Das Buch Josua
Kapitel 7
|
Книга Иисуса Навина
Глава 7
|
1 Aber1121 die1121 Kinder1121 Israel3478 vergriffen sich4603 an dem Verbanneten; denn Achan5912, der Sohn1121 Charmis3756, des Sohns Sabdis2067, des Sohns Serahs2226, vom Stamm4294 Juda3063 nahm3947 des Verbanneten etwas. Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über die Kinder1121 Israel3478.
|
1 Но сыны1121 Израилевы3478 сделали4603 преступление4604 и взяли из заклятого.2764 Ахан,5912 сын1121 Хармия,3756 сына1121 Завдия,2067 сына1121 Зары,2226 из колена4294 Иудина,3063 взял3947 из заклятого,2764 и гнев639 Господень3068 возгорелся2734 на сынов1121 Израиля.3478
|
2 Da nun Josua3091 Männer582 aussandte7971 von Jericho3405 gen Ai5857, die bei5973 Beth-Aven1007 liegt, gegen dem Morgen vor6924 Bethel, und sprach559 zu ihnen582: Gehet hinauf5927 und verkundschaftet das Land776; und da sie559 hinaufgegangen waren5927 und Ai5857 verkundschaftet hatten7270,
|
2 Иисус3091 из Иерихона3405 послал7971 людей582 в Гай,5857 что близ5973 Беф-Авена,1007 с восточной6924 стороны6924 Вефиля,1008 и сказал559 им: пойдите,5927 осмотрите7270 землю.776 Они582 пошли5927 и осмотрели7270 Гай.5857
|
3 kamen sie505 wieder7725 zu Josua3091 und sprachen559 zu ihm: Laß nicht das ganze Volk5971 hinaufziehen5927, sondern bei zwei oder dreitausend7969 Mann376, daß sie hinaufziehen5927 und schlagen5221 Ai5857, daß nicht das ganze Volk5971 sich daselbst bemühe3021, denn ihrer ist wenig4592.
|
3 И возвратившись7725 к Иисусу,3091 сказали559 ему: не весь народ5971 пусть идет,5927 а пусть пойдет5927 около двух тысяч или около трех7969 тысяч505 человек,376 и поразят5221 Гай;5857 всего народа5971 не утруждай3021 туда, ибо их мало4592 там.
|
4 Also zogen hinauf5927 des Volks5971 bei dreitausend7969 Mann376, und die flohen5127 vor6440 den Männern582 zu Ai5857.
|
4 Итак пошло5927 туда из народа5971 около трех7969 тысяч505 человек,376 но они обратились5127 в бегство5127 от3942 жителей582 Гайских;5857
|
5 Und die von Ai5857 schlugen5221 ihrer8337 bei sechsunddreißig Mann376 und jagten7291 sie582 vor6440 dem Tor8179 bis gen Sabarim7671 und schlugen5221 sie den Weg herab4174. Da ward4549 dem Volk5971 das Herz3824 verzagt und ward zu Wasser4325.
|
5 жители582 Гайские5857 убили5221 из них до тридцати7970 шести8337 человек,376 и преследовали7291 их от3942 ворот8179 до Севарим7671 и разбили5221 их на спуске4174 с горы; отчего сердце3824 народа5971 растаяло4549 и стало, как вода.4325
|
6 Josua3091 aber zerriß7167 seine Kleider8071 und fiel5307 auf6440 sein Angesicht zur Erde776 vor der Lade727 des HErrn3068 bis auf6440 den Abend6153, samt den Ältesten2205 Israels3478, und warfen Staub6083 auf5927 ihre Häupter7218.
|
6 Иисус3091 разодрал7167 одежды8071 свои и пал5307 лицем59216440 своим на землю776 пред3942 ковчегом727 Господним3068 и лежал до самого вечера,6153 он и старейшины2205 Израилевы,3478 и посыпали5927 прахом6083 головы7218 свои.
|
7 Und Josua3091 sprach559: Ach162, HErr136, HErr3069, warum hast5414 du dies Volk5971 über5674 den Jordan3383 geführet, daß3863 du uns in5674 die Hände3027 der Amoriter567 gäbest, uns umzubringen6? O daß wir3427 wären jenseit5676 des Jordans3383 geblieben, wie wir angefangen hatten5674!
|
7 И сказал559 Иисус:3091 о,162 Господи136 Владыка!3069 для чего Ты перевел5674 народ5971 сей чрез5674 Иордан,3383 дабы предать5414 нас в руки3027 Аморреев567 и погубить6 нас? о, если3863 бы мы остались2974 и жили3427 за5676 Иорданом!3383
|
8 Ach994, mein HErr136, was soll ich sagen559, weil Israel3478 seinen Feinden341 den6440 Rücken6203 kehret?
|
8 О,994 Господи!136 что сказать559 мне после310 того, как Израиль3478 обратил2015 тыл6203 врагам341 своим?
