Der Prophet Jesaja

Kapitel 7

1 Es begab sich zur Zeit3117 Ahas271, des Sohns Jothams3147, des Sohns Usias5818, des Königs4428 Judas, zog5927 herauf: Rezin7526, der König4428 zu Syrien758, und1121 Pekah6492, der Sohn1121 Remaljas7425, der König4428 Israels3478, gen Jerusalem3389, wider3898 sie1121 zu streiten4421, konnten3201 sie aber nicht gewinnen.

2 Da ward dem Hause1004 David1732 angesagt5046: Die Syrer758 verlassen sich auf5117 Ephraim669. Da bebete ihm5128 das Herz3824 und559 das Herz3824 seines Volks5971, wie6440 die Bäume6086 im Walde3293 beben vom Winde7307.

3 Aber der HErr3068 sprach559 zu Jesaja3470: Gehe hinaus3318, Ahas271 entgegen7125; du und dein Sohn1121 Sear-Jasub7610, an das Ende7097 der Wasserröhren am obern5945 Teiche1295, am Wege4546 beim Acker7704 des Färbers,

4 und1121 sprich559 zu ihm: Hüte dich8104 und sei stille8252! Fürchte3372 dich nicht, und dein Herz3824 sei unverzagt7401 vor2750 diesen8147 zween rauchenden6226 Löschbränden181, nämlich vor dem Zorn639 Rezins7526 samt den Syrern758 und des Sohns Remaljas7425,

5 daß die Syrer758 wider dich einen bösen7451 Ratschlag3289 gemacht haben samt Ephraim669 und dem Sohn1121 Remaljas7425 und sagen559:

6 Wir wollen hinauf5927 zu Juda3063 und sie aufwecken und unter8432 uns teilen und zum Könige4428 drinnen machen4427 den Sohn1121 Tabeals.

7 Denn also3541 spricht559 der HErr136 HErr3069: Es soll nicht6965 bestehen noch also gehen,

8 sondern wie Damaskus1834 das Haupt7218 ist in Syrien758, so soll Rezin7526 das Haupt7218 zu Damaskus1834 sein. Und über fünfundsechzig2568 Jahre8141 soll es mit Ephraim669 aus sein, daß sie nicht2865 mehr ein Volk5971 seien.

9 Und wie Samaria8111 das Haupt7218 ist539 in Ephraim669, so soll der Sohn1121 Remaljas7425 das Haupt7218 zu Samaria8111 sein539. Glaubt ihr nicht, so bleibt ihr nicht.

10 Und der HErr3068 redete1696 abermal zu3254 Ahas271 und sprach559:

11 Fordere7592 dir ein Zeichen226 vom HErrn3068, deinem GOtt430, es sei unten in der Hölle6009 oder droben4605 in der Höhe1361.

12 Aber Ahas271 sprach559: Ich will‘s nicht fordern7592, daß ich den853 HErrn3068 nicht versuche5254.

13 Da sprach559 er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause1004 David1732: Ist‘s euch zu8085 wenig4592, daß ihr die Leute582 beleidiget; ihr müsset auch meinen GOtt430 beleidigen?

14 Darum so wird euch der HErr136 selbst ein Zeichen226 geben5414: Siehe, eine Jungfrau5959 ist schwanger2030 und wird einen Sohn1121 gebären3205, den8034 wird sie heißen7121 Immanuel.

15 Butter2529 und Honig1706 wird2896 er essen398, daß er wisse3045 Böses7451 zu verwerfen3988 und Gutes zu erwählen977.

16 Denn ehe der Knabe5288 lernet Böses7451 verwerfen3988 und Gutes2896 erwählen977, wird3045 das Land127, davor dir grauet, verlassen5800 sein von6440 seinen zween Königen4428.

17 Aber der HErr3068 wird über dich, über dein Volk5971 und über deines Vaters1 Haus1004 Tage3117 kommen lassen, die nicht5493 kommen sind, seit der Zeit3117, da Ephraim669 von Juda3063 geschieden ist935, durch935 den König4428 zu Assyrien804;

18 denn zu der Zeit3117 wird der HErr3068 zischen8319 der Fliege2070 am Ende7097 der Wasser2975 in Ägypten4714 und der Biene1682 im Lande776 Assur804,

19 daß sie kommen935 und alle sich legen5117 an die trockenen1327 Bäche5158 und in die Steinklüfte5357 und in alle Hecken5285 und in alle Büsche5097.

