Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 12

1 Ich ermahne3870 euch5209, liebe Brüder80, durch1223 die Barmherzigkeit3628 Gottes2316, daß ihr eure5216 Leiber4983 begebet3936 zum Opfer2378, das da3767 lebendig2198, heilig40 und GOtt2316 wohlgefällig2101 sei, welches sei euer5216 vernünftiger3050 Gottesdienst2999.

2 Und2532 stellet4964 euch5216 nicht3361 dieser5129 Welt165 gleich, sondern235 verändert3339 euch5209 durch Erneuerung342 eures Sinnes3563, auf1519 daß ihr prüfen1381 möget, welches5101 da2532 sei der gute18, der wohlgefällige2101 und2532 der vollkommene5046 Gotteswille2307.

3 Denn1063 ich sage3004 durch1223 die Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 ist5607, jedermann unter euch5213, daß5613 niemand3361 weiter von3844 sich halte5252, denn sich‘s gebührt1163 zu1722 halten5426, sondern235 daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher1538 nachdem GOtt2316 ausgeteilet hat3307 das3956 Maß3358 des Glaubens4102.

4 Denn1063 gleicherweise, als2509 wir in1722 einem1520 Leibe4983 viel4183 Glieder3196 haben2192, aber1161 alle3956 Glieder3196 nicht3756 einerlei846 Geschäft4234 haben2192,

5 also3779 sind2070 wir viele4183 ein1520 Leib4983 in1722 Christo5547; aber1161 untereinander2596 ist einer1520 des andern240 Glied3196.

6 Und1161 haben2192 mancherlei1313 Gaben5486 nach2596 der2596 Gnade5485, die uns2254 gegeben1325 ist.Hat jemand Weissagung4394, so1535 sei sie dem Glauben4102 ähnlich

7 Hat1722 jemand ein Amt1248 so1535 warte er des Amts. Lehret1321 jemand, so1535 warte er der1722 Lehre1319.

8 Ermahnet3870 jemand, so1535 warte er des1722 Ermahnens3874. Gibt3330 jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei1722 er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit1653, so tu er‘s mit1722 Lust2432.

9 Die Liebe26 sei nicht falsch505. Hasset655 das Arge4190, hanget2853 dem Guten18 an.

10 Die brüderliche Liebe5360 untereinander240 sei herzlich5387. Einer komme4285 dem andern240 mit Ehrerbietung5092 zuvor.

11 Seid3636 nicht3361 träge, was ihr tun4710 sollt. Seid brünstig2204 im Geiste4151. Schicket1398 euch in die Zeit.

12 Seid fröhlich5463 in Hoffnung1680; geduldig5278 in Trübsal2347, haltet an4342 am Gebet4335.

13 Nehmet2841 euch der Heiligen40 Notdurft5532 an. Herberget1377 gerne.

14 Segnet2127, die euch5209 verfolgen1377; segnet2127, und2532 fluchet2672 nicht3361.

15 Freuet euch5463 mit3326 den Fröhlichen und2532 weinet2799 mit3326 den Weinenden.

16 Habt einerlei Sinn5426 untereinander240. Trachtet nicht3361 nach hohen5308 Dingen, sondern235 haltet4879 euch1438 herunter zu3844 den846 Niedrigen5011.

17 Haltet euch nicht3367 selbst für473 klug. Vergeltet591 niemand Böses2556 mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit2570 gegen1799 jedermann3956.

18 Ist es möglich1415, soviel an1537 euch5216 ist, so1487 habt1514 mit3326 allen3956 Menschen444 Frieden.

19 Rächet1556 euch1438 selber nicht3361, meine Liebsten27, sondern235 gebet1325 Raum dem Zorn3709; denn1063 es5117 stehet geschrieben1125: Die Rache1557 ist mein; ich1698 will vergelten467, spricht3004 der HErr2962.

20 So1437 nun3767 deinen4675 Feind2190 hungert, so speise5595 ihn3983; dürstet1372 ihn846, so tränke4222 ihn846. Wenn1437 du das1063 tust4160, so wirst4987 du feurige4442 Kohlen440 auf1909 sein846 Haupt2776 sammeln.

