Der Prophet Jesaja

Kapitel 5

1 Wohlan, ich will meinem Lieben3039 ein Lied7892 meines Vetters1730 singen7891 von seinem Weinberge3754. Mein Lieber hat einen Weinberg3754 an einem fetten8081 Ort7161.

2 Und6213 er1129 hat5193 ihn verzäunet und6213 mit8432 Steinhaufen verwahret und edle Reben8321 drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm4026 drinnen und grub2672 eine Kelter3342 drein und wartete6960, daß er Trauben6025 brächte. Aber er brachte Herlinge891.

3 Nun richtet8199, ihr3427 Bürger zu Jerusalem3389 und376 ihr Männer Judas, zwischen mir und meinem Weinberge3754!

4 Was sollte man6213 doch mehr tun6213 an meinem Weinberge3754, das ich nicht getan6213 habe6213 an ihm? Warum4069 hat er denn Herlinge891 gebracht, da ich wartete6960, daß er Trauben6025 brächte?

5 Wohlan, ich3045 will euch zeigen, was ich meinem Weinberge3754 tun6213 will. Seine Wand4881 soll weggenommen werden5493, daß er verwüstet werde, und sein Zaun1447 soll zerrissen6555 werden1197, daß er zertreten4823 werde.

6 Ich will6680 ihn wüste liegen lassen5927, daß er nicht4306 geschnitten noch gehackt werde5737, sondern Disteln und Dornen8068 drauf wachsen; und will den Wolken5645 gebieten, daß sie7896 nicht drauf regnen4305.

7 Des HErrn3068 Zebaoth6635 Weinberg3754 aber ist das Haus1004 Israel3478 und die Männer Judas seine zarte Feser. Er376 wartet6960 auf Recht4941, siehe, so ist‘s Schinderei4939; auf Gerechtigkeit6666, siehe, so ist‘s Klage6818.

8 Wehe1945 denen, die3427 ein Haus1004 an7130 das776 andere ziehen und1004 einen Acker7704 zum andern bringen7126, bis daß kein657 Raum mehr da4725 sei, daß sie5060 alleine das Land7704 besitzen!

9 Es ist vor den Ohren241 des HErrn3068 Zebaoth6635; was2896 gilt‘s, wo nicht3808 die3427 vielen Häuser1004 sollen wüste werden und8047 die großen7227 und feinen öde stehen?

10 Denn3588 zehn6235 Acker6776 Weinberges sollen nur einen Eimer1324 geben6213, und6213 ein259 Malter2563 Samens2233 soll nur einen Scheffel374 geben.

11 Wehe1945 denen, die7291 des Morgens1242 frühe5399 auf sind, des Saufens sich7925 zu fleißigen, und sitzen309 bis in die Nacht, daß sie1814 der Wein7941 erhitzt,

12 und haben6467 Harfen3658, Psalter5035, Pauken8596, Pfeifen2485 und Wein3196 in ihrem Wohlleben4960 und sehen5027 nicht auf das4639 Werk des HErrn3068 und schauen7200 nicht auf das Geschäft seiner Hände3027.

13 Darum wird mein Volk5971 müssen weggeführt werden1540 unversehens, und1847 werden seine Herrlichen3519 Hunger7458 leiden6704 und sein Pöbel1995 Durst6772 leiden.

14 Daher hat die Hölle7585 die See LE5315 weit aufgesperret und2706 den Rachen aufgetan7337 ohne alle Maße, daß6310 hinunterfahren3381 beide, ihre Herrlichen1926 und Pöbel1995, beide, ihre Reichen7588 und Fröhlichen5938,

15 daß jedermann sich bücken7817 müsse und376 jedermann gedemütiget werde8213, und1364 die Augen5869 der120 Hoffärtigen gedemütiget werden8213,

16 aber der HErr3068 Zebaoth6635 erhöhet werde1361 im Recht4941, und GOtt410, der Heilige6918, geheiliget werde6942 in Gerechtigkeit6666.

