Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 28

1 Da rief7121 Isaak3327 seinem Sohn Jakob3290 und segnete1288 ihn; und gebot6680 ihm und sprach559 zu ihm: Nimm3947 nicht ein Weib802 von den Töchtern1323 Kanaans3667;

2 sondern mach dich3212 auf6965 und zeuch in Mesopotamien6307 zu Bethuels1328, deiner Mutter517 Vaters1, Haus1004 und nimm3947 dir ein Weib802 daselbst von den Töchtern1323 Labans3837, deiner Mutter517 Bruders251.

3 Aber der allmächtige7706 GOtt410 segne dich1288 und mache dich fruchtbar6509 und mehre7235 dich, daß du werdest ein Haufen6951 Völker5971;

4 und85 gebe5414 dir den Segen1293 Abrahams, dir und deinem Samen2233 mit dir, daß du besitzest3423 das Land776, da du Fremdling4033 innen bist, das GOtt430 Abraham85 gegeben5414 hat.

5 Also fertigte7971 Isaak3327 den Jakob3290, daß er nach Mesopotamien6307 zog3212 zu Laban3837, Bethuels1328 Sohn1121, in Syrien761, dem Bruder251 Rebekkas7259, seiner und3290 Esaus6215 Mutter517.

6 Als nun Esau6215 sah7200, daß Isaak3327 Jakob3290 gesegnet1288 hatte7971 und abgefertiget nach Mesopotamien6307, daß er daselbst ein Weib802 nähme3947, und daß, indem er ihn gesegnet1288, ihm gebot6680 und sprach559: Du sollst nicht ein Weib802 nehmen3947 von den Töchtern1323 Kanaans3667,

7 und daß Jakob3290 seinem Vater1 und seiner Mutter517 gehorchte8085 und nach Mesopotamien6307 zog3212,

8 sah7200 auch, daß Isaak3327, sein Vater1, nicht gerne7451 sah5869 die Töchter1323 Kanaans3667:

9 ging er85 hin3212 zu Ismael3458 und6215 nahm3947 über die Weiber802, die er zuvor hatte, Mahalath4258, die Tochter1323 Ismaels3458, des Sohnes1121 Abrahams, die Schwester269 Nebajoths5032, zum Weibe802.

10 Aber Jakob3290 zog3212 aus3318 von Bersaba und reisete gen Haran2771.

11 Und kam6293 an einen Ort4725, da blieb er über Nacht3885, denn die Sonne8121 war935 untergegangen. Und er nahm3947 einen Stein68 des Orts und legte7760 ihn zu seinen Häupten4763 und legte sich7901 an demselbigen Ort schlafen7901.

12 Und5324 ihm träumete, und siehe, eine Leiter5551 stund auf5927 Erden776, die rührete mit der Spitze7218 an den Himmel8064; und siehe, die Engel4397 Gottes430 stiegen daran auf und nieder3381.

13 Und5324 der HErr3068 stund oben drauf und sprach559: Ich bin der HErr3068, Abrahams, deines Vaters1, GOtt430 und Isaaks GOtt430. Das Land776, da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen2233 geben5414.

14 Und dein Same2233 soll werden6555 wie der Staub6083 auf Erden776, und du sollst ausgebreitet werden gegen den Abend3220, Morgen6924, Mitternacht6828 und Mittag5045; und durch dich und deinen Samen2233 sollen alle Geschlechter4940 auf Erden gesegnet1288 werden.

15 Und siehe, ich bin mit dir und will dich8104 behüten, wo du1696 hinzeuchst, und will dich3212 wieder7725 herbringen in dies Land127. Denn ich will dich nicht lassen5800, bis daß834 ich tue alles, was834 ich dir geredet habe6213.

16 Da nun Jakob3290 von seinem Schlaf8142 aufwachte3364, sprach559 er: Gewißlich ist3426 der HErr3068 an diesem Ort4725, und ich wußte3045 es nicht.

