Der Prophet Habakuk

Kapitel 2

1 Hie stehe ich auf5975 meiner Hut4931 und trete3320 auf meine Feste4692 und schaue6822 und sehe7200 zu, was mir gesagt1696 werde7725, und was ich antworten solle dem, der mich schilt.

2 Der HErr3068 aber antwortet6030 mir und spricht559: Schreibe3789 das Gesicht2377 und male es874 auf eine Tafel3871, daß es lesen7121 könne, wer vorüberläuft7323 (nämlich also):

3 Die Weissagung2377 wird ja noch erfüllet werden zu seiner Zeit4150 und935 wird endlich7093 frei an Tag kommen6315 und nicht außen bleiben309. Ob sie aber verzeucht, so harre2442 ihrer; sie wird gewißlich kommen935 und nicht verziehen4102.

4 Siehe, wer5315 halsstarrig ist, der6075 wird keine Ruhe3474 in seinem Herzen haben; denn der Gerechte6662 lebet seines Glaubens530.

5 Aber der Wein3196 betrügt898 den stolzen3093 Mann1397, daß er nicht bleiben kann, welcher seine See LE5315 aufsperret wie die Hölle7585, und ist gerade wie der Tod4194, der nicht zu sättigen7646 ist, sondern rafft zu sich622 alle Heiden1471 und sammelt zu sich6908 alle Völker5971.

6 Was gilt‘s aber? Dieselbigen alle werden einen Spruch von ihm machen3513 und eine Sage4426 und Sprichwort4912 und werden sagen559: Wehe1945 dem, der sein Gut mehret mit fremdem Gut! Wie lange wird‘s währen? und ladet nur viel7235 Schlammes auf5375 sich.

7 O wie plötzlich6621 werden6965 aufwachen, die dich beißen5391, und erwachen3364, die dich wegstoßen2111! Und du mußt ihnen zuteil4933 werden.

8 Denn du hast viel Heiden1471 geraubt; so7227 werden7997 dich3427 wieder rauben7997 alle übrigen von den Völkern5971 um der Menschen120 Bluts1818 willen und3499 um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

9 Wehe1945 dem7451, der da geizet zum Unglück1215 seines Hauses1004, auf daß er sein Nest7064 in die Höhe4791 lege7760, daß er dem Unfall7451 entrinne5337!

10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses1004 geraten3289; denn du2398 hast zu viel7227 Völker5971 zerschlagen7096 und1322 hast mit allem Mutwillen5315 gesündiget.

11 Denn auch die Steine68 in der Mauer7023 werden schreien2199, und6086 die Balken am Gesperre werden ihnen antworten6030.

12 Wehe1945 dem, der die Stadt5892 mit Blut1818 bauet1129 und zurichtet die Stadt7151 mit Unrecht5766!

13 Ist‘s nicht also, daß vom HErrn3068 Zebaoth6635 geschehen wird3286? Was dir die Völker5971 gearbeitet haben, muß mit1767 Feuer784 verbrennen, und daran die Leute3816 müde3021 worden sind, muß verloren7385 sein.

14 Denn die Erde776 wird voll werden4390 von Erkenntnis der Ehre3519 des HErrn3068, wie3045 Wasser4325, das das Meer3220 bedeckt3680.

15 Wehe1945 dir, der du8248 deinem Nächsten7453 einschenkest und mischest5596 deinen Grimm2573 darunter und trunken7937 machest, daß du seine Scham sehest5027!

16 Man wird dich5437 auch sättigen7646 mit Schande7036 für Ehre3519. So saufe du8354 nun auch, daß du taumelst6188; denn dich wird umgeben der Kelch3563 in der Rechten3225 des HErrn3068, und mußt schändlich speien für deine Herrlichkeit3519.

17 Denn der Frevel7701, am3680 Libanon3844 begangen, wird dich3427 überfallen, und die verstörten Tiere929 werden dich schrecken2865 um der Menschen120 Bluts1818 willen und um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

18 Was wird dann helfen das Bild6459, das sein3276 Meister3335 gebildet hat6458, und6213 das falsche8267 gegossene Bild, darauf sich982 verläßt sein Meister, daß er3384 stumme483 Götzen457 machte3335?

19 Wehe1945 dem, der zum Holz6086 spricht559: Wache auf6974! und zum stummen1748 Stein68: Stehe auf5782! Wie sollt es lehren3384? Siehe, es ist mit7130 Gold2091 und Silber3701 überzogen8610, und ist kein Odem7307 in ihm.

