа и спросил: «Кто эти мальчики?»

9 Joseph3130 antwortete seinem Vater1: Es sind meine Söhne1121, die mir GOtt430 hie gegeben5414 hat. Er sprach559: Bringe3947 sie559 her zu mir, daß ich sie1288 segne.

9 «Мои сыновья, — ответил Иосиф, — дети, посланные мне Богом». «Подведи их ко мне, и я благословлю их», — сказал Израиль.

10 Denn die Augen5869 Israels3478 waren dunkel worden vor Alter2207 und konnte3201 nicht wohl sehen7200. Und er brachte sie5066 zu ihm. Er aber küssete sie5401 und herzete sie

10 Израиль был стар и плохо видел; Иосиф подвёл мальчиков поближе к своему отцу, и Израиль обнял их и поцеловал.

11 und3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen7200, des ich nicht gedacht hätte6419; und siehe, GOtt430 hat mich6440 auch deinen Samen2233 sehen7200 lassen.

11 Тогда Израиль сказал Иосифу: «Никогда не думал, что снова увижу твоё лицо, но вот, видишь, Бог дал мне увидеть тебя и твоих детей».

12 Und Joseph3130 nahm sie von3318 seinem Schoß1290 und neigete sich7812 zur Erde776 gegen5973 sein Angesicht639.

12 Иосиф поднял мальчиков с колен Израиля, и они поклонились его отцу до земли.

13 Da nahm3947 sie5066 Joseph3130 beide8147, Ephraim669 in seine rechte Hand3225 gegen Israels3478 linke8040 Hand3225 und Manasse4519 in seine linke8040 Hand gegen Israels3478 rechte Hand, und brachte sie zu ihm.

13 Иосиф поставил Ефрема по правую сторону от себя, а Манассию — по левую, так что Ефрем оказался по левую сторону от Израиля, а Манассия — по правую.

14 Aber Israel3478 streckte7971 seine rechte Hand3225 aus und legte7896 sie7919 auf Ephraims669, des Jüngsten6810, Haupt7218 und seine linke8040 auf Manasses4519 Haupt7218; und tat wissend7919 also mit seinen Händen3027, denn Manasse4519 war der Erstgeborne.

14 Но Израиль скрестил руки и положил правую руку на голову младшего мальчика, Ефрема, а левую руку на голову Манассии, так что на Манассии оказалась его левая рука, хотя Манассия был первенцем.

15 Und er segnete1288 Joseph3130 und sprach559: GOtt430, vor dem meine Väter1, Abraham85 und Isaak3327, gewandelt haben1980, GOtt430, der mich mein Leben lang5750 ernähret hat7462 bis auf6440 diesen Tag3117,

15 Израиль благословил Иосифа, сказав: «Бог, Которому поклонялись мои предки, Авраам и Исаак, всю мою жизнь указывал мне путь.

16 der Engel4397, der mich erlöset hat1350 von allem Übel7451, der segne die8034 Knaben5288, daß sie1288 nach meinem und85 nach meiner Väter1, Abrahams und3327 Isaaks, Namen8034 genannt7121 werden7230, daß sie wachsen1711 und viel werden auf7130 Erden776.

16 Он — Ангел, спасший меня от всех моих невзгод. Я молю, чтобы Он благословил этих мальчиков, они же будут иметь моё имя и имя наших предков, Авраама и Исаака. Я молю Бога, чтобы они умножились и стали великими семействами и народами земли».

17 Da aber Joseph3130 sah7200, daß sein Vater1 die rechte Hand3225 auf Ephraims669 Haupt7218 legte7896, gefiel5869 es ihm übel3415; und fassete seines Vaters1 Hand3027, daß er sie5493 von3027 Ephraims669 Haupt7218 auf Manasses4519 Haupt7218 wendete,

17 Иосиф увидел, что его отец положил правую руку на голову Ефрема, и это ему не очень понравилось. Он взял руку отца и хотел снять её с головы Ефрема, и положить на голову Манассии.

18 und3130 sprach559 zu ihm1: Nicht so, mein Vater1; dieser ist der Erstgeborene1060, lege7760 deine rechte Hand3225 auf sein Haupt7218.

18 «Твоя правая рука не на том мальчике, — сказал Иосиф отцу. — Первенец — Манассия. Положи правую руку ему на голову».

19 Aber199 sein Vater1 weigerte sich3985 und sprach559: Ich weiß3045 wohl, mein Sohn1121, ich weiß3045 wohl. Dieser soll auch ein Volk5971 werden und wird1431 groß sein; aber sein jüngster6996 Bruder251 wird1431 größer, denn er, werden, und sein Same2233 wird ein groß Volk1471 werden.

19 Но отец возразил: «Я знаю, сын. Манассия, первенец, также станет отцом множества народа и будет велик; но младший брат превзойдёт его в величии, и его семья будет намного больше, чем семья старшего».

20 Also segnete1288 er sie des Tages3117 und sprach559: Wer in Israel3478 will jemand segnen1288, der sage559: GOtt430 setze7760 dich wie Ephraim669 und Manasse4519! Und setzte7760 also Ephraim669 Manasse4519 vor6440.

20 В тот день Израиль благословил их, сказав: «Вашим именем народ Израиля будет благословлять друг друга, говоря: „Пусть Бог сделает тебя подобным Ефрему и Манассии”». Именно так Израиль вознёс Ефрема выше Манассии.

21 Und Israel3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich sterbe4191; und GOtt430 wird mit euch sein und wird euch wiederbringen7725 in das Land776 eurer Väter1.

21 Израиль сказал Иосифу: «Знай, приближается час моей смерти. Но Бог будет с тобой и приведёт тебя обратно на землю твоих предков.

22 Ich habe3947 dir ein259 Stück Landes gegeben5414 außer deinen Brüdern251, das ich mit meinem Schwert2719 und Bogen7198 aus der Hand3027 der Amoriter567 genommen habe.

22 Я дал тебе то, что не дал твоим братьям: землю, отвоёванную мной у аморреев. Я воевал с ними мечом и луком и победил».