1 Und die Schlange5175 war1961 listiger6175 denn alle Tiere2416 auf dem Felde7704, die GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte6213, und sprach559 zu dem Weibe802: Ja637, sollte GOtt430 gesagt559 haben: Ihr sollt nicht essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588.
2 Da sprach559 das Weib802 zu der Schlange5175: Wir essen398 von den Früchten6529 der Bäume6086 im Garten1588;
3 aber von den Früchten6529 des Baumes6086 mitten8432 im Garten1588 hat5060 GOtt430 gesagt559: Esset398 nicht6435 davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet4191!
4 Da sprach559 die Schlange5175 zum Weibe802: Ihr werdet mitnichten4191 des Todes4191 sterben;
5 sondern GOtt430 weiß3045, daß, welches Tages3117 ihr davon esset398, so werden6491 eure Augen5869 aufgetan, und werdet sein wie GOtt430 und wissen3045, was gut2896 und böse7451 ist.
6 Und das1931 Weib802 schauete an7200, daß von dem Baum6086 gut2896 zu essen3978 wäre und lieblich8378 anzusehen5869, daß es ein lustiger2530 Baum6086 wäre, weil er klug machte7919, und nahm3947 von der Frucht6529 und aß398 und gab5414 ihrem Mann376 auch1571 davon, und er aß398.
7 Da2290 wurden ihrer beiden Augen5869 aufgetan6491 und wurden gewahr3045, daß sie1992 nackend waren, und flochten Feigenblätter8384 zusammen5929 und machten8609 ihnen8147 Schürze6213.
8 Und sie8085 höreten die Stimme6963 Gottes430 des HErrn3068, der im8432 Garten1588 ging1980, da der Tag3117 kühl7307 worden war. Und Adam120 versteckte sich2244 mit seinem Weibe802 vor dem Angesicht Gottes430 des HErrn3068 unter6440 die Bäume6086 im Garten1588.
9 Und GOtt430 der HErr3068 rief7121 Adam120 und sprach559 zu ihm: Wo335 bist du?
10 Und er sprach559: Ich hörete deine Stimme6963 im Garten1588 und fürchtete3372 mich2244, denn595 ich bin nackend; darum versteckte ich mich.
11 Und er sprach: Wer4310 hat dir‘s gesagt559, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen398 von1115 dem Baum6086, davon ich dir gebot6680, du solltest nicht davon essen398?
12 Da sprach559 Adam120: Das1931 Weib802, das du mir5978 zugesellet hast5414, gab5414 mir von dem Baum6086, und ich aß398.
13 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zum Weibe802: Warum hast du das getan6213? Das Weib802 sprach559: Die Schlange5175 betrog5377 mich also, daß ich aß398.
14 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zu der Schlange5175: Weil du859 solches getan6213 hast, seiest du verflucht779 vor allem Vieh929 und vor allen Tieren2416 auf dem Felde7704. Auf deinem Bauch1512 sollst du gehen3212 und Erde6083 essen398 dein Leben2416 lang3117.
15 Und ich will Feindschaft342 setzen7896 zwischen dir und dem Weibe802 und zwischen deinem Samen2233 und ihrem Samen2233. Der selbe soll dir den Kopf7218 zertreten7779, und du wirst ihn in die Ferse6119 stechen.
16 Und zum7235 Weibe802 sprach559 er: Ich will dir viel7235 Schmerzen6093 schaffen, wenn du schwanger2032 wirst; du sollst mit Schmerzen6089 Kinder1121 gebären3205; und dein Wille soll deinem Mann376 unterworfen sein4910, und er soll dein Herr sein.
17 Und3605 zu Adam121 sprach559 er: Dieweil du hast8085 gehorchet der Stimme6963 deines Weibes802 und gegessen398 von dem398 Bäume6086, davon834 ich dir gebot6680 und sprach559: Du sollst nicht davon essen398; verflucht779 sei der Acker127 um deinetwillen; mit Kummer6093 sollst du dich drauf nähren dein Leben2416 lang3117.
