Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 19

1 Im dritten7992 Mond nach dem Ausgang der Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 kamen935 sie dieses Tages3117 in die Wüste4057 Sinai5514.

2 Denn sie2583 waren935 ausgezogen5265 von Raphidim7508 und3478 wollten in die Wüste4057 Sinai5514; und lagerten sich2583 in der Wüste4057 daselbst gegen dem Berg2022.

3 Und Mose4872 stieg hinauf5927 zu GOtt430. Und der HErr3068 rief7121 ihm vom Berge2022 und sprach559: So sollst du sagen559 zu dem Hause1004 Jakob3290 und verkündigen5046 den Kindern1121 Israel3478:

4 Ihr habt gesehen7200, was ich den Ägyptern4714 getan6213 habe5375, und3671 wie ich euch getragen habe auf Adlersflügeln und habe euch zu mir gebracht935.

5 Werdet8085 ihr8085 nun meiner Stimme6963 gehorchen und meinen Bund1285 halten, so sollt ihr mein Eigentum5459 sein8104 vor allen Völkern5971; denn die ganze Erde776 ist mein.

6 Und ihr sollt mir ein priesterlich3548 Königreich4467 und ein heiliges6918 Volk1471 sein. Das1697 sind die Worte1696, die du den Kindern1121 Israel3478 sagen sollst.

7 Mose4872 kam935 und forderte7121 die Ältesten2205 im Volk5971 und legte7760 ihnen alle diese Worte1697 vor6440, die der HErr3068 geboten hatte6680.

8 Und alles1697 Volk5971 antwortete6030 zugleich3162 und sprachen1696: Alles, was der HErr3068 geredet hat, wollen wir tun6213. Und Mose4872 sagte559 die Rede des Volks5971 dem HErrn3068 wieder7725.

9 Und der HErr3068 sprach559 zu8085 Mose4872: Siehe, ich will935 zu dir kommen in einer dicken Wolke5645, auf daß dies Volk5971 meine Worte1696 höre, die ich mit dir rede1697, und glaube539 dir ewiglich5769. Und Mose4872 verkündigte5046 dem HErrn3068 die Rede des Volks5971.

10 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe3212 hin zum Volk5971 und heilige6942 sie heute3117 und morgen4279, daß sie ihre Kleider8071 waschen3526.

11 und bereit seien3559 auf den dritten7992 Tag3117. Denn am dritten7992 Tage3117 wird der HErr3068 vor5869 allem Volk5971 herabfahren3381 auf den Berg2022 Sinai5514.

12 Und mache1379 dem Volk5971 ein Gehege umher5439 und sprich559 zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf5927 den Berg2022 steiget, noch sein8104 Ende7097 anrühret; denn wer den Berg2022 anrühret, soll des Todes4191 sterben4191.

13 Keine Hand3027 soll5619 ihn anrühren5060, sondern er3384 soll5619 gesteinigt oder176 mit Geschoß erschossen werden; es sei ein376 Tier929 oder Mensch, so soll er nicht leben. Wenn518 es aber lange tönen3104 wird, dann sollen sie4900 an5927 den Berg2022 gehen.

14 Mose4872 stieg3381 vom Berge2022 zum Volk5971 und heiligte6942 sie5971, und sie wuschen3526 ihre Kleider8071.

15 Und er sprach559 zu3559 ihnen5971: Seid1961 bereit auf den dritten7969 Tag3117, und keiner nahe5066 sich zum Weibe802.

16 Als nun der dritte7992 Tag3117 kam und Morgen1242 war, da hub sich2729 ein Donnern6963 und Blitzen1300 und eine dicke3515 Wolke6051 auf dem Berge2022 und ein Ton6963 einer sehr3966 starken2389 Posaune7782. Das ganze Volk5971 aber, das im Lager4264 war, erschrak.

17 Und Mose4872 führete das Volk5971 aus3318 dem Lager4264 GOtt430 entgegen7125; und sie3320 traten unten8482 an den Berg2022.

18 Der ganze Berg2022 aber Sinai5514 rauchte6225, darum daß der HErr3068 herab auf5927 den Berg2022 fuhr3381 mit Feuer784; und sein Rauch6227 ging auf wie834 ein Rauch6227 vom Ofen3536, daß der ganze Berg sehr3966 bebete.