17 Und fürchtete3372 sich3372 und sprach559: Wie heilig ist diese Stätte4725! Hie ist nichts anderes denn Gottes430 Haus1004, und hie ist die Pforte8179 des Himmels8064.

18 Und Jakob3290 stund des Morgens1242 frühe auf7925 und nahm3947 den Stein68, den er7760 zu seinen Häupten4763 gelegt hatte7760, und richtete ihn auf zu einem Mal4676 und goß3332 Öl8081 oben7218 drauf.

19 Und199 hieß7121 die8034 Stätte4725 Bethel; vorhin hieß8034 sonst die Stadt5892 Lus3870.

20 Und Jakob3290 tat5087 ein Gelübde5088 und sprach559: So GOtt430 wird mit mir sein8104 und mich behüten auf dem Wege1870, den ich reise1980, und Brot3899 zu essen398 geben5414 und Kleider899 anzuziehen3847,

21 und mich mit Frieden7965 wieder7725 heim1004 zu meinem Vater1 bringen, so soll der HErr3068 mein GOtt430 sein,

22 und430 dieser Stein68, den ich aufgerichtet habe7760 zu einem Mal4676, soll ein Gotteshaus1004 werden; und alles, was du mir gibst, des will ich dir den Zehnten geben5414.

Бытие

Глава 28

1 И призвал7121 Исаак3327 Иакова3290 и благословил1288 его, и заповедал6680 ему и сказал:559 не бери3947 себе жены802 из дочерей1323 Ханаанских;3667

2 встань,6965 пойди3212 в Месопотамию,6307 в дом1004 Вафуила,1328 отца1 матери517 твоей, и возьми3947 себе жену802 оттуда, из дочерей1323 Лавана,3837 брата251 матери517 твоей;

3 Бог410 же Всемогущий7706 да благословит1288 тебя, да расплодит6509 тебя и да размножит7235 тебя, и да будет от тебя множество6951 народов,5971

4 и да даст5414 тебе благословение1293 Авраама,85 тебе и потомству2233 твоему с тобою, чтобы тебе наследовать3423 землю776 странствования4033 твоего, которую Бог430 дал5414 Аврааму!85

5 И отпустил7971 Исаак3327 Иакова,3290 и он пошел3212 в Месопотамию6307 к Лавану,3837 сыну1121 Вафуила1328 Арамеянина,761 к брату251 Ревекки,7259 матери517 Иакова3290 и Исава.6215

6 Исав6215 увидел,7200 что Исаак3327 благословил1288 Иакова3290 и благословляя1288 послал7971 его в Месопотамию,6307 взять3947 себе жену802 оттуда, и заповедал6680 ему, сказав:559 не бери3947 жены802 из дочерей1323 Ханаанских;3667

7 и что Иаков3290 послушался8085 отца1 своего и матери517 своей и пошел3212 в Месопотамию.6307

8 И увидел7200 Исав,6215 что дочери1323 Ханаанские3667 не7451 угодны5869 Исааку,3327 отцу1 его;

9 и пошел3212 Исав6215 к Измаилу3458 и взял3947 себе жену802 Махалафу,4258 дочь1323 Измаила,3458 сына1121 Авраамова,85 сестру269 Наваиофову,5032 сверх других жен802 своих.

10 Иаков3290 же вышел3318 из Вирсавии884 и пошел3212 в Харран,2771

11 и пришел6293 на одно место,4725 и остался там ночевать,3885 потому что зашло935 солнце.8121 И взял3947 один из камней68 того места,4725 и положил7760 себе изголовьем,4763 и лег7901 на том месте.4725

12 И увидел2492 во сне:2492 вот, лестница5551 стоит5324 на земле,776 а верх7218 ее касается5060 неба;8064 и вот, Ангелы4397 Божии430 восходят5927 и нисходят3381 по ней.