18 Dornen und Disteln6975 soll er dir tragen6779, und sollst das Kraut6212 auf dem Felde7704 essen398.
19 Im Schweiß deines Angesichts639 sollst du859 dein Brot3899 essen398, bis5704 daß du wieder7725 zu Erde127 werdest7725, davon du genommen bist3947. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
20 Und Adam120 hieß7121 sein Weib802 Heva, darum daß sie8034 eine Mutter517 ist aller Lebendigen2416.
21 Und GOtt430 der HErr3068 machte6213 Adam120 und seinem Weibe802 Röcke3801 von Fellen5785 und zog3847 sie ihnen an,
22 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Siehe2005, Adam120 ist3947 worden als unsereiner259 und weiß3045, was gut2896 und böse7451 ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke7971 seine Hand3027 und breche auch von dem Baum6086 des Lebens2416 und esse398 und lebe2425 ewiglich5769:
23 da ließ7971 ihn GOtt430 der HErr3068 aus dem Garten1588 Eden5731, daß er das Feld127 bauete, davon er genommen ist3947,
24 und trieb1644 Adam120 aus und lagerte7931 vor6924 den Garten1588 Eden5731 den Cherub3742 mit einem bloßen hauenden2015 Schwert2719, zu bewahren8104 den Weg1870 zu dem Baum6086 des Lebens2416.
Бытие
Глава 3
1 Змей5175 был1961 хитрее6175 всех зверей2416 полевых,7704 которых создал6213 Господь3068 Бог.430 И сказал559 змей жене:802 подлинно637 ли сказал559 Бог:430 не ешьте398 ни от какого дерева6086 в раю?1588
2 И сказала559 жена802 змею:5175 плоды6529 с дерев6086 мы можем есть,398
3 только плодов6529 дерева,6086 которое среди8432 рая,1588 сказал559 Бог,430 не ешьте398 их и не прикасайтесь5060 к ним, чтобы6435 вам не6435 умереть.4191
4 И сказал559 змей5175 жене:802 нет, не умрете,4191
5 но знает3045 Бог,430 что в день,3117 в который вы вкусите398 их, откроются6491 глаза5869 ваши, и вы будете, как боги,430 знающие3045 добро2896 и зло.7451
6 И увидела7200 жена,802 что дерево6086 хорошо2896 для пищи,3978 и что оно1931 приятно8378 для глаз5869 и вожделенно,2530 потому что дает знание;7919 и взяла3947 плодов6529 его и ела;398 и дала5414 также1571 мужу376 своему, и он ел.398
7 И открылись6491 глаза5869 у них обоих,8147 и узнали3045 они,1992 что наги,5903 и сшили8609 смоковные8384 листья,5929 и сделали6213 себе опоясания.2290
8 И услышали8085 голос6963 Господа3068 Бога,430 ходящего1980 в раю1588 во время прохлады7307 дня;3117 и скрылся2244 Адам120 и жена802 его от лица6440 Господа3068 Бога430 между8432 деревьями6086 рая.1588
9 И воззвал7121 Господь3068 Бог430 к Адаму120 и сказал559 ему: где335 ты?
10 Он сказал:559 голос6963 Твой я услышал8085 в раю,1588 и убоялся,3372 потому что я595 наг,5903 и скрылся.2244
11 И сказал:559 кто4310 сказал5046 тебе, что ты наг?5903 не ел398 ли ты от дерева,6086 с которого Я запретил6680 тебе есть?1115398
12 Адам120 сказал:559 жена,802 которую Ты мне5978 дал,5414 она1931 дала5414 мне от дерева,6086 и я ел.398
13 И сказал559 Господь3068 Бог430 жене:802 что ты это сделала?6213 Жена802 сказала:559 змей5175 обольстил5377 меня, и я ела.398
14 И сказал559 Господь3068 Бог430 змею:5175 за то, что ты859 сделал6213 это, проклят779 ты пред всеми скотами929 и пред всеми зверями2416 полевыми;7704 ты будешь3212 ходить3212 на чреве1512 твоем, и будешь398 есть398 прах6083 во все дни3117 жизни2416 твоей;
15 и вражду342 положу7896 между тобою и между женою,802 и между семенем2233 твоим и между семенем2233 ее; оно будет7779 поражать7779 тебя в голову,7218 а ты будешь7779 жалить7779 его в пяту.6119
16 Жене802 сказал:559 умножая7235 умножу7235 скорбь6093 твою в беременности2032 твоей; в болезни6089 будешь3205 рождать3205 детей;1121 и к мужу376 твоему влечение8669 твое, и он будет господствовать4910 над тобою.