21 Laß3528 dich nicht3361 das Böse2556 überwinden3528, sondern235 überwinde das Böse2556 mit5259 Gutem18.

Послание к римлянам

Глава 12

1 Итак3767 умоляю3870 вас,5209 братия,8012233588 милосердием36283588 Божиим,2316 представьте39363588 тела4983 ваши5216 в жертву2378 живую,2198 святую,40 благоугодную21013588 Богу,2316 для разумного3050 служения2999 вашего,5216

2 и2532 не3361 сообразуйтесь49643588 с веком165 сим,5129 но235 преобразуйтесь33393588 обновлением3423588 ума3563 вашего,5216 чтобы15193588 вам5209 познавать,1381 что51013588 есть воля23073588 Божия,2316 благая,182532 угодная2101 и2532 совершенная.5046

3 1063 По12233588 данной1325 мне34273588 благодати,5485 всякому395635885607 из1722 вас5213 говорю:3004 не3361 думайте5252 о себе более,3844 нежели3739 должно1163 думать;5426 но235 думайте542615193588 скромно,4993 по5613 мере3358 веры,4102 какую каждому15383588 Бог2316 уделил.3307

4 Ибо,1063 как2509 в1722 одном1520 теле4983 у нас2192 много4183 членов,3196 но1161 не3756 у2192 всех3956 членов31963588 одно846 и то же дело,4234

5 так3779 мы,3588 многие,4183 составляем2070 одно1520 тело4983 во1722 Христе,5547 а1161 порознь25961520 один для другого240 члены.3196

6 И1161 как, по25963588 данной1325 нам2254 благодати,5485 имеем2192 различные1313 дарования,5486 то, имеешь ли1535 пророчество4394пророчествуй по25963588 мере3563588 веры;4102

7 имеешь ли1535 служение1248пребывай в17223588 служении;12483588 учитель1321 ли1535 — в17223588 учении;1319

8 3588 увещатель3870 ли153517223588 увещавай;38743588 раздаватель3330 ли — раздавай в1722 простоте;5723588 начальник4291 ли — начальствуй с1722 усердием;47103588 благотворитель1653 ли — благотвори с1722 радушием.2432

9 3588 Любовь26 да будет непритворна;505 отвращайтесь6553588 зла,4190 прилепляйтесь2853 к3588 добру;18

10 3588 будьте братолюбивы5360 друг к1519 другу240 с нежностью;5387 в3588 почтительности5092 друг друга240 предупреждайте;4285

11 в3588 усердии4710 не3361 ослабевайте;36363588 духом4151 пламенейте;22043588 Господу2962 служите;1398

12 3588 утешайтесь5463 надеждою;1680 в3588 скорби2347 будьте терпеливы,5278 в3588 молитве4335 — постоянны;4342

13 в3588 нуждах55323588 святых40 принимайте участие;28413588 ревнуйте1377 о странноприимстве.5381

14 Благословляйте21273588 гонителей1377 ваших;5209 благословляйте,2127 а2532 не3361 проклинайте.2672

15 Радуйтесь5463 с3326 радующимися5463 и2532 плачьте2799 с3326 плачущими.2799

16 3588846 Будьте единомысленны5426 между1519 собою;240 не33613588 высокомудрствуйте,53085426 но2353588 последуйте4879 смиренным;5011 не33611096 мечтайте5429 о3844 себе;1438

17 никому3367 не воздавайте591 злом2556 за473 зло,2556 но пекитесь4306 о добром2570 перед1799 всеми3956 человеками.444

18 Если1487 возможно14153588 с1537 вашей5216 стороны, будьте в мире1514 со3326 всеми3956 людьми.444

19 Не3361 мстите1556 за себя,1438 возлюбленные,27 но235 дайте1325 место51173588 гневу3709 Божию. Ибо1063 написано:1125 «Мне1698 отмщение,1557 Я1473 воздам»,467 говорит3004 Господь.2962

20 Итак,3767 если14373588 враг2190 твой4675 голоден,3983 накорми5595 его;846 если1437 жаждет,1372 напой4222 его:846 ибо,1063 делая4160 сие,5124 ты соберешь4987 ему846 на19093588 голову2776 горящие4442 уголья.440

21 Не3361 будь побежден352852593588 злом,2556 но235 побеждай352817223588 зло2556 добром.18

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 12

Послание к римлянам

Глава 12

1 Ich ermahne3870 euch5209, liebe Brüder80, durch1223 die Barmherzigkeit3628 Gottes2316, daß ihr eure5216 Leiber4983 begebet3936 zum Opfer2378, das da3767 lebendig2198, heilig40 und GOtt2316 wohlgefällig2101 sei, welches sei euer5216 vernünftiger3050 Gottesdienst2999.

