Der Prophet Habakuk

Kapitel 2

1 Hie stehe ich auf5975 meiner Hut4931 und trete3320 auf meine Feste4692 und schaue6822 und sehe7200 zu, was mir gesagt1696 werde7725, und was ich antworten solle dem, der mich schilt.

2 Der HErr3068 aber antwortet6030 mir und spricht559: Schreibe3789 das Gesicht2377 und male es874 auf eine Tafel3871, daß es lesen7121 könne, wer vorüberläuft7323 (nämlich also):

3 Die Weissagung2377 wird ja noch erfüllet werden zu seiner Zeit4150 und935 wird endlich7093 frei an Tag kommen6315 und nicht außen bleiben309. Ob sie aber verzeucht, so harre2442 ihrer; sie wird gewißlich kommen935 und nicht verziehen4102.

4 Siehe, wer5315 halsstarrig ist, der6075 wird keine Ruhe3474 in seinem Herzen haben; denn der Gerechte6662 lebet seines Glaubens530.

5 Aber der Wein3196 betrügt898 den stolzen3093 Mann1397, daß er nicht bleiben kann, welcher seine See LE5315 aufsperret wie die Hölle7585, und ist gerade wie der Tod4194, der nicht zu sättigen7646 ist, sondern rafft zu sich622 alle Heiden1471 und sammelt zu sich6908 alle Völker5971.

6 Was gilt‘s aber? Dieselbigen alle werden einen Spruch von ihm machen3513 und eine Sage4426 und Sprichwort4912 und werden sagen559: Wehe1945 dem, der sein Gut mehret mit fremdem Gut! Wie lange wird‘s währen? und ladet nur viel7235 Schlammes auf5375 sich.

7 O wie plötzlich6621 werden6965 aufwachen, die dich beißen5391, und erwachen3364, die dich wegstoßen2111! Und du mußt ihnen zuteil4933 werden.

8 Denn du hast viel Heiden1471 geraubt; so7227 werden7997 dich3427 wieder rauben7997 alle übrigen von den Völkern5971 um der Menschen120 Bluts1818 willen und3499 um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

9 Wehe1945 dem7451, der da geizet zum Unglück1215 seines Hauses1004, auf daß er sein Nest7064 in die Höhe4791 lege7760, daß er dem Unfall7451 entrinne5337!

10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses1004 geraten3289; denn du2398 hast zu viel7227 Völker5971 zerschlagen7096 und1322 hast mit allem Mutwillen5315 gesündiget.

11 Denn auch die Steine68 in der Mauer7023 werden schreien2199, und6086 die Balken am Gesperre werden ihnen antworten6030.

12 Wehe1945 dem, der die Stadt5892 mit Blut1818 bauet1129 und zurichtet die Stadt7151 mit Unrecht5766!

13 Ist‘s nicht also, daß vom HErrn3068 Zebaoth6635 geschehen wird3286? Was dir die Völker5971 gearbeitet haben, muß mit1767 Feuer784 verbrennen, und daran die Leute3816 müde3021 worden sind, muß verloren7385 sein.

14 Denn die Erde776 wird voll werden4390 von Erkenntnis der Ehre3519 des HErrn3068, wie3045 Wasser4325, das das Meer3220 bedeckt3680.

15 Wehe1945 dir, der du8248 deinem Nächsten7453 einschenkest und mischest5596 deinen Grimm2573 darunter und trunken7937 machest, daß du seine Scham sehest5027!

16 Man wird dich5437 auch sättigen7646 mit Schande7036 für Ehre3519. So saufe du8354 nun auch, daß du taumelst6188; denn dich wird umgeben der Kelch3563 in der Rechten3225 des HErrn3068, und mußt schändlich speien für deine Herrlichkeit3519.

17 Denn der Frevel7701, am3680 Libanon3844 begangen, wird dich3427 überfallen, und die verstörten Tiere929 werden dich schrecken2865 um der Menschen120 Bluts1818 willen und um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

18 Was wird dann helfen das Bild6459, das sein3276 Meister3335 gebildet hat6458, und6213 das falsche8267 gegossene Bild, darauf sich982 verläßt sein Meister, daß er3384 stumme483 Götzen457 machte3335?

