Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 32

1 Da höreten die drei7969 Männer582 auf7673, Hiob347 zu antworten6030, weil er sich5869 für gerecht6662 hielt.

2 Aber2734 Elihu453, der Sohn1121 Baracheels1292, von Bus940, des Geschlechts4940 Ram7410, ward2734 zornig639 über Hiob347, daß er seine See LE5315 gerechter6663 hielt denn GOtt430.

3 Auch ward2734 er zornig639 über seine drei7969 Freunde7453, daß sie keine Antwort4617 fanden4672 und doch Hiob347 verdammeten.

4 Denn Elihu453 hatte1697 geharret, bis daß3117 sie mit Hiob347 geredet hatten, weil sie älter waren denn er.

5 Darum, da er453 sah7200, daß keine Antwort4617 war im Munde6310 der drei7969 Männer582, ward2734 er zornig639.

6 Und so antwortete6030 Elihu453, der Sohn1121 Baracheels1292, von Bus940, und sprach559: Ich bin jung, ihr aber seid alt3453; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an3117 euch3372 zu beweisen.

7 Ich559 dachte: Laß3045 die Jahre8141 reden1696, und3117 die Menge7230 des Alters laß Weisheit2451 beweisen.

8 Aber403 der Geist7307 ist in den Leuten582, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 macht sie verständig995.

9 Die Großen7227 sind nicht die Weisesten2449, und die Alten2205 verstehen995 nicht das Recht4941.

10 Darum will ich559 auch reden; höre mir zu8085! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.

11 Siehe, ich2713 habe3176 geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf238 euren Verstand8394, bis ihr träfet die rechte Rede1697,

12 und habe achtgehabt995 auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob347 strafe3198 oder seiner Rede561 antworte6030.

13 Ihr werdet vielleicht sagen559: Wir haben4672 die Weisheit2451 getroffen, daß GOtt410 ihn verstoßen hat, und sonst niemand376.

14 Die Rede4405 tut mir nicht genug; ich will7725 ihm nicht so nach eurer Rede antworten.

15 Ach! sie sind verzagt, können nicht2865 mehr antworten6030, sie können nicht mehr reden4405.

16 Weil ich denn geharret habe3176, und sie konnten nicht reden1696 (denn sie stehen5975 still und antworten6030 nicht mehr),

17 will doch ich mein Teil2506 antworten6030 und will meine Kunst beweisen.

18 Denn ich bin4390 der Rede4405 so voll, daß mich der Odem7307 in meinem Bauche ängstet6693.

19 Siehe, mein Bauch990 ist wie der Most3196, der zugestopfet ist, der die neuen2319 Fässer zerreißet.

20 Ich muß reden1696, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen8193 auftun6605 und antworten6030.

21 Ich will niemandes Person6440 ansehen5375 und376 will keinen Menschen120 rühmen.

22 Denn ich weiß3045 nicht5375, wo ich‘s täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines4592 hinnehmen würde6213.

Книга Иова

Глава 32

1 И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.

2 Но юноша Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз из семьи Арама, рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.

3 Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова и что они не смогли доказать неправоту Йова.

4 Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.

5 И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он снова рассердился.

6 Так что в спор вступил Елиуй, сын Варакеля вузитского, произнеся такие слова: «Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся высказать я мнение своё.

7 Я полагал, что старший имеет право первым говорить, и должен мудрости учить старейший.

8 Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.

9 Не только старые мудры, не только они способны правду распознать.

10 Поэтому прошу вас, послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.

12 Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.

13 Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, а не люди.

14 Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.

15 Иов, они исчерпали доводы свои, им больше нечем на твои вопросы возразить.

16 Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.

17 Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.

18 Я полон слов, не в силах больше их сдержать.

19 Я словно мехи с новым вином, которые ещё не открывали, или мехи, готовые порваться.

20 Я буду говорить — и будет легче мне. Я должен отвечать!

21 К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.