1 Итак3767 умоляю3870 вас,5209 братия,8012233588 милосердием36283588 Божиим,2316 представьте39363588 тела4983 ваши5216 в жертву2378 живую,2198 святую,40 благоугодную21013588 Богу,2316 для разумного3050 служения2999 вашего,5216

2 Und2532 stellet4964 euch5216 nicht3361 dieser5129 Welt165 gleich, sondern235 verändert3339 euch5209 durch Erneuerung342 eures Sinnes3563, auf1519 daß ihr prüfen1381 möget, welches5101 da2532 sei der gute18, der wohlgefällige2101 und2532 der vollkommene5046 Gotteswille2307.

2 и2532 не3361 сообразуйтесь49643588 с веком165 сим,5129 но235 преобразуйтесь33393588 обновлением3423588 ума3563 вашего,5216 чтобы15193588 вам5209 познавать,1381 что51013588 есть воля23073588 Божия,2316 благая,182532 угодная2101 и2532 совершенная.5046

3 Denn1063 ich sage3004 durch1223 die Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 ist5607, jedermann unter euch5213, daß5613 niemand3361 weiter von3844 sich halte5252, denn sich‘s gebührt1163 zu1722 halten5426, sondern235 daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher1538 nachdem GOtt2316 ausgeteilet hat3307 das3956 Maß3358 des Glaubens4102.

3 1063 По12233588 данной1325 мне34273588 благодати,5485 всякому395635885607 из1722 вас5213 говорю:3004 не3361 думайте5252 о себе более,3844 нежели3739 должно1163 думать;5426 но235 думайте542615193588 скромно,4993 по5613 мере3358 веры,4102 какую каждому15383588 Бог2316 уделил.3307

4 Denn1063 gleicherweise, als2509 wir in1722 einem1520 Leibe4983 viel4183 Glieder3196 haben2192, aber1161 alle3956 Glieder3196 nicht3756 einerlei846 Geschäft4234 haben2192,

4 Ибо,1063 как2509 в1722 одном1520 теле4983 у нас2192 много4183 членов,3196 но1161 не3756 у2192 всех3956 членов31963588 одно846 и то же дело,4234

5 also3779 sind2070 wir viele4183 ein1520 Leib4983 in1722 Christo5547; aber1161 untereinander2596 ist einer1520 des andern240 Glied3196.

5 так3779 мы,3588 многие,4183 составляем2070 одно1520 тело4983 во1722 Христе,5547 а1161 порознь25961520 один для другого240 члены.3196

6 Und1161 haben2192 mancherlei1313 Gaben5486 nach2596 der2596 Gnade5485, die uns2254 gegeben1325 ist.Hat jemand Weissagung4394, so1535 sei sie dem Glauben4102 ähnlich

6 И1161 как, по25963588 данной1325 нам2254 благодати,5485 имеем2192 различные1313 дарования,5486 то, имеешь ли1535 пророчество4394пророчествуй по25963588 мере3563588 веры;4102

7 Hat1722 jemand ein Amt1248 so1535 warte er des Amts. Lehret1321 jemand, so1535 warte er der1722 Lehre1319.

7 имеешь ли1535 служение1248пребывай в17223588 служении;12483588 учитель1321 ли1535 — в17223588 учении;1319

8 Ermahnet3870 jemand, so1535 warte er des1722 Ermahnens3874. Gibt3330 jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei1722 er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit1653, so tu er‘s mit1722 Lust2432.

8 3588 увещатель3870 ли153517223588 увещавай;38743588 раздаватель3330 ли — раздавай в1722 простоте;5723588 начальник4291 ли — начальствуй с1722 усердием;47103588 благотворитель1653 ли — благотвори с1722 радушием.2432

9 Die Liebe26 sei nicht falsch505. Hasset655 das Arge4190, hanget2853 dem Guten18 an.

9 3588 Любовь26 да будет непритворна;505 отвращайтесь6553588 зла,4190 прилепляйтесь2853 к3588 добру;18

10 Die brüderliche Liebe5360 untereinander240 sei herzlich5387. Einer komme4285 dem andern240 mit Ehrerbietung5092 zuvor.