20 Zur selbigen Zeit3117 wird der HErr136 das Haupt7218 und5104 die Haare8181 an Füßen7272 abscheren1548 und den Bart2206 abnehmen5595 durch ein gemietet Schermesser8593, nämlich durch die, so jenseit5676 des Wassers sind, als durch den König4428 von Assyrien804.

21 Zur selbigen Zeit3117 wird ein Mann376 einen Haufen Kühe und zwo Herden6629 ziehen2421

22 und wird so viel7230 zu6213 melken2461 haben, daß er Butter2529 essen398 wird; denn Butter2529 und Honig1706 wird essen398, wer übrig3498 im7130 Lande776 bleiben wird.

23 Denn es wird zu der1612 Zeit3117 geschehen, daß, wo4725 jetzt tausend505 Weinstöcke stehen, tausend505 Silberlinge3701 wert, da werden Dornen8068 und Hecken7898 sein,

24 daß man mit Pfeilen2671 und Bogen7198 dahin gehen935 muß. Denn im ganzen Lande776 werden Dornen8068 und Hecken7898 sein,

25 daß man auch zu all den Bergen2022, so man mit Hauen4576 pflegt umzuhacken5737, nicht kann kommen vor Scheu3374 der Dornen8068 und Hecken7898, sondern man wird4916 Ochsen7794 daselbst gehen935 und Schafe7716 drauf treten lassen4823.

Iсая

Розділ 7

1 І сталося за днів Аха́за, сина Йота́ма, Уззіїного сина, царя Юди, вийшов Реці́н, цар сирійський, і Пе́ках, син Ремаліїн, цар Ізраїлів, до Єрусалиму на війну́ на нього, та не міг звоюва́ти його.

2 І спові́щено Давидів дім, і сказано: „Став табо́ром Ара́м у землі Єфремовій“. І захиталося серце його й серце наро́ду його, як хитаються лісові́ дере́ва від вітру!

3 І сказав Господь до Ісаї: „Вийди навпроти Ахаза, ти та твій син Шеар-Яшув, до кінця водово́ду горі́шнього ставу, на биту дорогу По́ля-Валю́шників.

4 І скажеш до нього: Стережися й будь спокійний, не бійся, а серце твоє нехай не мякне через два за́лишки тих димля́чих голове́шок, від по́лум'я гніву Реціна й Арама та сина Ремаліїного,

5 за те, що Арам, Єфрем та син Ремаліїн радили проти тебе лихе, говорячи:

6 Ходім на Юдею та її налякаємо, і здобу́демо для себе, і настано́вимо царем серед нього Тавеїлового сина.

7 Так сказав Господь Бог: Цього не станеться й не бу́де!

8 Бо голова Ара́му — Дама́ск, а голова Дамаску — Рецін, та ще шістдеся́т і п'ять літ, — і буде зла́маний Єфрем, так що перестане бути наро́дом!

9 А голова Єфрему — Самарі́я, а голова Самарії — син Ремаліїн. Якщо ви не повірите, то не встоїте́“.

10 I Господь далі говорив до Ахаза й казав:

11 „Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди гли́боко до шео́лу, або зійди ви́соко догори́!“

12 А Ахаз відказав: „Не пожадаю я, і не буду споку́шувати Господа“.

13 І він сказав: „Послухайте, доме Давидів, — чи мало вам труди́ти людей, що тру́дите також Бога мого?

14 Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утро́бі зачне́, і Сина поро́дить, і назве́ш ім'я́ Йому: Еммануї́л.

15 Масло та мед буде Він спожива́ти, аж поки не пізна́є того, як зло відкидати та добро́ вибирати.

16 Бо поки пізна́є Та Дити́на, як зло відкида́ти та добро вибира́ти, буде поки́нена та земля, що ти лякаєшся перед двома́ царями її.“

17 Спровадить Госпо́дь на тебе, і на наро́д твій, і на дім ба́тька твого дні, які не прихо́дили від дня відсту́плення Єфрема від Юди, — спровадить царя асирійського.