20 Aber der HErr3068 ist in seinem heiligen6944 Tempel1964. Es sei vor6440 ihm stille alle Welt776!

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 На стражу4931 мою стал5975 я и, стоя3320 на башне,4692 наблюдал,6822 чтобы узнать,7200 что скажет1696 Он во мне, и что мне отвечать7725 по жалобе8433 моей?

2 И отвечал6030 мне Господь3068 и сказал:559 запиши3789 видение2377 и начертай874 ясно874 на скрижалях,3871 чтобы читающий7121 легко7323 мог прочитать,7323

3 ибо видение2377 относится еще к определенному времени4150 и говорит6315 о конце7093 и не обманет;3576 и хотя бы и замедлило,4102 жди2442 его, ибо непременно935 сбудется,935 не отменится.309

4 Вот, душа5315 надменная6075 не успокоится,3474 а праведный6662 своею верою530 жив2421 будет.2421

5 Надменный3093 человек,1397 как бродящее898 вино,3196 не успокаивается,5115 так что расширяет7337 душу5315 свою как ад,7585 и как смерть4194 он ненасытен,7646 и собирает622 к себе все народы,1471 и захватывает6908 себе все племена.5971

6 Но не все ли они будут5375 произносить5375 о нем притчу4912 и насмешливую4426 песнь:2420 «горе1945 тому, кто без меры обогащает7235 себя не своим, — на долго ли? — и обременяет3513 себя залогами!5671»

7 Не восстанут6965 ли внезапно6621 те, которые будут5391 терзать5391 тебя, и не поднимутся3364 ли против тебя грабители,2111 и ты достанешься им на расхищение?4933

8 Так как ты ограбил7997 многие7227 народы,1471 то и тебя ограбят7997 все остальные3499 народы5971 за пролитие крови1818 человеческой,120 за разорение2555 страны,776 города7151 и всех живущих3427 в нем.

9 Горе1945 тому, кто жаждет1214 неправедных7451 приобретений1215 для дома1004 своего, чтобы устроить7760 гнездо7064 свое на высоте4791 и тем обезопасить5337 себя от руки3709 несчастья!7451

10 Бесславие1322 измыслил3289 ты для твоего дома,1004 истребляя7096 многие7227 народы,5971 и согрешил2398 против души5315 твоей.

11 Камни68 из стен7023 возопиют2199 и перекладины3714 из дерева6086 будут6030 отвечать6030 им:

12 «горе1945 строящему1129 город5892 на крови1818 и созидающему3559 крепости7151 неправдою!5766»

13 Вот, не от Господа3068 ли Саваофа6635 это, что народы5971 трудятся3021 для1767 огня784 и племена3816 мучат3286 себя напрасно?17677385

14 Ибо земля776 наполнится4390 познанием3045 славы3519 Господа,3068 как воды4325 наполняют3680 море.3220

15 Горе1945 тебе, который подаешь8248 ближнему7453 твоему питье8248 с примесью5596 злобы2573 твоей и делаешь7937 его пьяным,7937 чтобы видеть5027 срамоту4589 его!

16 Ты пресытился7646 стыдом7036 вместо славы;3519 пей8354 же и ты и показывай6188 срамоту,6188 — обратится5437 и к тебе чаша3563 десницы3225 Господней3068 и посрамление7022 на славу3519 твою.

17 Ибо злодейство2555 твое на Ливане3844 обрушится3680 на тебя за истребление7701 устрашенных2865 животных,929 за пролитие крови1818 человеческой,120 за опустошение2555 страны,776 города7151 и всех живущих3427 в нем.

18 Что за польза3276 от истукана,6459 сделанного6458 художником,3335 этого литого4541 лжеучителя,82673384 хотя ваятель,3335 делая6213 немые483 кумиры,457 полагается982 на свое произведение?3336

19 Горе1945 тому, кто говорит559 дереву:6086 «встань!6974» и бессловесному1748 камню:68 «пробудись!5782» Научит3384 ли он чему-нибудь? Вот, он обложен8610 золотом2091 и серебром,3701 но дыхания7307 в7130 нем нет.

20 А Господь3068 — во святом6944 храме1964 Своем: да молчит2013 вся земля776 пред3942 лицем3942 Его!