17 Da werden398 dann die Lämmer3532 sich1481 weiden7462 an jener Statt1699, und2723 Fremdlinge werden sich nähren in der Wüste der Fetten4220.

18 Wehe1945 denen5771, die sich zusammenkoppeln mit losen Stricken2256, unrecht zu tun4900, und2403 mit Wagenseilen5699, zu sündigen,

19 und6098 sprechen559: Laß3045 eilend4116 und bald2363 kommen7126 sein Werk4639, daß wir‘s sehen; laß herfahren und kommen935 den Anschlag des Heiligen6918 in Israel3478, daß wir‘s inne werden7200!

20 Wehe1945 denen, die Böses7451 gut2896 und559 Gutes2896 böse7451 heißen, die aus Finsternis2822 Licht216 und aus Licht216 Finsternis2822 machen7760, die aus sauer4751 süß4966 und aus süß4966 sauer4751 machen7760!

21 Wehe1945 denen, die bei sich5869 selbst weise2450 sind und halten sich selbst für6440 klug995!

22 Wehe1945 denen, so Helden1368 sind2428, Wein3196 zu saufen8354, und582 Krieger in Völlerei,

23 die den GOttlosen7563 rechtsprechen um6118 Geschenk7810 willen und das Recht6666 der Gerechten6663 von ihnen wenden5493.

24 Darum, wie5927 des Feuers Flamme784 Stroh verzehret und6525 die Lohe Stoppeln7179 hinnimmt7503, also wird ihre Wurzel8328 verfaulen4716 und ihre Sprossen auffahren wie Staub80. Denn sie verachten3988 das Gesetz8451 des HErrn3068 Zebaoth6635 und lästern5006 die Rede565 des Heiligen6918 in Israel3478.

25 Darum ist der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmet über sein7725 Volk5971 und reckt5186 seine Hand3027 über sie7264 und schlägt5221 sie, daß die7130 Berge2022 beben; und ihr2734 Leichnam5038 ist wie Kot5478 auf5186 den Gassen2351. Und in dem allem läßt sein Zorn639 nicht ab, sondern seine Hand3027 ist noch ausgereckt.

26 Denn er wird ein Panier5251 aufwerfen5375 ferne7350 unter den Heiden1471 und dieselbigen locken8319 vom Ende7097 der Erde776. Und siehe, eilend4120 und schnell7031 kommen935 sie daher!

27 Und ist keiner unter ihnen müde5889 oder schwach3782, keiner schlummert5123 noch schläft3462; keinem gehet der Gürtel232 auf6605 von seinen Lenden2504, und keinem zerreißet ein Schuhriemen8288.

28 Ihre Pfeile2671 sind1869 scharf8150 und alle ihre Bogen7198 gespannet. Seiner Rosse5483 Hufe6541 sind wie Felsen6862 geachtet2803 und ihre Wagenräder1534 wie ein Sturmwind5492.

29 Sie270 brüllen7581 wie Löwen3833 und brüllen7580 wie junge Löwen3715; sie werden brausen5098 und den Raub2964 erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten6403 wird5337.

30 Und wird über sie brausen5098 zu der Zeit3117 wie5100 das Meer3220. Wenn man dann das Land776 ansehen wird, siehe5027, so ist‘s finster2822 vor Angst6862, und das Licht216 scheinet nicht mehr2821 oben über ihnen6183.

Книга пророка Исаии

Глава 5

1 Воспою7891 Возлюбленному3039 моему песнь7892 Возлюбленного1730 моего о винограднике3754 Его. У Возлюбленного3039 моего был виноградник3754 на вершине утучненной11218081 горы,7161

2 и Он обнес5823 его оградою,5823 и очистил5619 его от5619 камней,5619 и насадил5193 в нем отборные8321 виноградные8321 лозы,8321 и построил1129 башню4026 посреди8432 его, и выкопал2672 в нем точило,3342 и ожидал,6960 что он принесет6213 добрые грозды,6025 а он принес6213 дикие891 ягоды.891

3 И ныне, жители3427 Иерусалима3389 и мужи376 Иуды,3063 рассудите8199 Меня с виноградником3754 Моим.