13 И вот, Господь3068 стоит5324 на ней и говорит:559 Я Господь,3068 Бог430 Авраама,85 отца1 твоего, и Бог430 Исаака.3327 Землю,776 на которой ты лежишь,7901 Я дам5414 тебе и потомству2233 твоему;

14 и будет потомство2233 твое, как песок6083 земной;776 и распространишься6555 к морю3220 и к востоку,6924 и к северу6828 и к полудню;5045 и благословятся1288 в тебе и в семени2233 твоем все племена4940 земные;127

15 и вот Я с тобою, и сохраню8104 тебя везде, куда834 ты ни пойдешь;3212 и возвращу7725 тебя в сию землю,127 ибо Я не оставлю5800 тебя, доколе834 не исполню6213 того, что Я сказал1696 тебе.

16 Иаков3290 пробудился3364 от сна8142 своего и сказал:559 истинно403 Господь3068 присутствует3426 на месте4725 сем; а я не знал!3045

17 И убоялся3372 и сказал:559 как страшно3372 сие место!4725 это не иное что, как дом1004 Божий,430 это врата8179 небесные.8064

18 И встал7925 Иаков3290 рано7925 утром,1242 и взял3947 камень,68 который он положил7760 себе изголовьем,4763 и поставил7760 его памятником,4676 и возлил3332 елей8081 на верх7218 его.

19 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Вефиль,1008 а199 прежнее7223 имя8034 того города5892 было: Луз.3870

20 И положил5087 Иаков3290 обет,5088 сказав:559 если Бог430 будет со мною и сохранит8104 меня в пути1870 сем, в который я иду,1980 и даст5414 мне хлеб3899 есть398 и одежду899 одеться,3847

21 и я в мире7965 возвращусь7725 в дом1004 отца1 моего, и будет Господь3068 моим Богом,430

22 то этот камень,68 который я поставил7760 памятником,4676 будет домом1004 Божиим;430 и из всего, что Ты, Боже, даруешь5414 мне, я дам6237 Тебе десятую6237 часть.6237

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 28

Бытие

Глава 28

1 Da rief7121 Isaak3327 seinem Sohn Jakob3290 und segnete1288 ihn; und gebot6680 ihm und sprach559 zu ihm: Nimm3947 nicht ein Weib802 von den Töchtern1323 Kanaans3667;

1 И призвал7121 Исаак3327 Иакова3290 и благословил1288 его, и заповедал6680 ему и сказал:559 не бери3947 себе жены802 из дочерей1323 Ханаанских;3667

2 sondern mach dich3212 auf6965 und zeuch in Mesopotamien6307 zu Bethuels1328, deiner Mutter517 Vaters1, Haus1004 und nimm3947 dir ein Weib802 daselbst von den Töchtern1323 Labans3837, deiner Mutter517 Bruders251.

2 встань,6965 пойди3212 в Месопотамию,6307 в дом1004 Вафуила,1328 отца1 матери517 твоей, и возьми3947 себе жену802 оттуда, из дочерей1323 Лавана,3837 брата251 матери517 твоей;

3 Aber der allmächtige7706 GOtt410 segne dich1288 und mache dich fruchtbar6509 und mehre7235 dich, daß du werdest ein Haufen6951 Völker5971;

3 Бог410 же Всемогущий7706 да благословит1288 тебя, да расплодит6509 тебя и да размножит7235 тебя, и да будет от тебя множество6951 народов,5971

4 und85 gebe5414 dir den Segen1293 Abrahams, dir und deinem Samen2233 mit dir, daß du besitzest3423 das Land776, da du Fremdling4033 innen bist, das GOtt430 Abraham85 gegeben5414 hat.

4 и да даст5414 тебе благословение1293 Авраама,85 тебе и потомству2233 твоему с тобою, чтобы тебе наследовать3423 землю776 странствования4033 твоего, которую Бог430 дал5414 Аврааму!85

5 Also fertigte7971 Isaak3327 den Jakob3290, daß er nach Mesopotamien6307 zog3212 zu Laban3837, Bethuels1328 Sohn1121, in Syrien761, dem Bruder251 Rebekkas7259, seiner und3290 Esaus6215 Mutter517.