|
9 Wenn das die Kanaaniter3669 und alle Einwohner3427 des Landes776 hören so werden3772 sie uns8085 umgeben5437 und auch unsern Namen8034 ausrotten von der Erde776. Was willst du denn bei deinem großen1419 Namen8034 tun6213?
|
9 Хананеи3669 и все жители3427 земли776 услышат8085 и окружат5437 нас и истребят3772 имя8034 наше с земли.776 И что сделаешь6213 тогда имени8034 Твоему великому?1419
|
10 Da sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Stehe auf6965! Warum liegst5307 du also auf6440 deinem Angesicht?
|
10 Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 встань,6965 для чего ты пал5307 на5921 лице6440 твое?
|
11 Israel3478 hat3947 sich2398 versündiget, und7760 haben meinen Bund1285 übergangen, den ich ihnen geboten habe5674; dazu haben sie6680 des Verbanneten genommen und gestohlen1589 und verleugnet3584 und unter ihre Geräte3627 geleget.
|
11 Израиль3478 согрешил,2398 и преступили5674 они завет1285 Мой, который Я завещал6680 им; и взяли3947 из заклятого,2764 и украли,1589 и утаили,3584 и положили7760 между своими вещами;3627
|
12 Die Kinder1121 Israel3478 mögen nicht6965 stehen vor6440 ihren Feinden341, sondern müssen6203 ihren Feinden341 den Rücken kehren; denn sie6440 sind im7130 Bann2764, Ich3201 werde fort nicht3254 mit euch6437 sein, wo ihr nicht3808 den Bann2764 aus euch8045 vertilget.
|
12 за то сыны1121 Израилевы3478 не могли3201 устоять6965 пред3942 врагами341 своими и обратили6437 тыл6203 врагам341 своим, ибо они подпали заклятию;2764 не буду более3254 с вами, если не3808 истребите8045 из среды7130 вашей заклятого.2764
|
13 Stehe auf6965 und heilige6942 das Volk5971 und sprich559: Heiliget euch6942 auf6965 morgen4279! Denn also sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Es ist ein5493 Bann2764 unter7130 dir, Israel3478; darum kannst3201 du559 nicht stehen vor6440 deinen Feinden341, bis daß2764 ihr den Bann von7130 euch tut.
|
13 Встань,6965 освяти6942 народ5971 и скажи:559 освятитесь6942 к утру,4279 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 «заклятое2764 среди7130 тебя, Израиль;3478 посему ты не можешь3201 устоять6965 пред3942 врагами341 твоими, доколе не отдалишь5493 от7130 себя заклятого»;2764
|
14 Und sollt euch früh1242 herzumachen7126, ein Stamm nach dem andern4940; und welchen Stamm der1397 HErr3068 treffen wird3920, der soll sich7126 herzumachen, ein Geschlecht7626 nach dem andern4940; und welches Geschlecht7626 der HErr3068 treffen wird3920, das soll sich7126 herzumachen, ein Haus1004 nach dem andern; und welch Haus1004 der HErr3068 treffen wird3920, das soll sich7126 herzumachen, ein Hauswirt1397 nach dem andern.
|
14 завтра1242 подходите7126 все по коленам7626 вашим; колено7626 же, которое укажет3920 Господь,3068 пусть подходит7126 по племенам;4940 племя,4940 которое укажет3920 Господь,3068 пусть подходит7126 по семействам;1004 семейство,1004 которое укажет3920 Господь,3068 пусть подходит7126 по одному1397 человеку;1397
|
15 Und welcher erfunden wird3920 im Bann, den soll man mit Feuer784 verbrennen8313 mit allem, das er hat, darum daß2764 er den Bund1285 des HErrn3068 überfahren und eine Torheit5039 in5674 Israel3478 begangen6213 hat.
|
15 и обличенного3920 в похищении заклятого2764 пусть сожгут8313 огнем,784 его и все, что у него, за то, что он преступил5674 завет1285 Господень3068 и сделал6213 беззаконие5039 среди Израиля.3478
|
16 Da3920 machte sich7925 Josua3091 des Morgens1242 frühe auf und brachte Israel3478 herzu7126, einen Stamm7626 nach dem andern; und ward getroffen der Stamm7626 Juda3063.
|
16 Иисус,3091 встав7925 рано7925 поутру,1242 велел7126 подходить7126 Израилю3478 по коленам7626 его, и указано3920 колено7626 Иудино;3063
|
17 Und da3920 er7126 die Geschlechter4940 in Juda3063 herzubrachte, ward getroffen das Geschlecht4940 der1397 Serahiter2227. Und da er das Geschlecht4940 der Serahiter2227 herzubrachte, einen Hauswirt1397 nach dem andern, ward Sabdi2067 getroffen.
|
17 потом велел7126 подходить7126 племенам4940 Иуды,3063 и указано3920 племя4940 Зары;2227 велел7126 подходить7126 племени4940 Зарину2227 по семействам,1397 и указано3920 семейство Завдиево;2067
|
18 Und1121 da3920 er7126 sein Haus1004 herzubrachte, einen Wirt1397 nach dem andern, ward getroffen Achan5912, der1397 Sohn1121 Charmis3756, des Sohns Sabdis2067, des Sohns Serahs2226, aus dem Stamm4294 Juda3063.