10 3588 будьте братолюбивы5360 друг к1519 другу240 с нежностью;5387 в3588 почтительности5092 друг друга240 предупреждайте;4285

11 Seid3636 nicht3361 träge, was ihr tun4710 sollt. Seid brünstig2204 im Geiste4151. Schicket1398 euch in die Zeit.

11 в3588 усердии4710 не3361 ослабевайте;36363588 духом4151 пламенейте;22043588 Господу2962 служите;1398

12 Seid fröhlich5463 in Hoffnung1680; geduldig5278 in Trübsal2347, haltet an4342 am Gebet4335.

12 3588 утешайтесь5463 надеждою;1680 в3588 скорби2347 будьте терпеливы,5278 в3588 молитве4335 — постоянны;4342

13 Nehmet2841 euch der Heiligen40 Notdurft5532 an. Herberget1377 gerne.

13 в3588 нуждах55323588 святых40 принимайте участие;28413588 ревнуйте1377 о странноприимстве.5381

14 Segnet2127, die euch5209 verfolgen1377; segnet2127, und2532 fluchet2672 nicht3361.

14 Благословляйте21273588 гонителей1377 ваших;5209 благословляйте,2127 а2532 не3361 проклинайте.2672

15 Freuet euch5463 mit3326 den Fröhlichen und2532 weinet2799 mit3326 den Weinenden.

15 Радуйтесь5463 с3326 радующимися5463 и2532 плачьте2799 с3326 плачущими.2799

16 Habt einerlei Sinn5426 untereinander240. Trachtet nicht3361 nach hohen5308 Dingen, sondern235 haltet4879 euch1438 herunter zu3844 den846 Niedrigen5011.

16 3588846 Будьте единомысленны5426 между1519 собою;240 не33613588 высокомудрствуйте,53085426 но2353588 последуйте4879 смиренным;5011 не33611096 мечтайте5429 о3844 себе;1438

17 Haltet euch nicht3367 selbst für473 klug. Vergeltet591 niemand Böses2556 mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit2570 gegen1799 jedermann3956.

17 никому3367 не воздавайте591 злом2556 за473 зло,2556 но пекитесь4306 о добром2570 перед1799 всеми3956 человеками.444

18 Ist es möglich1415, soviel an1537 euch5216 ist, so1487 habt1514 mit3326 allen3956 Menschen444 Frieden.

18 Если1487 возможно14153588 с1537 вашей5216 стороны, будьте в мире1514 со3326 всеми3956 людьми.444

19 Rächet1556 euch1438 selber nicht3361, meine Liebsten27, sondern235 gebet1325 Raum dem Zorn3709; denn1063 es5117 stehet geschrieben1125: Die Rache1557 ist mein; ich1698 will vergelten467, spricht3004 der HErr2962.

19 Не3361 мстите1556 за себя,1438 возлюбленные,27 но235 дайте1325 место51173588 гневу3709 Божию. Ибо1063 написано:1125 «Мне1698 отмщение,1557 Я1473 воздам»,467 говорит3004 Господь.2962

20 So1437 nun3767 deinen4675 Feind2190 hungert, so speise5595 ihn3983; dürstet1372 ihn846, so tränke4222 ihn846. Wenn1437 du das1063 tust4160, so wirst4987 du feurige4442 Kohlen440 auf1909 sein846 Haupt2776 sammeln.

20 Итак,3767 если14373588 враг2190 твой4675 голоден,3983 накорми5595 его;846 если1437 жаждет,1372 напой4222 его:846 ибо,1063 делая4160 сие,5124 ты соберешь4987 ему846 на19093588 голову2776 горящие4442 уголья.440

21 Laß3528 dich nicht3361 das Böse2556 überwinden3528, sondern235 überwinde das Böse2556 mit5259 Gutem18.

21 Не3361 будь побежден352852593588 злом,2556 но235 побеждай352817223588 зло2556 добром.18