5 И отпустил7971 Исаак3327 Иакова,3290 и он пошел3212 в Месопотамию6307 к Лавану,3837 сыну1121 Вафуила1328 Арамеянина,761 к брату251 Ревекки,7259 матери517 Иакова3290 и Исава.6215

6 Als nun Esau6215 sah7200, daß Isaak3327 Jakob3290 gesegnet1288 hatte7971 und abgefertiget nach Mesopotamien6307, daß er daselbst ein Weib802 nähme3947, und daß, indem er ihn gesegnet1288, ihm gebot6680 und sprach559: Du sollst nicht ein Weib802 nehmen3947 von den Töchtern1323 Kanaans3667,

6 Исав6215 увидел,7200 что Исаак3327 благословил1288 Иакова3290 и благословляя1288 послал7971 его в Месопотамию,6307 взять3947 себе жену802 оттуда, и заповедал6680 ему, сказав:559 не бери3947 жены802 из дочерей1323 Ханаанских;3667

7 und daß Jakob3290 seinem Vater1 und seiner Mutter517 gehorchte8085 und nach Mesopotamien6307 zog3212,

7 и что Иаков3290 послушался8085 отца1 своего и матери517 своей и пошел3212 в Месопотамию.6307

8 sah7200 auch, daß Isaak3327, sein Vater1, nicht gerne7451 sah5869 die Töchter1323 Kanaans3667:

8 И увидел7200 Исав,6215 что дочери1323 Ханаанские3667 не7451 угодны5869 Исааку,3327 отцу1 его;

9 ging er85 hin3212 zu Ismael3458 und6215 nahm3947 über die Weiber802, die er zuvor hatte, Mahalath4258, die Tochter1323 Ismaels3458, des Sohnes1121 Abrahams, die Schwester269 Nebajoths5032, zum Weibe802.

9 и пошел3212 Исав6215 к Измаилу3458 и взял3947 себе жену802 Махалафу,4258 дочь1323 Измаила,3458 сына1121 Авраамова,85 сестру269 Наваиофову,5032 сверх других жен802 своих.

10 Aber Jakob3290 zog3212 aus3318 von Bersaba und reisete gen Haran2771.

10 Иаков3290 же вышел3318 из Вирсавии884 и пошел3212 в Харран,2771

11 Und kam6293 an einen Ort4725, da blieb er über Nacht3885, denn die Sonne8121 war935 untergegangen. Und er nahm3947 einen Stein68 des Orts und legte7760 ihn zu seinen Häupten4763 und legte sich7901 an demselbigen Ort schlafen7901.

11 и пришел6293 на одно место,4725 и остался там ночевать,3885 потому что зашло935 солнце.8121 И взял3947 один из камней68 того места,4725 и положил7760 себе изголовьем,4763 и лег7901 на том месте.4725

12 Und5324 ihm träumete, und siehe, eine Leiter5551 stund auf5927 Erden776, die rührete mit der Spitze7218 an den Himmel8064; und siehe, die Engel4397 Gottes430 stiegen daran auf und nieder3381.

12 И увидел2492 во сне:2492 вот, лестница5551 стоит5324 на земле,776 а верх7218 ее касается5060 неба;8064 и вот, Ангелы4397 Божии430 восходят5927 и нисходят3381 по ней.

13 Und5324 der HErr3068 stund oben drauf und sprach559: Ich bin der HErr3068, Abrahams, deines Vaters1, GOtt430 und Isaaks GOtt430. Das Land776, da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen2233 geben5414.