19 Und6963 der Posaunen7782 Ton6963 ward1980 immer3966 stärker2390. Mose4872 redete1696, und6963 GOtt430 antwortete6030 ihm laut.

20 Als nun der HErr3068 herniederkommen war auf413 den Berg2022 Sinai5514, oben auf2022 seine Spitze7218, forderte7121 er Mose4872 oben auf5927 die Spitze7218 des Berges2022, und3068 Mose4872 stieg3381 hinauf.

21 Da sprach559 der HErr3068 zu ihm: Steig hinab3381 und4872 zeuge dem Volk5971, daß sie2040 nicht herzubrechen zum HErrn3068, daß sie sehen7200, und5749 viele7227 aus ihnen fallen5307.

22 Dazu die Priester3548, die zum HErrn3068 nahen, sollen sich heiligen6942, daß sie5066 der HErr3068 nicht zerschmettere6555.

23 Mose4872 aber1379 sprach559 zum HErrn3068: Das Volk5971 kann3201 nicht auf den Berg2022 Sinai5514 steigen5927; denn du hast uns bezeuget und gesagt559: Mache ein5749 Gehege um den Berg2022 und heilige6942 ihn.

24 Und3548 der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin, steige hinab3381; du und Aaron175 mit dir soll heraufsteigen5927; aber die Priester und das Volk5971 sollen nicht herzubrechen, daß sie2040 hinaufsteigen5927 zu dem HErrn3068, daß er sie nicht zerschmettere6555.

25 Und Mose4872 stieg3381 herunter zum Volk5971 und sagte559 es ihnen.

Вихід

Розділ 19

1 Третього місяця по ви́ході Ізраїлевих синів із єгипетського краю, того дня прибули́ вони на Сіна́йську пустиню.

2 І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й ота́борилися в пустині. І ота́борився там Ізраїль навпроти гори.

3 А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: „Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля:

4 Ви бачили, що́ Я зробив був Єгиптові, і носив вас на кри́лах орли́них, і привів вас до Себе.

5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати запові́ту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля — то Моя!

6 А ви станете Мені ца́рством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам“.

7 І прибув Мойсей, і покликав і старши́х наро́дніх, та й виложив перед ними всі ті слова́, що Господь наказав був йому.

8 І відповів увесь народ ра́зом, та й сказав: „Усе, що Господь говорив, зро́бимо!“ А Мойсей доніс слова́ народу до Господа.

9 І промовив Господь до Мойсея: „Ось Я до те́бе прийду́ в густій хмарі, щоб чув народ, коли Я говоритиму з тобою, і щоб повірив і тобі навіки!“ І переповів Мойсей слова народу до Господа.

10 І промовив Господь до Мойсея: „Іди до люде́й, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони ви́перуть одіж свою.

11 І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зі́йде Господь на го́ру Сіна́й на оча́х усього народу.

12 І обведеш границею народ довко́ла, говорячи: Стережіться схо́дити на го́ру й доторкуватися до кра́ю її. Кожен, хто доторкне́ться до гори́, буде ко́нче забитий!

13 Нехай не доторкне́ться до неї рука, бо буде ко́нче вкамено́ваний, або буде справді застрілений, чи то худо́бина, чи то люди́на, — не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на го́ру“.

14 І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони ви́прали одежу свою.

15 І він сказав до народу: „Будьте готові на третій день; не входьте до жіно́к “.

16 І сталося третього дня, коли ра́нок настав, — і знялися гро́ми та бли́скавки, і густа хмара над горою та сильний голос сурми! І затремтів увесь народ, що був у табо́рі...

17 І вивів Мойсей наро́д із табо́ру назустріч Богові, і вони стали під горою.

18 А гора Сіна́й — уся вона димува́ла через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапня́рки, і сильно затремтіла вся гора.

19 І розлігся голос сурми́, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно.

20 І зійшов Господь на го́ру Сіна́й, на верхі́в'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей.

21 І промовив Господь до Мойсея: „Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине.

22 А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбива́в“.

23 І сказав Мойсей до Господа: „Не зможе народ вийти на го́ру Сінай, бо Ти засві́дчив між нами, говорячи: Обведи границею цю го́ру, і освяти її“.

24 І промовив до нього Господь: „Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбива́в їх.