17 Адаму120 же сказал:559 за то, что ты послушал8085 голоса6963 жены802 твоей и ел398 от дерева,6086 о котором834 Я заповедал6680 тебе, сказав:559 не ешь398 от него, проклята779 земля127 за тебя; со скорбью6093 будешь398 питаться398 от нее во все3605 дни3117 жизни2416 твоей;
18 терния6975 и волчцы1863 произрастит6779 она тебе; и будешь398 питаться398 полевою7704 травою;6212
19 в поте2188 лица639 твоего будешь398 есть398 хлеб,3899 доколе5704 не возвратишься7725 в землю,127 из которой ты взят,3947 ибо прах6083 ты859 и в прах6083 возвратишься.7725
20 И нарек7121 Адам120 имя8034 жене802 своей: Ева,2332 ибо она стала матерью517 всех живущих.2416
21 И сделал6213 Господь3068 Бог430 Адаму120 и жене802 его одежды3801 кожаные5785 и одел3847 их.
22 И сказал559 Господь3068 Бог:430 вот,2005 Адам120 стал как один259 из Нас, зная3045 добро2896 и зло;7451 и теперь как бы не простер7971 он руки3027 своей, и не взял3947 также от дерева6086 жизни,2416 и не вкусил,398 и не стал2425 жить2425 вечно.5769
23 И выслал7971 его Господь3068 Бог430 из сада1588 Едемского,5731 чтобы возделывать5647 землю,127 из которой он взят.3947
24 И изгнал1644 Адама,120 и поставил7931 на востоке6924 у сада1588 Едемского5731 Херувима3742 и пламенный3858 меч2719 обращающийся,2015 чтобы охранять8104 путь1870 к дереву6086 жизни.2416
Das erste Buch Mose (Genesis)
Kapitel 3
Бытие
Глава 3
1 Und die Schlange5175 war1961 listiger6175 denn alle Tiere2416 auf dem Felde7704, die GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte6213, und sprach559 zu dem Weibe802: Ja637, sollte GOtt430 gesagt559 haben: Ihr sollt nicht essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588.
1 Змей5175 был1961 хитрее6175 всех зверей2416 полевых,7704 которых создал6213 Господь3068 Бог.430 И сказал559 змей жене:802 подлинно637 ли сказал559 Бог:430 не ешьте398 ни от какого дерева6086 в раю?1588
2 Da sprach559 das Weib802 zu der Schlange5175: Wir essen398 von den Früchten6529 der Bäume6086 im Garten1588;
2 И сказала559 жена802 змею:5175 плоды6529 с дерев6086 мы можем есть,398
3 aber von den Früchten6529 des Baumes6086 mitten8432 im Garten1588 hat5060 GOtt430 gesagt559: Esset398 nicht6435 davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet4191!
3 только плодов6529 дерева,6086 которое среди8432 рая,1588 сказал559 Бог,430 не ешьте398 их и не прикасайтесь5060 к ним, чтобы6435 вам не6435 умереть.4191
4 Da sprach559 die Schlange5175 zum Weibe802: Ihr werdet mitnichten4191 des Todes4191 sterben;
4 И сказал559 змей5175 жене:802 нет, не умрете,4191
5 sondern GOtt430 weiß3045, daß, welches Tages3117 ihr davon esset398, so werden6491 eure Augen5869 aufgetan, und werdet sein wie GOtt430 und wissen3045, was gut2896 und böse7451 ist.
5 но знает3045 Бог,430 что в день,3117 в который вы вкусите398 их, откроются6491 глаза5869 ваши, и вы будете, как боги,430 знающие3045 добро2896 и зло.7451
6 Und das1931 Weib802 schauete an7200, daß von dem Baum6086 gut2896 zu essen3978 wäre und lieblich8378 anzusehen5869, daß es ein lustiger2530 Baum6086 wäre, weil er klug machte7919, und nahm3947 von der Frucht6529 und aß398 und gab5414 ihrem Mann376 auch1571 davon, und er aß398.