4 Что еще надлежало бы сделать6213 для виноградника3754 Моего, чего Я не сделал6213 ему? Почему,4069 когда Я ожидал,6960 что он принесет6213 добрые грозды,6025 он принес6213 дикие891 ягоды?891

5 Итак Я скажу3045 вам, что сделаю6213 с виноградником3754 Моим: отниму5493 у него ограду,4881 и будет он опустошаем;1197 разрушу6555 стены1447 его, и будет попираем,4823

6 и оставлю7896 его в запустении:1326 не будут ни обрезывать,2168 ни вскапывать5737 его, — и зарастет5927 он тернами8068 и волчцами,7898 и повелю6680 облакам5645 не проливать4305 на него дождя.4306

7 Виноградник3754 Господа3068 Саваофа6635 есть дом1004 Израилев,3478 и мужи376 Иуды3063 — любимое8191 насаждение5194 Его. И ждал6960 Он правосудия,4941 но вот — кровопролитие;4939 ждал правды,6666 и вот — вопль.6818

8 Горе1945 вам, прибавляющие5060 дом1004 к дому,1004 присоединяющие7126 поле7704 к полю,7704 так что другим не остается места,4725 как будто вы одни поселены3427 на земле.776

9 В уши241 мои сказал Господь3068 Саваоф:6635 многочисленные7227 домы1004 эти будут пусты,8047 большие1419 и красивые2896 — без жителей;3427

10 десять6235 участков6776 в винограднике3754 дадут6213 один259 бат,1324 и хомер2563 посеянного зерна2233 едва принесет6213 ефу.374

11 Горе1945 тем, которые с раннего7925 утра1242 ищут7291 сикеры7941 и до позднего5399 вечера5399 разгорячают1814 себя вином;3196

12 и цитра3658 и гусли,5035 тимпан8596 и свирель2485 и вино3196 на пиршествах4960 их; а на дела6467 Господа3068 они не взирают5027 и о деяниях4639 рук3027 Его не помышляют.7200

13 За то народ5971 мой пойдет1540 в1540 плен1540 непредвиденно,10971847 и вельможи35194962 его будут голодать,7458 и богачи1995 его будут томиться6704 жаждою.6772

14 За то преисподняя7585 расширилась7337 и без меры2706 раскрыла6473 пасть6310 свою: и сойдет3381 туда слава1926 их и богатство1995 их, и шум7588 их и все, что веселит5938 их.

15 И преклонится7817 человек,120 и смирится8213 муж,376 и глаза5869 гордых1364 поникнут;8213

16 а Господь3068 Саваоф6635 превознесется1361 в суде,4941 и Бог410 Святый6918 явит6942 святость6942 Свою в правде.6666

17 И будут7462 пастись7462 овцы3532 по своей воле,1699 и чужие1481 будут398 питаться398 оставленными2723 жирными4220 пажитями богатых.

18 Горе1945 тем, которые влекут4900 на себя беззаконие5771 вервями2256 суетности,7723 и грех2403 — как бы ремнями5688 колесничными;5699

19 которые говорят:559 «пусть Он поспешит4116 и ускорит2363 дело4639 Свое, чтобы мы видели,7200 и пусть приблизится7126 и придет935 в исполнение совет6098 Святого6918 Израилева,3478 чтобы мы узнали!3045»

20 Горе1945 тем, которые зло7451 называют559 добром,2896 и добро2896 — злом,7451 тьму2822 почитают7760 светом,216 и свет216 — тьмою,2822 горькое4751 почитают7760 сладким,4966 и сладкое4966 — горьким!4751

21 Горе1945 тем, которые мудры2450 в своих глазах5869 и разумны995 пред самими собою!