25 І зійшов Мойсей до народу, і { сказав їм це все.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 19

Вихід

Розділ 19

1 Im dritten7992 Mond nach dem Ausgang der Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 kamen935 sie dieses Tages3117 in die Wüste4057 Sinai5514.

1 Третього місяця по ви́ході Ізраїлевих синів із єгипетського краю, того дня прибули́ вони на Сіна́йську пустиню.

2 Denn sie2583 waren935 ausgezogen5265 von Raphidim7508 und3478 wollten in die Wüste4057 Sinai5514; und lagerten sich2583 in der Wüste4057 daselbst gegen dem Berg2022.

2 І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й ота́борилися в пустині. І ота́борився там Ізраїль навпроти гори.

3 Und Mose4872 stieg hinauf5927 zu GOtt430. Und der HErr3068 rief7121 ihm vom Berge2022 und sprach559: So sollst du sagen559 zu dem Hause1004 Jakob3290 und verkündigen5046 den Kindern1121 Israel3478:

3 А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: „Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля:

4 Ihr habt gesehen7200, was ich den Ägyptern4714 getan6213 habe5375, und3671 wie ich euch getragen habe auf Adlersflügeln und habe euch zu mir gebracht935.

4 Ви бачили, що́ Я зробив був Єгиптові, і носив вас на кри́лах орли́них, і привів вас до Себе.

5 Werdet8085 ihr8085 nun meiner Stimme6963 gehorchen und meinen Bund1285 halten, so sollt ihr mein Eigentum5459 sein8104 vor allen Völkern5971; denn die ganze Erde776 ist mein.

5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати запові́ту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля — то Моя!

6 Und ihr sollt mir ein priesterlich3548 Königreich4467 und ein heiliges6918 Volk1471 sein. Das1697 sind die Worte1696, die du den Kindern1121 Israel3478 sagen sollst.

6 А ви станете Мені ца́рством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам“.

7 Mose4872 kam935 und forderte7121 die Ältesten2205 im Volk5971 und legte7760 ihnen alle diese Worte1697 vor6440, die der HErr3068 geboten hatte6680.

7 І прибув Мойсей, і покликав і старши́х наро́дніх, та й виложив перед ними всі ті слова́, що Господь наказав був йому.

8 Und alles1697 Volk5971 antwortete6030 zugleich3162 und sprachen1696: Alles, was der HErr3068 geredet hat, wollen wir tun6213. Und Mose4872 sagte559 die Rede des Volks5971 dem HErrn3068 wieder7725.

8 І відповів увесь народ ра́зом, та й сказав: „Усе, що Господь говорив, зро́бимо!“ А Мойсей доніс слова́ народу до Господа.

9 Und der HErr3068 sprach559 zu8085 Mose4872: Siehe, ich will935 zu dir kommen in einer dicken Wolke5645, auf daß dies Volk5971 meine Worte1696 höre, die ich mit dir rede1697, und glaube539 dir ewiglich5769. Und Mose4872 verkündigte5046 dem HErrn3068 die Rede des Volks5971.

9 І промовив Господь до Мойсея: „Ось Я до те́бе прийду́ в густій хмарі, щоб чув народ, коли Я говоритиму з тобою, і щоб повірив і тобі навіки!“ І переповів Мойсей слова народу до Господа.

10 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe3212 hin zum Volk5971 und heilige6942 sie heute3117 und morgen4279, daß sie ihre Kleider8071 waschen3526.

10 І промовив Господь до Мойсея: „Іди до люде́й, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони ви́перуть одіж свою.

11 und bereit seien3559 auf den dritten7992 Tag3117. Denn am dritten7992 Tage3117 wird der HErr3068 vor5869 allem Volk5971 herabfahren3381 auf den Berg2022 Sinai5514.

11 І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зі́йде Господь на го́ру Сіна́й на оча́х усього народу.

12 Und mache1379 dem Volk5971 ein Gehege umher5439 und sprich559 zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf5927 den Berg2022 steiget, noch sein8104 Ende7097 anrühret; denn wer den Berg2022 anrühret, soll des Todes4191 sterben4191.

12 І обведеш границею народ довко́ла, говорячи: Стережіться схо́дити на го́ру й доторкуватися до кра́ю її. Кожен, хто доторкне́ться до гори́, буде ко́нче забитий!