|
18 велел7126 подходить7126 семейству1004 его по одному1397 человеку,1397 и указан3920 Ахан,5912 сын1121 Хармия,3756 сына1121 Завдия,2067 сына1121 Зары,2226 из колена4294 Иудина.3063
|
19 Und Josua3091 sprach559 zu Achan5912: Mein Sohn1121, gib7760 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, die Ehre3519 und gib ihm das Lob8426; und sage mir5046 an, was hast5414 du getan6213? und leugne3582 mir nichts!
|
19 Тогда Иисус3091 сказал559 Ахану:5912 сын1121 мой! воздай7760 славу3519 Господу,3068 Богу430 Израилеву3478 и сделай5414 пред Ним исповедание8426 и объяви5046 мне, что ты сделал;6213 не скрой3582 от меня.
|
20 Da antwortete6030 Achan5912 Josua3091 und sprach559: Wahrlich546, ich habe6213 mich versündiget an dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478; also und also habe ich getan2398.
|
20 В6030 ответ6030 Иисусу3091 Ахан5912 сказал:559 точно,546 я согрешил2398 пред Господом3068 Богом430 Израилевым3478 и сделал6213 то и то:
|
21 Ich sah7200 unter8432 dem Rauhe einen259 köstlichen2896 babylonischen8152 Mantel155 und zweihundert3967 Sekel Silbers3701 und eine259 güldene Zunge3956, fünfzig2572 Sekel wert am Gewichte; des gelüstete mich2530 und nahm3947 es. Und siehe, es ist7998 verscharret in die Erde776 in meiner Hütte168, und das Silber3701 drunter.
|
21 между добычею7998 увидел7200 я одну259 прекрасную2896 Сеннаарскую8152 одежду155 и двести3967 сиклей8255 серебра3701 и слиток3956 золота2091 весом4948 в пятьдесят2572 сиклей;8255 это мне полюбилось2530 и я взял3947 это; и вот, оно спрятано2934 в земле776 среди8432 шатра168 моего, и серебро3701 под ним.
|
22 Da sandte7971 Josua3091 Boten4397 hin, die liefen7323 zur Hütte168; und siehe, es war verscharret in seiner Hütte168, und das Silber3701 drunter.
|
22 Иисус3091 послал7971 людей,4397 и они побежали7323 в шатер;168 и вот, все это спрятано2934 было2934 в шатре168 его, и серебро3701 под ним.
|
23 Und sie nahmen‘s3947 aus8432 der Hütte168 und brachten‘s935 zu Josua3091 und zu allen Kindern1121 Israel3478 und schütteten‘s vor6440 den HErrn3068.
|
23 Они взяли3947 это из8432 шатра168 и принесли935 к Иисусу3091 и ко всем сынам1121 Израилевым3478 и положили3332 пред3942 Господом.3068
|
24 Da nahm3947 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm Achan5912, den Sohn1121 Serahs2226, samt dem Silber3701, Mantel155 und güldenen Zunge3956, seine Söhne1121 und Töchter1323, seine Ochsen7794 und Esel2543 und Schafe6629, seine Hütte168 und alles, was2091 er hatte, und führeten sie hinauf5927 ins Tal6010 Achor5911.
|
24 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним взяли3947 Ахана,5912 сына1121 Зарина,2226 и серебро,3701 и одежду,155 и слиток3956 золота,2091 и сыновей1121 его и дочерей1323 его, и волов7794 его и ослов2543 его, и овец6629 его и шатер168 его, и все, что у него было, и вывели5927 их на долину6010 Ахор.5911
|
25 Und68 Josua3091 sprach559: Weil4100 du uns betrübet hast5916, so betrübe dich der HErr3068 an diesem Tage3117! Und68 das ganze Israel3478 steinigten7275 ihn und verbrannten8313 sie5619 mit Feuer784. Und da sie sie gesteiniget hatten,
|
25 И сказал559 Иисус:3091 за то, что4100 ты навел5916 на нас беду,5916 Господь3068 на тебя наводит5916 беду5916 в день3117 сей. И побили5619 его все Израильтяне3478 камнями,68 и сожгли8313 их огнем,784 и наметали7275 на них камни.68
|
26 machten sie68 über sie7121 einen großen1419 Steinhaufen1530, der bleibet bis auf6965 diesen Tag3117. Also kehrete sich7725 der HErr3068 von dem Grimm2740 seines Zorns639. Daher heißt8034 derselbe Ort4725 das Tal6010 Achor5911 bis auf diesen Tag3117.
|
26 И набросали6965 на него большую1419 груду1530 камней,68 которая уцелела и до сего дня.3117 После сего утихла7725 ярость2740 гнева639 Господня.3068 Посему то место4725 называется7121 долиною6010 Ахор5911 даже до сего дня.3117
|