22 Горе1945 тем, которые храбры1368 пить8354 вино3196 и сильны5822428 приготовлять4537 крепкий7941 напиток,7941

23 которые за подарки7810 оправдывают6663 виновного7563 и правых6662 лишают5493 законного!6666

24 За то, как огонь784 съедает398 солому,7179 и пламя39563852 истребляет7503 сено,2842 так истлеет4716 корень8328 их, и цвет6525 их разнесется,5927 как прах;80 потому что они отвергли3988 закон8451 Господа3068 Саваофа6635 и презрели5006 слово565 Святого6918 Израилева.3478

25 За то возгорится2734 гнев639 Господа3068 на народ5971 Его, и прострет5186 Он руку3027 Свою на него и поразит5221 его, так что содрогнутся7264 горы,2022 и трупы5038 их будут как помет5478 на улицах.2351 И при всем этом гнев639 Его не отвратится,7725 и рука3027 Его еще будет5186 простерта.5186

26 И поднимет5375 знамя5251 народам1471 дальним,7350 и даст8319 знак8319 живущему на краю7097 земли,776 — и вот, он легко4120 и скоро7031 придет;935

27 не будет у него ни усталого,5889 ни изнемогающего;3782 ни один не задремлет5123 и не заснет,3462 и не снимется6605 пояс232 с чресл2504 его, и не разорвется5423 ремень8288 у обуви5275 его;

28 стрелы2671 его заострены,8150 и все луки7198 его натянуты;1869 копыта6541 коней5483 его подобны2803 кремню,6862 и колеса1534 его — как вихрь;5492

29 рев7581 его — как рев львицы;3833 он рыкает75807580 подобно скимнам,3715 и заревет,5098 и схватит270 добычу2964 и унесет,6403 и никто не отнимет.5337

30 И заревет5098 на него в тот день3117 как бы рев5100 разъяренного моря;3220 и взглянет5027 он на землю,776 и вот — тьма,2822 горе,6862 и свет216 померк2821 в облаках.6183

Der Prophet Jesaja

Kapitel 5

Книга пророка Исаии

Глава 5

1 Wohlan, ich will meinem Lieben3039 ein Lied7892 meines Vetters1730 singen7891 von seinem Weinberge3754. Mein Lieber hat einen Weinberg3754 an einem fetten8081 Ort7161.

1 Воспою7891 Возлюбленному3039 моему песнь7892 Возлюбленного1730 моего о винограднике3754 Его. У Возлюбленного3039 моего был виноградник3754 на вершине утучненной11218081 горы,7161

2 Und6213 er1129 hat5193 ihn verzäunet und6213 mit8432 Steinhaufen verwahret und edle Reben8321 drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm4026 drinnen und grub2672 eine Kelter3342 drein und wartete6960, daß er Trauben6025 brächte. Aber er brachte Herlinge891.

2 и Он обнес5823 его оградою,5823 и очистил5619 его от5619 камней,5619 и насадил5193 в нем отборные8321 виноградные8321 лозы,8321 и построил1129 башню4026 посреди8432 его, и выкопал2672 в нем точило,3342 и ожидал,6960 что он принесет6213 добрые грозды,6025 а он принес6213 дикие891 ягоды.891

3 Nun richtet8199, ihr3427 Bürger zu Jerusalem3389 und376 ihr Männer Judas, zwischen mir und meinem Weinberge3754!

3 И ныне, жители3427 Иерусалима3389 и мужи376 Иуды,3063 рассудите8199 Меня с виноградником3754 Моим.

4 Was sollte man6213 doch mehr tun6213 an meinem Weinberge3754, das ich nicht getan6213 habe6213 an ihm? Warum4069 hat er denn Herlinge891 gebracht, da ich wartete6960, daß er Trauben6025 brächte?