6 И увидела7200 жена,802 что дерево6086 хорошо2896 для пищи,3978 и что оно1931 приятно8378 для глаз5869 и вожделенно,2530 потому что дает знание;7919 и взяла3947 плодов6529 его и ела;398 и дала5414 также1571 мужу376 своему, и он ел.398
7 Da2290 wurden ihrer beiden Augen5869 aufgetan6491 und wurden gewahr3045, daß sie1992 nackend waren, und flochten Feigenblätter8384 zusammen5929 und machten8609 ihnen8147 Schürze6213.
7 И открылись6491 глаза5869 у них обоих,8147 и узнали3045 они,1992 что наги,5903 и сшили8609 смоковные8384 листья,5929 и сделали6213 себе опоясания.2290
8 Und sie8085 höreten die Stimme6963 Gottes430 des HErrn3068, der im8432 Garten1588 ging1980, da der Tag3117 kühl7307 worden war. Und Adam120 versteckte sich2244 mit seinem Weibe802 vor dem Angesicht Gottes430 des HErrn3068 unter6440 die Bäume6086 im Garten1588.
8 И услышали8085 голос6963 Господа3068 Бога,430 ходящего1980 в раю1588 во время прохлады7307 дня;3117 и скрылся2244 Адам120 и жена802 его от лица6440 Господа3068 Бога430 между8432 деревьями6086 рая.1588
9 Und GOtt430 der HErr3068 rief7121 Adam120 und sprach559 zu ihm: Wo335 bist du?
9 И воззвал7121 Господь3068 Бог430 к Адаму120 и сказал559 ему: где335 ты?
10 Und er sprach559: Ich hörete deine Stimme6963 im Garten1588 und fürchtete3372 mich2244, denn595 ich bin nackend; darum versteckte ich mich.
10 Он сказал:559 голос6963 Твой я услышал8085 в раю,1588 и убоялся,3372 потому что я595 наг,5903 и скрылся.2244
11 Und er sprach: Wer4310 hat dir‘s gesagt559, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen398 von1115 dem Baum6086, davon ich dir gebot6680, du solltest nicht davon essen398?
11 И сказал:559 кто4310 сказал5046 тебе, что ты наг?5903 не ел398 ли ты от дерева,6086 с которого Я запретил6680 тебе есть?1115398
12 Da sprach559 Adam120: Das1931 Weib802, das du mir5978 zugesellet hast5414, gab5414 mir von dem Baum6086, und ich aß398.
12 Адам120 сказал:559 жена,802 которую Ты мне5978 дал,5414 она1931 дала5414 мне от дерева,6086 и я ел.398
13 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zum Weibe802: Warum hast du das getan6213? Das Weib802 sprach559: Die Schlange5175 betrog5377 mich also, daß ich aß398.
13 И сказал559 Господь3068 Бог430 жене:802 что ты это сделала?6213 Жена802 сказала:559 змей5175 обольстил5377 меня, и я ела.398
14 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zu der Schlange5175: Weil du859 solches getan6213 hast, seiest du verflucht779 vor allem Vieh929 und vor allen Tieren2416 auf dem Felde7704. Auf deinem Bauch1512 sollst du gehen3212 und Erde6083 essen398 dein Leben2416 lang3117.
14 И сказал559 Господь3068 Бог430 змею:5175 за то, что ты859 сделал6213 это, проклят779 ты пред всеми скотами929 и пред всеми зверями2416 полевыми;7704 ты будешь3212 ходить3212 на чреве1512 твоем, и будешь398 есть398 прах6083 во все дни3117 жизни2416 твоей;
15 Und ich will Feindschaft342 setzen7896 zwischen dir und dem Weibe802 und zwischen deinem Samen2233 und ihrem Samen2233. Der selbe soll dir den Kopf7218 zertreten7779, und du wirst ihn in die Ferse6119 stechen.