22 И с кем-то обходиться лучше, чем с другим, я не способен, иначе Бог, мой Творец, меня нещадно покарает».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 32

Книга Иова

Глава 32

1 Da höreten die drei7969 Männer582 auf7673, Hiob347 zu antworten6030, weil er sich5869 für gerecht6662 hielt.

1 И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.

2 Aber2734 Elihu453, der Sohn1121 Baracheels1292, von Bus940, des Geschlechts4940 Ram7410, ward2734 zornig639 über Hiob347, daß er seine See LE5315 gerechter6663 hielt denn GOtt430.

2 Но юноша Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз из семьи Арама, рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.

3 Auch ward2734 er zornig639 über seine drei7969 Freunde7453, daß sie keine Antwort4617 fanden4672 und doch Hiob347 verdammeten.

3 Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова и что они не смогли доказать неправоту Йова.

4 Denn Elihu453 hatte1697 geharret, bis daß3117 sie mit Hiob347 geredet hatten, weil sie älter waren denn er.

4 Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.

5 Darum, da er453 sah7200, daß keine Antwort4617 war im Munde6310 der drei7969 Männer582, ward2734 er zornig639.

5 И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он снова рассердился.

6 Und so antwortete6030 Elihu453, der Sohn1121 Baracheels1292, von Bus940, und sprach559: Ich bin jung, ihr aber seid alt3453; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an3117 euch3372 zu beweisen.

6 Так что в спор вступил Елиуй, сын Варакеля вузитского, произнеся такие слова: «Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся высказать я мнение своё.

7 Ich559 dachte: Laß3045 die Jahre8141 reden1696, und3117 die Menge7230 des Alters laß Weisheit2451 beweisen.

7 Я полагал, что старший имеет право первым говорить, и должен мудрости учить старейший.

8 Aber403 der Geist7307 ist in den Leuten582, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 macht sie verständig995.

8 Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.

9 Die Großen7227 sind nicht die Weisesten2449, und die Alten2205 verstehen995 nicht das Recht4941.

9 Не только старые мудры, не только они способны правду распознать.

10 Darum will ich559 auch reden; höre mir zu8085! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.

10 Поэтому прошу вас, послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.

11 Siehe, ich2713 habe3176 geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf238 euren Verstand8394, bis ihr träfet die rechte Rede1697,

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.

12 und habe achtgehabt995 auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob347 strafe3198 oder seiner Rede561 antworte6030.

12 Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.

13 Ihr werdet vielleicht sagen559: Wir haben4672 die Weisheit2451 getroffen, daß GOtt410 ihn verstoßen hat, und sonst niemand376.

13 Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, а не люди.

14 Die Rede4405 tut mir nicht genug; ich will7725 ihm nicht so nach eurer Rede antworten.

14 Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.

15 Ach! sie sind verzagt, können nicht2865 mehr antworten6030, sie können nicht mehr reden4405.

15 Иов, они исчерпали доводы свои, им больше нечем на твои вопросы возразить.

16 Weil ich denn geharret habe3176, und sie konnten nicht reden1696 (denn sie stehen5975 still und antworten6030 nicht mehr),

16 Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.

17 will doch ich mein Teil2506 antworten6030 und will meine Kunst beweisen.

17 Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.

18 Denn ich bin4390 der Rede4405 so voll, daß mich der Odem7307 in meinem Bauche ängstet6693.

18 Я полон слов, не в силах больше их сдержать.

19 Siehe, mein Bauch990 ist wie der Most3196, der zugestopfet ist, der die neuen2319 Fässer zerreißet.

19 Я словно мехи с новым вином, которые ещё не открывали, или мехи, готовые порваться.

20 Ich muß reden1696, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen8193 auftun6605 und antworten6030.

20 Я буду говорить — и будет легче мне. Я должен отвечать!

21 Ich will niemandes Person6440 ansehen5375 und376 will keinen Menschen120 rühmen.

21 К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.

22 Denn ich weiß3045 nicht5375, wo ich‘s täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines4592 hinnehmen würde6213.

22 И с кем-то обходиться лучше, чем с другим, я не способен, иначе Бог, мой Творец, меня нещадно покарает».