4 Что еще надлежало бы сделать6213 для виноградника3754 Моего, чего Я не сделал6213 ему? Почему,4069 когда Я ожидал,6960 что он принесет6213 добрые грозды,6025 он принес6213 дикие891 ягоды?891

5 Wohlan, ich3045 will euch zeigen, was ich meinem Weinberge3754 tun6213 will. Seine Wand4881 soll weggenommen werden5493, daß er verwüstet werde, und sein Zaun1447 soll zerrissen6555 werden1197, daß er zertreten4823 werde.

5 Итак Я скажу3045 вам, что сделаю6213 с виноградником3754 Моим: отниму5493 у него ограду,4881 и будет он опустошаем;1197 разрушу6555 стены1447 его, и будет попираем,4823

6 Ich will6680 ihn wüste liegen lassen5927, daß er nicht4306 geschnitten noch gehackt werde5737, sondern Disteln und Dornen8068 drauf wachsen; und will den Wolken5645 gebieten, daß sie7896 nicht drauf regnen4305.

6 и оставлю7896 его в запустении:1326 не будут ни обрезывать,2168 ни вскапывать5737 его, — и зарастет5927 он тернами8068 и волчцами,7898 и повелю6680 облакам5645 не проливать4305 на него дождя.4306

7 Des HErrn3068 Zebaoth6635 Weinberg3754 aber ist das Haus1004 Israel3478 und die Männer Judas seine zarte Feser. Er376 wartet6960 auf Recht4941, siehe, so ist‘s Schinderei4939; auf Gerechtigkeit6666, siehe, so ist‘s Klage6818.

7 Виноградник3754 Господа3068 Саваофа6635 есть дом1004 Израилев,3478 и мужи376 Иуды3063 — любимое8191 насаждение5194 Его. И ждал6960 Он правосудия,4941 но вот — кровопролитие;4939 ждал правды,6666 и вот — вопль.6818

8 Wehe1945 denen, die3427 ein Haus1004 an7130 das776 andere ziehen und1004 einen Acker7704 zum andern bringen7126, bis daß kein657 Raum mehr da4725 sei, daß sie5060 alleine das Land7704 besitzen!

8 Горе1945 вам, прибавляющие5060 дом1004 к дому,1004 присоединяющие7126 поле7704 к полю,7704 так что другим не остается места,4725 как будто вы одни поселены3427 на земле.776

9 Es ist vor den Ohren241 des HErrn3068 Zebaoth6635; was2896 gilt‘s, wo nicht3808 die3427 vielen Häuser1004 sollen wüste werden und8047 die großen7227 und feinen öde stehen?

9 В уши241 мои сказал Господь3068 Саваоф:6635 многочисленные7227 домы1004 эти будут пусты,8047 большие1419 и красивые2896 — без жителей;3427

10 Denn3588 zehn6235 Acker6776 Weinberges sollen nur einen Eimer1324 geben6213, und6213 ein259 Malter2563 Samens2233 soll nur einen Scheffel374 geben.

10 десять6235 участков6776 в винограднике3754 дадут6213 один259 бат,1324 и хомер2563 посеянного зерна2233 едва принесет6213 ефу.374

11 Wehe1945 denen, die7291 des Morgens1242 frühe5399 auf sind, des Saufens sich7925 zu fleißigen, und sitzen309 bis in die Nacht, daß sie1814 der Wein7941 erhitzt,

11 Горе1945 тем, которые с раннего7925 утра1242 ищут7291 сикеры7941 и до позднего5399 вечера5399 разгорячают1814 себя вином;3196

12 und haben6467 Harfen3658, Psalter5035, Pauken8596, Pfeifen2485 und Wein3196 in ihrem Wohlleben4960 und sehen5027 nicht auf das4639 Werk des HErrn3068 und schauen7200 nicht auf das Geschäft seiner Hände3027.

12 и цитра3658 и гусли,5035 тимпан8596 и свирель2485 и вино3196 на пиршествах4960 их; а на дела6467 Господа3068 они не взирают5027 и о деяниях4639 рук3027 Его не помышляют.7200

13 Darum wird mein Volk5971 müssen weggeführt werden1540 unversehens, und1847 werden seine Herrlichen3519 Hunger7458 leiden6704 und sein Pöbel1995 Durst6772 leiden.