15 и вражду342 положу7896 между тобою и между женою,802 и между семенем2233 твоим и между семенем2233 ее; оно будет7779 поражать7779 тебя в голову,7218 а ты будешь7779 жалить7779 его в пяту.6119
16 Und zum7235 Weibe802 sprach559 er: Ich will dir viel7235 Schmerzen6093 schaffen, wenn du schwanger2032 wirst; du sollst mit Schmerzen6089 Kinder1121 gebären3205; und dein Wille soll deinem Mann376 unterworfen sein4910, und er soll dein Herr sein.
16 Жене802 сказал:559 умножая7235 умножу7235 скорбь6093 твою в беременности2032 твоей; в болезни6089 будешь3205 рождать3205 детей;1121 и к мужу376 твоему влечение8669 твое, и он будет господствовать4910 над тобою.
17 Und3605 zu Adam121 sprach559 er: Dieweil du hast8085 gehorchet der Stimme6963 deines Weibes802 und gegessen398 von dem398 Bäume6086, davon834 ich dir gebot6680 und sprach559: Du sollst nicht davon essen398; verflucht779 sei der Acker127 um deinetwillen; mit Kummer6093 sollst du dich drauf nähren dein Leben2416 lang3117.
17 Адаму120 же сказал:559 за то, что ты послушал8085 голоса6963 жены802 твоей и ел398 от дерева,6086 о котором834 Я заповедал6680 тебе, сказав:559 не ешь398 от него, проклята779 земля127 за тебя; со скорбью6093 будешь398 питаться398 от нее во все3605 дни3117 жизни2416 твоей;
18 Dornen und Disteln6975 soll er dir tragen6779, und sollst das Kraut6212 auf dem Felde7704 essen398.
18 терния6975 и волчцы1863 произрастит6779 она тебе; и будешь398 питаться398 полевою7704 травою;6212
19 Im Schweiß deines Angesichts639 sollst du859 dein Brot3899 essen398, bis5704 daß du wieder7725 zu Erde127 werdest7725, davon du genommen bist3947. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
19 в поте2188 лица639 твоего будешь398 есть398 хлеб,3899 доколе5704 не возвратишься7725 в землю,127 из которой ты взят,3947 ибо прах6083 ты859 и в прах6083 возвратишься.7725
20 Und Adam120 hieß7121 sein Weib802 Heva, darum daß sie8034 eine Mutter517 ist aller Lebendigen2416.
20 И нарек7121 Адам120 имя8034 жене802 своей: Ева,2332 ибо она стала матерью517 всех живущих.2416
21 Und GOtt430 der HErr3068 machte6213 Adam120 und seinem Weibe802 Röcke3801 von Fellen5785 und zog3847 sie ihnen an,
21 И сделал6213 Господь3068 Бог430 Адаму120 и жене802 его одежды3801 кожаные5785 и одел3847 их.
22 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Siehe2005, Adam120 ist3947 worden als unsereiner259 und weiß3045, was gut2896 und böse7451 ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke7971 seine Hand3027 und breche auch von dem Baum6086 des Lebens2416 und esse398 und lebe2425 ewiglich5769:
22 И сказал559 Господь3068 Бог:430 вот,2005 Адам120 стал как один259 из Нас, зная3045 добро2896 и зло;7451 и теперь как бы не простер7971 он руки3027 своей, и не взял3947 также от дерева6086 жизни,2416 и не вкусил,398 и не стал2425 жить2425 вечно.5769
23 da ließ7971 ihn GOtt430 der HErr3068 aus dem Garten1588 Eden5731, daß er das Feld127 bauete, davon er genommen ist3947,
23 И выслал7971 его Господь3068 Бог430 из сада1588 Едемского,5731 чтобы возделывать5647 землю,127 из которой он взят.3947
24 und trieb1644 Adam120 aus und lagerte7931 vor6924 den Garten1588 Eden5731 den Cherub3742 mit einem bloßen hauenden2015 Schwert2719, zu bewahren8104 den Weg1870 zu dem Baum6086 des Lebens2416.
24 И изгнал1644 Адама,120 и поставил7931 на востоке6924 у сада1588 Едемского5731 Херувима3742 и пламенный3858 меч2719 обращающийся,2015 чтобы охранять8104 путь1870 к дереву6086 жизни.2416