19 Wehe1945 dem, der zum Holz6086 spricht559: Wache auf6974! und zum stummen1748 Stein68: Stehe auf5782! Wie sollt es lehren3384? Siehe, es ist mit7130 Gold2091 und Silber3701 überzogen8610, und ist kein Odem7307 in ihm.

20 Aber der HErr3068 ist in seinem heiligen6944 Tempel1964. Es sei vor6440 ihm stille alle Welt776!

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 Я буду стоять на страже и ждать, что скажет мне Господь. Я буду ждать, и Он ответит на мои вопросы.

2 И ответил Господь: «Запиши видение, ясно и точно перенеси слова на глиняные скрижали так, чтобы люди могли прочесть их без труда.

3 Эта весть говорит о назначенном времени в будущем, она гласит о том, что произойдёт в конце, и это непременно сбудется. Будь терпелив и жди, потому что конец придёт без опоздания, и назначенное время обязательно наступит.

4 Эта весть не поможет тем, кто отказывается её слушать, но праведные люди будут жить, потому что они поверят ей».

5 Бог сказал: «Как вино обманывает человека, так и гордыня может одурачить сильного, но он не найдёт себе покоя. Он ненасытен как смерть, и как смерть он никогда не будет удовлетворён. Он будет продолжать захватывать и пленять все народы.

6 Но скоро все эти народы будут смеяться над ним и рассказывать о его поражении. Они скажут: „Горе тому, кто обогатил себя тем, что не принадлежит ему, и умножил свои долги. Как долго будешь ты так жить?”

7 Твои кредиторы внезапно восстанут против тебя и всё отнимут, и ужас наведут на тебя.

8 Ты разграбил много стран, поэтому те, кто остались в них, ограбят тебя. Всё это произойдёт потому, что ты пролил много человеческой крови, разорил земли, города и всех живущих в них.

9 Горе тебе, строящему своё богатство на лжи и обмане, даже несмотря на то, что твои поступки губят твою семью. Ты строишь свой дом на утёсах, желая защитить себя.

10 Ты замышляешь опозорить многие народы, но эти планы устыдят твою собственную семью. Ты совершил зло и поплатишься за это жизнью!

11 Каменные стены возопят против тебя, и деревянные перекрытия вину твою докажут.

12 Горе тебе, кто строит город на крови и возводит крепкие стены неправдой!

13 Господь Всемогущий определил, что огонь разрушит всё, что построил ты, и всё, что сделал ты, будет напрасно.

14 Тогда люди по всей земле узнают о славе Господа. И новость эта разнесётся, как растекается впадающая в море вода.

15 Горе будет тебе, так как ты заставляешь других испить чашу гнева твоего. Ты заставляешь их пить допьяна, а затем раздеваешь их, чтобы увидеть их наготу!

16 Но ты познаешь гнев Господний! Ты выпьешь чашу яда из правой руки Господа и тогда испытаешь гнев Его, и словно пьяница ты на землю упадёшь.

17 Ты вырубил леса Ливана, а также истребил животных, обитавших в них, и поэтому ты будешь жестоко наказан, и страх охватит тебя. Тебя одолеет страх, потому что ты проливал кровь людей, опустошал города в этой стране и уничтожал всех, кто там жил».

18 «Идол никому помочь не может, потому что это всего лишь статуя, покрытая металлом. Это лишь статуя, и поэтому человек, который её сделал, не может ожидать помощи от неё. Она даже не умеет говорить!

19 Горе будет тому, кто говорит деревянной статуе: „Оживи и спаси меня!” Горе будет тому, кто говорит безмолвному камню: „Проснись!” Это изваяние не может ему помочь. Оно покрыто золотом и серебром, но нет в нём жизни.

20 Но Господь пребывает в Своём святом храме, так пусть же с благоговением земля будет безмолвной перед Ним!»