13 За то народ5971 мой пойдет1540 в1540 плен1540 непредвиденно,10971847 и вельможи35194962 его будут голодать,7458 и богачи1995 его будут томиться6704 жаждою.6772

14 Daher hat die Hölle7585 die See LE5315 weit aufgesperret und2706 den Rachen aufgetan7337 ohne alle Maße, daß6310 hinunterfahren3381 beide, ihre Herrlichen1926 und Pöbel1995, beide, ihre Reichen7588 und Fröhlichen5938,

14 За то преисподняя7585 расширилась7337 и без меры2706 раскрыла6473 пасть6310 свою: и сойдет3381 туда слава1926 их и богатство1995 их, и шум7588 их и все, что веселит5938 их.

15 daß jedermann sich bücken7817 müsse und376 jedermann gedemütiget werde8213, und1364 die Augen5869 der120 Hoffärtigen gedemütiget werden8213,

15 И преклонится7817 человек,120 и смирится8213 муж,376 и глаза5869 гордых1364 поникнут;8213

16 aber der HErr3068 Zebaoth6635 erhöhet werde1361 im Recht4941, und GOtt410, der Heilige6918, geheiliget werde6942 in Gerechtigkeit6666.

16 а Господь3068 Саваоф6635 превознесется1361 в суде,4941 и Бог410 Святый6918 явит6942 святость6942 Свою в правде.6666

17 Da werden398 dann die Lämmer3532 sich1481 weiden7462 an jener Statt1699, und2723 Fremdlinge werden sich nähren in der Wüste der Fetten4220.

17 И будут7462 пастись7462 овцы3532 по своей воле,1699 и чужие1481 будут398 питаться398 оставленными2723 жирными4220 пажитями богатых.

18 Wehe1945 denen5771, die sich zusammenkoppeln mit losen Stricken2256, unrecht zu tun4900, und2403 mit Wagenseilen5699, zu sündigen,

18 Горе1945 тем, которые влекут4900 на себя беззаконие5771 вервями2256 суетности,7723 и грех2403 — как бы ремнями5688 колесничными;5699

19 und6098 sprechen559: Laß3045 eilend4116 und bald2363 kommen7126 sein Werk4639, daß wir‘s sehen; laß herfahren und kommen935 den Anschlag des Heiligen6918 in Israel3478, daß wir‘s inne werden7200!

19 которые говорят:559 «пусть Он поспешит4116 и ускорит2363 дело4639 Свое, чтобы мы видели,7200 и пусть приблизится7126 и придет935 в исполнение совет6098 Святого6918 Израилева,3478 чтобы мы узнали!3045»

20 Wehe1945 denen, die Böses7451 gut2896 und559 Gutes2896 böse7451 heißen, die aus Finsternis2822 Licht216 und aus Licht216 Finsternis2822 machen7760, die aus sauer4751 süß4966 und aus süß4966 sauer4751 machen7760!

20 Горе1945 тем, которые зло7451 называют559 добром,2896 и добро2896 — злом,7451 тьму2822 почитают7760 светом,216 и свет216 — тьмою,2822 горькое4751 почитают7760 сладким,4966 и сладкое4966 — горьким!4751

21 Wehe1945 denen, die bei sich5869 selbst weise2450 sind und halten sich selbst für6440 klug995!

21 Горе1945 тем, которые мудры2450 в своих глазах5869 и разумны995 пред самими собою!

22 Wehe1945 denen, so Helden1368 sind2428, Wein3196 zu saufen8354, und582 Krieger in Völlerei,

22 Горе1945 тем, которые храбры1368 пить8354 вино3196 и сильны5822428 приготовлять4537 крепкий7941 напиток,7941

23 die den GOttlosen7563 rechtsprechen um6118 Geschenk7810 willen und das Recht6666 der Gerechten6663 von ihnen wenden5493.