13 И вот, Господь3068 стоит5324 на ней и говорит:559 Я Господь,3068 Бог430 Авраама,85 отца1 твоего, и Бог430 Исаака.3327 Землю,776 на которой ты лежишь,7901 Я дам5414 тебе и потомству2233 твоему;

14 Und dein Same2233 soll werden6555 wie der Staub6083 auf Erden776, und du sollst ausgebreitet werden gegen den Abend3220, Morgen6924, Mitternacht6828 und Mittag5045; und durch dich und deinen Samen2233 sollen alle Geschlechter4940 auf Erden gesegnet1288 werden.

14 и будет потомство2233 твое, как песок6083 земной;776 и распространишься6555 к морю3220 и к востоку,6924 и к северу6828 и к полудню;5045 и благословятся1288 в тебе и в семени2233 твоем все племена4940 земные;127

15 Und siehe, ich bin mit dir und will dich8104 behüten, wo du1696 hinzeuchst, und will dich3212 wieder7725 herbringen in dies Land127. Denn ich will dich nicht lassen5800, bis daß834 ich tue alles, was834 ich dir geredet habe6213.

15 и вот Я с тобою, и сохраню8104 тебя везде, куда834 ты ни пойдешь;3212 и возвращу7725 тебя в сию землю,127 ибо Я не оставлю5800 тебя, доколе834 не исполню6213 того, что Я сказал1696 тебе.

16 Da nun Jakob3290 von seinem Schlaf8142 aufwachte3364, sprach559 er: Gewißlich ist3426 der HErr3068 an diesem Ort4725, und ich wußte3045 es nicht.

16 Иаков3290 пробудился3364 от сна8142 своего и сказал:559 истинно403 Господь3068 присутствует3426 на месте4725 сем; а я не знал!3045

17 Und fürchtete3372 sich3372 und sprach559: Wie heilig ist diese Stätte4725! Hie ist nichts anderes denn Gottes430 Haus1004, und hie ist die Pforte8179 des Himmels8064.

17 И убоялся3372 и сказал:559 как страшно3372 сие место!4725 это не иное что, как дом1004 Божий,430 это врата8179 небесные.8064

18 Und Jakob3290 stund des Morgens1242 frühe auf7925 und nahm3947 den Stein68, den er7760 zu seinen Häupten4763 gelegt hatte7760, und richtete ihn auf zu einem Mal4676 und goß3332 Öl8081 oben7218 drauf.

18 И встал7925 Иаков3290 рано7925 утром,1242 и взял3947 камень,68 который он положил7760 себе изголовьем,4763 и поставил7760 его памятником,4676 и возлил3332 елей8081 на верх7218 его.

19 Und199 hieß7121 die8034 Stätte4725 Bethel; vorhin hieß8034 sonst die Stadt5892 Lus3870.

19 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Вефиль,1008 а199 прежнее7223 имя8034 того города5892 было: Луз.3870

20 Und Jakob3290 tat5087 ein Gelübde5088 und sprach559: So GOtt430 wird mit mir sein8104 und mich behüten auf dem Wege1870, den ich reise1980, und Brot3899 zu essen398 geben5414 und Kleider899 anzuziehen3847,

20 И положил5087 Иаков3290 обет,5088 сказав:559 если Бог430 будет со мною и сохранит8104 меня в пути1870 сем, в который я иду,1980 и даст5414 мне хлеб3899 есть398 и одежду899 одеться,3847

21 und mich mit Frieden7965 wieder7725 heim1004 zu meinem Vater1 bringen, so soll der HErr3068 mein GOtt430 sein,

21 и я в мире7965 возвращусь7725 в дом1004 отца1 моего, и будет Господь3068 моим Богом,430

22 und430 dieser Stein68, den ich aufgerichtet habe7760 zu einem Mal4676, soll ein Gotteshaus1004 werden; und alles, was du mir gibst, des will ich dir den Zehnten geben5414.

22 то этот камень,68 который я поставил7760 памятником,4676 будет домом1004 Божиим;430 и из всего, что Ты, Боже, даруешь5414 мне, я дам6237 Тебе десятую6237 часть.6237