18 І станеться в день той, прива́бить Госпо́дь муху, що в кінці рік Єгипту, та бджолу́, що в ассирійському кра́ї,

19 і вони прилетя́ть, та уся́дуться всі по прова́ллях стрімки́х та по щі́линах ске́льних, і в усіх тернови́ннях, та на лу́ках усіх.

20 Дня то́го ого́лить Господь немов бритвою, на́йнятою по тім боці ріки́, — царем асирійським, го́лову та воло́сся ніг, забере також бо́роду.

21 І бу́де дня то́го, що хто прогоду́є корівку та дві штуки худо́би дрібно́ї,

22 то ста́неться, що від многоти́ молока, що надо́їть, спожива́тиме масло, бо масло та мед буде їсти всякий, хто зоста́неться серед землі.

23 І бу́де дня то́го: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срі́бла, стане терни́ною та будяко́м!

24 Зо стрі́лами й з луком він бу́де ходи́ти туди́, бо стане терни́ною та будяко́м уся земля.

25 А на всі го́ри, що за́ступом копано їх, ти не зі́йдеш туди, бо будеш боятись терни́ни й будя́ччя, — і стануться місцем вони, куди волів посила́тимуть, і топта́тимуть ві́вці його́.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 7

Iсая

Розділ 7

1 Es begab sich zur Zeit3117 Ahas271, des Sohns Jothams3147, des Sohns Usias5818, des Königs4428 Judas, zog5927 herauf: Rezin7526, der König4428 zu Syrien758, und1121 Pekah6492, der Sohn1121 Remaljas7425, der König4428 Israels3478, gen Jerusalem3389, wider3898 sie1121 zu streiten4421, konnten3201 sie aber nicht gewinnen.

1 І сталося за днів Аха́за, сина Йота́ма, Уззіїного сина, царя Юди, вийшов Реці́н, цар сирійський, і Пе́ках, син Ремаліїн, цар Ізраїлів, до Єрусалиму на війну́ на нього, та не міг звоюва́ти його.

2 Da ward dem Hause1004 David1732 angesagt5046: Die Syrer758 verlassen sich auf5117 Ephraim669. Da bebete ihm5128 das Herz3824 und559 das Herz3824 seines Volks5971, wie6440 die Bäume6086 im Walde3293 beben vom Winde7307.

2 І спові́щено Давидів дім, і сказано: „Став табо́ром Ара́м у землі Єфремовій“. І захиталося серце його й серце наро́ду його, як хитаються лісові́ дере́ва від вітру!

3 Aber der HErr3068 sprach559 zu Jesaja3470: Gehe hinaus3318, Ahas271 entgegen7125; du und dein Sohn1121 Sear-Jasub7610, an das Ende7097 der Wasserröhren am obern5945 Teiche1295, am Wege4546 beim Acker7704 des Färbers,

3 І сказав Господь до Ісаї: „Вийди навпроти Ахаза, ти та твій син Шеар-Яшув, до кінця водово́ду горі́шнього ставу, на биту дорогу По́ля-Валю́шників.

4 und1121 sprich559 zu ihm: Hüte dich8104 und sei stille8252! Fürchte3372 dich nicht, und dein Herz3824 sei unverzagt7401 vor2750 diesen8147 zween rauchenden6226 Löschbränden181, nämlich vor dem Zorn639 Rezins7526 samt den Syrern758 und des Sohns Remaljas7425,

4 І скажеш до нього: Стережися й будь спокійний, не бійся, а серце твоє нехай не мякне через два за́лишки тих димля́чих голове́шок, від по́лум'я гніву Реціна й Арама та сина Ремаліїного,

5 daß die Syrer758 wider dich einen bösen7451 Ratschlag3289 gemacht haben samt Ephraim669 und dem Sohn1121 Remaljas7425 und sagen559:

5 за те, що Арам, Єфрем та син Ремаліїн радили проти тебе лихе, говорячи:

6 Wir wollen hinauf5927 zu Juda3063 und sie aufwecken und unter8432 uns teilen und zum Könige4428 drinnen machen4427 den Sohn1121 Tabeals.

6 Ходім на Юдею та її налякаємо, і здобу́демо для себе, і настано́вимо царем серед нього Тавеїлового сина.

