Der Prophet Hosea

Kapitel 3

1 Und3478 der HErr3068 sprach559 zu mir: Gehe3212 noch eins hin und430 buhle157 um6437 das buhlerische und ehebrecherische Weib802, wie denn der HErr3068 um die Kinder1121 Israel160 buhlet, und sie doch sich zu fremden312 Göttern kehren und buhlen157 um eine Kanne809 Weins.

2 Und ich ward3739 mit ihr eins um fünfzehn Silberlinge3701 und anderthalb Homer2563 Gerste8184.

3 Und1961 sprach559 zu ihr3427: Halte dich mein eine Zeitlang3117 und376 hure2181 nicht und laß keinen andern zu dir; denn ich will mich auch dein halten.

4 Denn die3427 Kinder1121 Israel3478 werden lange7227 Zeit3117 ohne König4428, ohne Fürsten8269, ohne Opfer2077, ohne Altar4676, ohne Leibrock646 und ohne Heiligtum8655 bleiben.

5 Danach werden sich7725 die Kinder1121 Israel3478 bekehren und310 den HErrn3068, ihren GOtt430, und ihren König4428 David1732 suchen1245 und werden den HErrn3068 und seine Gnade2898 ehren in der letzten319 Zeit3117.

Книга пророка Осии

Глава 3

1 И сказал559 мне Господь:3068 иди3212 еще и полюби157 женщину,802 любимую157 мужем,7453 но прелюбодействующую,5003 подобно тому, как любит160 Господь3068 сынов1121 Израилевых,3478 а они обращаются6437 к другим312 богам430 и любят157 виноградные6025 лепешки809 их.

2 И приобрел3739 я ее себе за пятнадцать62402568 сребренников3701 и за хомер2563 ячменя8184 и полхомера3963 ячменя8184

3 и сказал559 ей: много7227 дней3117 оставайся3427 у меня; не блуди,2181 и не будь1961 с другим;376 так же и я буду для тебя.

4 Ибо долгое7227 время3117 сыны1121 Израилевы3478 будут оставаться3427 без царя4428 и без князя8269 и без жертвы,2077 без жертвенника,4676 без ефода646 и терафима.8655

5 После того обратятся7725 сыны1121 Израилевы3478 и взыщут1245 Господа3068 Бога430 своего и Давида,1732 царя4428 своего, и будут благоговеть6342 пред Господом3068 и благостью2898 Его в последние319 дни.3117

Der Prophet Hosea

Kapitel 3

Книга пророка Осии

Глава 3

1 Und3478 der HErr3068 sprach559 zu mir: Gehe3212 noch eins hin und430 buhle157 um6437 das buhlerische und ehebrecherische Weib802, wie denn der HErr3068 um die Kinder1121 Israel160 buhlet, und sie doch sich zu fremden312 Göttern kehren und buhlen157 um eine Kanne809 Weins.

1 И сказал559 мне Господь:3068 иди3212 еще и полюби157 женщину,802 любимую157 мужем,7453 но прелюбодействующую,5003 подобно тому, как любит160 Господь3068 сынов1121 Израилевых,3478 а они обращаются6437 к другим312 богам430 и любят157 виноградные6025 лепешки809 их.

2 Und ich ward3739 mit ihr eins um fünfzehn Silberlinge3701 und anderthalb Homer2563 Gerste8184.

2 И приобрел3739 я ее себе за пятнадцать62402568 сребренников3701 и за хомер2563 ячменя8184 и полхомера3963 ячменя8184

3 Und1961 sprach559 zu ihr3427: Halte dich mein eine Zeitlang3117 und376 hure2181 nicht und laß keinen andern zu dir; denn ich will mich auch dein halten.

3 и сказал559 ей: много7227 дней3117 оставайся3427 у меня; не блуди,2181 и не будь1961 с другим;376 так же и я буду для тебя.

4 Denn die3427 Kinder1121 Israel3478 werden lange7227 Zeit3117 ohne König4428, ohne Fürsten8269, ohne Opfer2077, ohne Altar4676, ohne Leibrock646 und ohne Heiligtum8655 bleiben.

4 Ибо долгое7227 время3117 сыны1121 Израилевы3478 будут оставаться3427 без царя4428 и без князя8269 и без жертвы,2077 без жертвенника,4676 без ефода646 и терафима.8655

5 Danach werden sich7725 die Kinder1121 Israel3478 bekehren und310 den HErrn3068, ihren GOtt430, und ihren König4428 David1732 suchen1245 und werden den HErrn3068 und seine Gnade2898 ehren in der letzten319 Zeit3117.

5 После того обратятся7725 сыны1121 Израилевы3478 и взыщут1245 Господа3068 Бога430 своего и Давида,1732 царя4428 своего, и будут благоговеть6342 пред Господом3068 и благостью2898 Его в последние319 дни.3117