Der Prophet Habakuk

Kapitel 2

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 Hie stehe ich auf5975 meiner Hut4931 und trete3320 auf meine Feste4692 und schaue6822 und sehe7200 zu, was mir gesagt1696 werde7725, und was ich antworten solle dem, der mich schilt.

1 Я буду стоять на страже и ждать, что скажет мне Господь. Я буду ждать, и Он ответит на мои вопросы.

2 Der HErr3068 aber antwortet6030 mir und spricht559: Schreibe3789 das Gesicht2377 und male es874 auf eine Tafel3871, daß es lesen7121 könne, wer vorüberläuft7323 (nämlich also):

2 И ответил Господь: «Запиши видение, ясно и точно перенеси слова на глиняные скрижали так, чтобы люди могли прочесть их без труда.

3 Die Weissagung2377 wird ja noch erfüllet werden zu seiner Zeit4150 und935 wird endlich7093 frei an Tag kommen6315 und nicht außen bleiben309. Ob sie aber verzeucht, so harre2442 ihrer; sie wird gewißlich kommen935 und nicht verziehen4102.

3 Эта весть говорит о назначенном времени в будущем, она гласит о том, что произойдёт в конце, и это непременно сбудется. Будь терпелив и жди, потому что конец придёт без опоздания, и назначенное время обязательно наступит.

4 Siehe, wer5315 halsstarrig ist, der6075 wird keine Ruhe3474 in seinem Herzen haben; denn der Gerechte6662 lebet seines Glaubens530.

4 Эта весть не поможет тем, кто отказывается её слушать, но праведные люди будут жить, потому что они поверят ей».

5 Aber der Wein3196 betrügt898 den stolzen3093 Mann1397, daß er nicht bleiben kann, welcher seine See LE5315 aufsperret wie die Hölle7585, und ist gerade wie der Tod4194, der nicht zu sättigen7646 ist, sondern rafft zu sich622 alle Heiden1471 und sammelt zu sich6908 alle Völker5971.

5 Бог сказал: «Как вино обманывает человека, так и гордыня может одурачить сильного, но он не найдёт себе покоя. Он ненасытен как смерть, и как смерть он никогда не будет удовлетворён. Он будет продолжать захватывать и пленять все народы.

6 Was gilt‘s aber? Dieselbigen alle werden einen Spruch von ihm machen3513 und eine Sage4426 und Sprichwort4912 und werden sagen559: Wehe1945 dem, der sein Gut mehret mit fremdem Gut! Wie lange wird‘s währen? und ladet nur viel7235 Schlammes auf5375 sich.

6 Но скоро все эти народы будут смеяться над ним и рассказывать о его поражении. Они скажут: „Горе тому, кто обогатил себя тем, что не принадлежит ему, и умножил свои долги. Как долго будешь ты так жить?”

7 O wie plötzlich6621 werden6965 aufwachen, die dich beißen5391, und erwachen3364, die dich wegstoßen2111! Und du mußt ihnen zuteil4933 werden.

7 Твои кредиторы внезапно восстанут против тебя и всё отнимут, и ужас наведут на тебя.

8 Denn du hast viel Heiden1471 geraubt; so7227 werden7997 dich3427 wieder rauben7997 alle übrigen von den Völkern5971 um der Menschen120 Bluts1818 willen und3499 um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

8 Ты разграбил много стран, поэтому те, кто остались в них, ограбят тебя. Всё это произойдёт потому, что ты пролил много человеческой крови, разорил земли, города и всех живущих в них.

9 Wehe1945 dem7451, der da geizet zum Unglück1215 seines Hauses1004, auf daß er sein Nest7064 in die Höhe4791 lege7760, daß er dem Unfall7451 entrinne5337!

9 Горе тебе, строящему своё богатство на лжи и обмане, даже несмотря на то, что твои поступки губят твою семью. Ты строишь свой дом на утёсах, желая защитить себя.

10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses1004 geraten3289; denn du2398 hast zu viel7227 Völker5971 zerschlagen7096 und1322 hast mit allem Mutwillen5315 gesündiget.