Der Prophet Habakuk

Kapitel 2

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 Hie stehe ich auf5975 meiner Hut4931 und trete3320 auf meine Feste4692 und schaue6822 und sehe7200 zu, was mir gesagt1696 werde7725, und was ich antworten solle dem, der mich schilt.

1 На стражу4931 мою стал5975 я и, стоя3320 на башне,4692 наблюдал,6822 чтобы узнать,7200 что скажет1696 Он во мне, и что мне отвечать7725 по жалобе8433 моей?

2 Der HErr3068 aber antwortet6030 mir und spricht559: Schreibe3789 das Gesicht2377 und male es874 auf eine Tafel3871, daß es lesen7121 könne, wer vorüberläuft7323 (nämlich also):

2 И отвечал6030 мне Господь3068 и сказал:559 запиши3789 видение2377 и начертай874 ясно874 на скрижалях,3871 чтобы читающий7121 легко7323 мог прочитать,7323

3 Die Weissagung2377 wird ja noch erfüllet werden zu seiner Zeit4150 und935 wird endlich7093 frei an Tag kommen6315 und nicht außen bleiben309. Ob sie aber verzeucht, so harre2442 ihrer; sie wird gewißlich kommen935 und nicht verziehen4102.

3 ибо видение2377 относится еще к определенному времени4150 и говорит6315 о конце7093 и не обманет;3576 и хотя бы и замедлило,4102 жди2442 его, ибо непременно935 сбудется,935 не отменится.309

4 Siehe, wer5315 halsstarrig ist, der6075 wird keine Ruhe3474 in seinem Herzen haben; denn der Gerechte6662 lebet seines Glaubens530.

4 Вот, душа5315 надменная6075 не успокоится,3474 а праведный6662 своею верою530 жив2421 будет.2421

5 Aber der Wein3196 betrügt898 den stolzen3093 Mann1397, daß er nicht bleiben kann, welcher seine See LE5315 aufsperret wie die Hölle7585, und ist gerade wie der Tod4194, der nicht zu sättigen7646 ist, sondern rafft zu sich622 alle Heiden1471 und sammelt zu sich6908 alle Völker5971.

5 Надменный3093 человек,1397 как бродящее898 вино,3196 не успокаивается,5115 так что расширяет7337 душу5315 свою как ад,7585 и как смерть4194 он ненасытен,7646 и собирает622 к себе все народы,1471 и захватывает6908 себе все племена.5971

6 Was gilt‘s aber? Dieselbigen alle werden einen Spruch von ihm machen3513 und eine Sage4426 und Sprichwort4912 und werden sagen559: Wehe1945 dem, der sein Gut mehret mit fremdem Gut! Wie lange wird‘s währen? und ladet nur viel7235 Schlammes auf5375 sich.

6 Но не все ли они будут5375 произносить5375 о нем притчу4912 и насмешливую4426 песнь:2420 «горе1945 тому, кто без меры обогащает7235 себя не своим, — на долго ли? — и обременяет3513 себя залогами!5671»

7 O wie plötzlich6621 werden6965 aufwachen, die dich beißen5391, und erwachen3364, die dich wegstoßen2111! Und du mußt ihnen zuteil4933 werden.

7 Не восстанут6965 ли внезапно6621 те, которые будут5391 терзать5391 тебя, и не поднимутся3364 ли против тебя грабители,2111 и ты достанешься им на расхищение?4933

8 Denn du hast viel Heiden1471 geraubt; so7227 werden7997 dich3427 wieder rauben7997 alle übrigen von den Völkern5971 um der Menschen120 Bluts1818 willen und3499 um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

8 Так как ты ограбил7997 многие7227 народы,1471 то и тебя ограбят7997 все остальные3499 народы5971 за пролитие крови1818 человеческой,120 за разорение2555 страны,776 города7151 и всех живущих3427 в нем.

9 Wehe1945 dem7451, der da geizet zum Unglück1215 seines Hauses1004, auf daß er sein Nest7064 in die Höhe4791 lege7760, daß er dem Unfall7451 entrinne5337!

9 Горе1945 тому, кто жаждет1214 неправедных7451 приобретений1215 для дома1004 своего, чтобы устроить7760 гнездо7064 свое на высоте4791 и тем обезопасить5337 себя от руки3709 несчастья!7451

10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses1004 geraten3289; denn du2398 hast zu viel7227 Völker5971 zerschlagen7096 und1322 hast mit allem Mutwillen5315 gesündiget.