13 Keine Hand3027 soll5619 ihn anrühren5060, sondern er3384 soll5619 gesteinigt oder176 mit Geschoß erschossen werden; es sei ein376 Tier929 oder Mensch, so soll er nicht leben. Wenn518 es aber lange tönen3104 wird, dann sollen sie4900 an5927 den Berg2022 gehen.

13 Нехай не доторкне́ться до неї рука, бо буде ко́нче вкамено́ваний, або буде справді застрілений, чи то худо́бина, чи то люди́на, — не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на го́ру“.

14 Mose4872 stieg3381 vom Berge2022 zum Volk5971 und heiligte6942 sie5971, und sie wuschen3526 ihre Kleider8071.

14 І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони ви́прали одежу свою.

15 Und er sprach559 zu3559 ihnen5971: Seid1961 bereit auf den dritten7969 Tag3117, und keiner nahe5066 sich zum Weibe802.

15 І він сказав до народу: „Будьте готові на третій день; не входьте до жіно́к “.

16 Als nun der dritte7992 Tag3117 kam und Morgen1242 war, da hub sich2729 ein Donnern6963 und Blitzen1300 und eine dicke3515 Wolke6051 auf dem Berge2022 und ein Ton6963 einer sehr3966 starken2389 Posaune7782. Das ganze Volk5971 aber, das im Lager4264 war, erschrak.

16 І сталося третього дня, коли ра́нок настав, — і знялися гро́ми та бли́скавки, і густа хмара над горою та сильний голос сурми! І затремтів увесь народ, що був у табо́рі...

17 Und Mose4872 führete das Volk5971 aus3318 dem Lager4264 GOtt430 entgegen7125; und sie3320 traten unten8482 an den Berg2022.

17 І вивів Мойсей наро́д із табо́ру назустріч Богові, і вони стали під горою.

18 Der ganze Berg2022 aber Sinai5514 rauchte6225, darum daß der HErr3068 herab auf5927 den Berg2022 fuhr3381 mit Feuer784; und sein Rauch6227 ging auf wie834 ein Rauch6227 vom Ofen3536, daß der ganze Berg sehr3966 bebete.

18 А гора Сіна́й — уся вона димува́ла через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапня́рки, і сильно затремтіла вся гора.

19 Und6963 der Posaunen7782 Ton6963 ward1980 immer3966 stärker2390. Mose4872 redete1696, und6963 GOtt430 antwortete6030 ihm laut.

19 І розлігся голос сурми́, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно.

20 Als nun der HErr3068 herniederkommen war auf413 den Berg2022 Sinai5514, oben auf2022 seine Spitze7218, forderte7121 er Mose4872 oben auf5927 die Spitze7218 des Berges2022, und3068 Mose4872 stieg3381 hinauf.

20 І зійшов Господь на го́ру Сіна́й, на верхі́в'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей.

21 Da sprach559 der HErr3068 zu ihm: Steig hinab3381 und4872 zeuge dem Volk5971, daß sie2040 nicht herzubrechen zum HErrn3068, daß sie sehen7200, und5749 viele7227 aus ihnen fallen5307.

21 І промовив Господь до Мойсея: „Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине.

22 Dazu die Priester3548, die zum HErrn3068 nahen, sollen sich heiligen6942, daß sie5066 der HErr3068 nicht zerschmettere6555.

22 А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбива́в“.

23 Mose4872 aber1379 sprach559 zum HErrn3068: Das Volk5971 kann3201 nicht auf den Berg2022 Sinai5514 steigen5927; denn du hast uns bezeuget und gesagt559: Mache ein5749 Gehege um den Berg2022 und heilige6942 ihn.

23 І сказав Мойсей до Господа: „Не зможе народ вийти на го́ру Сінай, бо Ти засві́дчив між нами, говорячи: Обведи границею цю го́ру, і освяти її“.

24 Und3548 der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin, steige hinab3381; du und Aaron175 mit dir soll heraufsteigen5927; aber die Priester und das Volk5971 sollen nicht herzubrechen, daß sie2040 hinaufsteigen5927 zu dem HErrn3068, daß er sie nicht zerschmettere6555.

24 І промовив до нього Господь: „Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбива́в їх.

25 Und Mose4872 stieg3381 herunter zum Volk5971 und sagte559 es ihnen.

25 І зійшов Мойсей до народу, і { сказав їм це все.