10 Ты замышляешь опозорить многие народы, но эти планы устыдят твою собственную семью. Ты совершил зло и поплатишься за это жизнью!

11 Denn auch die Steine68 in der Mauer7023 werden schreien2199, und6086 die Balken am Gesperre werden ihnen antworten6030.

11 Каменные стены возопят против тебя, и деревянные перекрытия вину твою докажут.

12 Wehe1945 dem, der die Stadt5892 mit Blut1818 bauet1129 und zurichtet die Stadt7151 mit Unrecht5766!

12 Горе тебе, кто строит город на крови и возводит крепкие стены неправдой!

13 Ist‘s nicht also, daß vom HErrn3068 Zebaoth6635 geschehen wird3286? Was dir die Völker5971 gearbeitet haben, muß mit1767 Feuer784 verbrennen, und daran die Leute3816 müde3021 worden sind, muß verloren7385 sein.

13 Господь Всемогущий определил, что огонь разрушит всё, что построил ты, и всё, что сделал ты, будет напрасно.

14 Denn die Erde776 wird voll werden4390 von Erkenntnis der Ehre3519 des HErrn3068, wie3045 Wasser4325, das das Meer3220 bedeckt3680.

14 Тогда люди по всей земле узнают о славе Господа. И новость эта разнесётся, как растекается впадающая в море вода.

15 Wehe1945 dir, der du8248 deinem Nächsten7453 einschenkest und mischest5596 deinen Grimm2573 darunter und trunken7937 machest, daß du seine Scham sehest5027!

15 Горе будет тебе, так как ты заставляешь других испить чашу гнева твоего. Ты заставляешь их пить допьяна, а затем раздеваешь их, чтобы увидеть их наготу!

16 Man wird dich5437 auch sättigen7646 mit Schande7036 für Ehre3519. So saufe du8354 nun auch, daß du taumelst6188; denn dich wird umgeben der Kelch3563 in der Rechten3225 des HErrn3068, und mußt schändlich speien für deine Herrlichkeit3519.

16 Но ты познаешь гнев Господний! Ты выпьешь чашу яда из правой руки Господа и тогда испытаешь гнев Его, и словно пьяница ты на землю упадёшь.

17 Denn der Frevel7701, am3680 Libanon3844 begangen, wird dich3427 überfallen, und die verstörten Tiere929 werden dich schrecken2865 um der Menschen120 Bluts1818 willen und um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

17 Ты вырубил леса Ливана, а также истребил животных, обитавших в них, и поэтому ты будешь жестоко наказан, и страх охватит тебя. Тебя одолеет страх, потому что ты проливал кровь людей, опустошал города в этой стране и уничтожал всех, кто там жил».

18 Was wird dann helfen das Bild6459, das sein3276 Meister3335 gebildet hat6458, und6213 das falsche8267 gegossene Bild, darauf sich982 verläßt sein Meister, daß er3384 stumme483 Götzen457 machte3335?

18 «Идол никому помочь не может, потому что это всего лишь статуя, покрытая металлом. Это лишь статуя, и поэтому человек, который её сделал, не может ожидать помощи от неё. Она даже не умеет говорить!

19 Wehe1945 dem, der zum Holz6086 spricht559: Wache auf6974! und zum stummen1748 Stein68: Stehe auf5782! Wie sollt es lehren3384? Siehe, es ist mit7130 Gold2091 und Silber3701 überzogen8610, und ist kein Odem7307 in ihm.

19 Горе будет тому, кто говорит деревянной статуе: „Оживи и спаси меня!” Горе будет тому, кто говорит безмолвному камню: „Проснись!” Это изваяние не может ему помочь. Оно покрыто золотом и серебром, но нет в нём жизни.

20 Aber der HErr3068 ist in seinem heiligen6944 Tempel1964. Es sei vor6440 ihm stille alle Welt776!

20 Но Господь пребывает в Своём святом храме, так пусть же с благоговением земля будет безмолвной перед Ним!»