10 Бесславие1322 измыслил3289 ты для твоего дома,1004 истребляя7096 многие7227 народы,5971 и согрешил2398 против души5315 твоей.

11 Denn auch die Steine68 in der Mauer7023 werden schreien2199, und6086 die Balken am Gesperre werden ihnen antworten6030.

11 Камни68 из стен7023 возопиют2199 и перекладины3714 из дерева6086 будут6030 отвечать6030 им:

12 Wehe1945 dem, der die Stadt5892 mit Blut1818 bauet1129 und zurichtet die Stadt7151 mit Unrecht5766!

12 «горе1945 строящему1129 город5892 на крови1818 и созидающему3559 крепости7151 неправдою!5766»

13 Ist‘s nicht also, daß vom HErrn3068 Zebaoth6635 geschehen wird3286? Was dir die Völker5971 gearbeitet haben, muß mit1767 Feuer784 verbrennen, und daran die Leute3816 müde3021 worden sind, muß verloren7385 sein.

13 Вот, не от Господа3068 ли Саваофа6635 это, что народы5971 трудятся3021 для1767 огня784 и племена3816 мучат3286 себя напрасно?17677385

14 Denn die Erde776 wird voll werden4390 von Erkenntnis der Ehre3519 des HErrn3068, wie3045 Wasser4325, das das Meer3220 bedeckt3680.

14 Ибо земля776 наполнится4390 познанием3045 славы3519 Господа,3068 как воды4325 наполняют3680 море.3220

15 Wehe1945 dir, der du8248 deinem Nächsten7453 einschenkest und mischest5596 deinen Grimm2573 darunter und trunken7937 machest, daß du seine Scham sehest5027!

15 Горе1945 тебе, который подаешь8248 ближнему7453 твоему питье8248 с примесью5596 злобы2573 твоей и делаешь7937 его пьяным,7937 чтобы видеть5027 срамоту4589 его!

16 Man wird dich5437 auch sättigen7646 mit Schande7036 für Ehre3519. So saufe du8354 nun auch, daß du taumelst6188; denn dich wird umgeben der Kelch3563 in der Rechten3225 des HErrn3068, und mußt schändlich speien für deine Herrlichkeit3519.

16 Ты пресытился7646 стыдом7036 вместо славы;3519 пей8354 же и ты и показывай6188 срамоту,6188 — обратится5437 и к тебе чаша3563 десницы3225 Господней3068 и посрамление7022 на славу3519 твою.

17 Denn der Frevel7701, am3680 Libanon3844 begangen, wird dich3427 überfallen, und die verstörten Tiere929 werden dich schrecken2865 um der Menschen120 Bluts1818 willen und um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

17 Ибо злодейство2555 твое на Ливане3844 обрушится3680 на тебя за истребление7701 устрашенных2865 животных,929 за пролитие крови1818 человеческой,120 за опустошение2555 страны,776 города7151 и всех живущих3427 в нем.

18 Was wird dann helfen das Bild6459, das sein3276 Meister3335 gebildet hat6458, und6213 das falsche8267 gegossene Bild, darauf sich982 verläßt sein Meister, daß er3384 stumme483 Götzen457 machte3335?

18 Что за польза3276 от истукана,6459 сделанного6458 художником,3335 этого литого4541 лжеучителя,82673384 хотя ваятель,3335 делая6213 немые483 кумиры,457 полагается982 на свое произведение?3336

19 Wehe1945 dem, der zum Holz6086 spricht559: Wache auf6974! und zum stummen1748 Stein68: Stehe auf5782! Wie sollt es lehren3384? Siehe, es ist mit7130 Gold2091 und Silber3701 überzogen8610, und ist kein Odem7307 in ihm.

19 Горе1945 тому, кто говорит559 дереву:6086 «встань!6974» и бессловесному1748 камню:68 «пробудись!5782» Научит3384 ли он чему-нибудь? Вот, он обложен8610 золотом2091 и серебром,3701 но дыхания7307 в7130 нем нет.

20 Aber der HErr3068 ist in seinem heiligen6944 Tempel1964. Es sei vor6440 ihm stille alle Welt776!

20 А Господь3068 — во святом6944 храме1964 Своем: да молчит2013 вся земля776 пред3942 лицем3942 Его!