23 которые за подарки7810 оправдывают6663 виновного7563 и правых6662 лишают5493 законного!6666

24 Darum, wie5927 des Feuers Flamme784 Stroh verzehret und6525 die Lohe Stoppeln7179 hinnimmt7503, also wird ihre Wurzel8328 verfaulen4716 und ihre Sprossen auffahren wie Staub80. Denn sie verachten3988 das Gesetz8451 des HErrn3068 Zebaoth6635 und lästern5006 die Rede565 des Heiligen6918 in Israel3478.

24 За то, как огонь784 съедает398 солому,7179 и пламя39563852 истребляет7503 сено,2842 так истлеет4716 корень8328 их, и цвет6525 их разнесется,5927 как прах;80 потому что они отвергли3988 закон8451 Господа3068 Саваофа6635 и презрели5006 слово565 Святого6918 Израилева.3478

25 Darum ist der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmet über sein7725 Volk5971 und reckt5186 seine Hand3027 über sie7264 und schlägt5221 sie, daß die7130 Berge2022 beben; und ihr2734 Leichnam5038 ist wie Kot5478 auf5186 den Gassen2351. Und in dem allem läßt sein Zorn639 nicht ab, sondern seine Hand3027 ist noch ausgereckt.

25 За то возгорится2734 гнев639 Господа3068 на народ5971 Его, и прострет5186 Он руку3027 Свою на него и поразит5221 его, так что содрогнутся7264 горы,2022 и трупы5038 их будут как помет5478 на улицах.2351 И при всем этом гнев639 Его не отвратится,7725 и рука3027 Его еще будет5186 простерта.5186

26 Denn er wird ein Panier5251 aufwerfen5375 ferne7350 unter den Heiden1471 und dieselbigen locken8319 vom Ende7097 der Erde776. Und siehe, eilend4120 und schnell7031 kommen935 sie daher!

26 И поднимет5375 знамя5251 народам1471 дальним,7350 и даст8319 знак8319 живущему на краю7097 земли,776 — и вот, он легко4120 и скоро7031 придет;935

27 Und ist keiner unter ihnen müde5889 oder schwach3782, keiner schlummert5123 noch schläft3462; keinem gehet der Gürtel232 auf6605 von seinen Lenden2504, und keinem zerreißet ein Schuhriemen8288.

27 не будет у него ни усталого,5889 ни изнемогающего;3782 ни один не задремлет5123 и не заснет,3462 и не снимется6605 пояс232 с чресл2504 его, и не разорвется5423 ремень8288 у обуви5275 его;

28 Ihre Pfeile2671 sind1869 scharf8150 und alle ihre Bogen7198 gespannet. Seiner Rosse5483 Hufe6541 sind wie Felsen6862 geachtet2803 und ihre Wagenräder1534 wie ein Sturmwind5492.

28 стрелы2671 его заострены,8150 и все луки7198 его натянуты;1869 копыта6541 коней5483 его подобны2803 кремню,6862 и колеса1534 его — как вихрь;5492

29 Sie270 brüllen7581 wie Löwen3833 und brüllen7580 wie junge Löwen3715; sie werden brausen5098 und den Raub2964 erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten6403 wird5337.

29 рев7581 его — как рев львицы;3833 он рыкает75807580 подобно скимнам,3715 и заревет,5098 и схватит270 добычу2964 и унесет,6403 и никто не отнимет.5337

30 Und wird über sie brausen5098 zu der Zeit3117 wie5100 das Meer3220. Wenn man dann das Land776 ansehen wird, siehe5027, so ist‘s finster2822 vor Angst6862, und das Licht216 scheinet nicht mehr2821 oben über ihnen6183.

30 И заревет5098 на него в тот день3117 как бы рев5100 разъяренного моря;3220 и взглянет5027 он на землю,776 и вот — тьма,2822 горе,6862 и свет216 померк2821 в облаках.6183