7 Denn also3541 spricht559 der HErr136 HErr3069: Es soll nicht6965 bestehen noch also gehen,

7 Так сказав Господь Бог: Цього не станеться й не бу́де!

8 sondern wie Damaskus1834 das Haupt7218 ist in Syrien758, so soll Rezin7526 das Haupt7218 zu Damaskus1834 sein. Und über fünfundsechzig2568 Jahre8141 soll es mit Ephraim669 aus sein, daß sie nicht2865 mehr ein Volk5971 seien.

8 Бо голова Ара́му — Дама́ск, а голова Дамаску — Рецін, та ще шістдеся́т і п'ять літ, — і буде зла́маний Єфрем, так що перестане бути наро́дом!

9 Und wie Samaria8111 das Haupt7218 ist539 in Ephraim669, so soll der Sohn1121 Remaljas7425 das Haupt7218 zu Samaria8111 sein539. Glaubt ihr nicht, so bleibt ihr nicht.

9 А голова Єфрему — Самарі́я, а голова Самарії — син Ремаліїн. Якщо ви не повірите, то не встоїте́“.

10 Und der HErr3068 redete1696 abermal zu3254 Ahas271 und sprach559:

10 I Господь далі говорив до Ахаза й казав:

11 Fordere7592 dir ein Zeichen226 vom HErrn3068, deinem GOtt430, es sei unten in der Hölle6009 oder droben4605 in der Höhe1361.

11 „Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди гли́боко до шео́лу, або зійди ви́соко догори́!“

12 Aber Ahas271 sprach559: Ich will‘s nicht fordern7592, daß ich den853 HErrn3068 nicht versuche5254.

12 А Ахаз відказав: „Не пожадаю я, і не буду споку́шувати Господа“.

13 Da sprach559 er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause1004 David1732: Ist‘s euch zu8085 wenig4592, daß ihr die Leute582 beleidiget; ihr müsset auch meinen GOtt430 beleidigen?

13 І він сказав: „Послухайте, доме Давидів, — чи мало вам труди́ти людей, що тру́дите також Бога мого?

14 Darum so wird euch der HErr136 selbst ein Zeichen226 geben5414: Siehe, eine Jungfrau5959 ist schwanger2030 und wird einen Sohn1121 gebären3205, den8034 wird sie heißen7121 Immanuel.

14 Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утро́бі зачне́, і Сина поро́дить, і назве́ш ім'я́ Йому: Еммануї́л.

15 Butter2529 und Honig1706 wird2896 er essen398, daß er wisse3045 Böses7451 zu verwerfen3988 und Gutes zu erwählen977.

15 Масло та мед буде Він спожива́ти, аж поки не пізна́є того, як зло відкидати та добро́ вибирати.

16 Denn ehe der Knabe5288 lernet Böses7451 verwerfen3988 und Gutes2896 erwählen977, wird3045 das Land127, davor dir grauet, verlassen5800 sein von6440 seinen zween Königen4428.

16 Бо поки пізна́є Та Дити́на, як зло відкида́ти та добро вибира́ти, буде поки́нена та земля, що ти лякаєшся перед двома́ царями її.“

17 Aber der HErr3068 wird über dich, über dein Volk5971 und über deines Vaters1 Haus1004 Tage3117 kommen lassen, die nicht5493 kommen sind, seit der Zeit3117, da Ephraim669 von Juda3063 geschieden ist935, durch935 den König4428 zu Assyrien804;

17 Спровадить Госпо́дь на тебе, і на наро́д твій, і на дім ба́тька твого дні, які не прихо́дили від дня відсту́плення Єфрема від Юди, — спровадить царя асирійського.

18 denn zu der Zeit3117 wird der HErr3068 zischen8319 der Fliege2070 am Ende7097 der Wasser2975 in Ägypten4714 und der Biene1682 im Lande776 Assur804,

18 І станеться в день той, прива́бить Госпо́дь муху, що в кінці рік Єгипту, та бджолу́, що в ассирійському кра́ї,

19 daß sie kommen935 und alle sich legen5117 an die trockenen1327 Bäche5158 und in die Steinklüfte5357 und in alle Hecken5285 und in alle Büsche5097.

19 і вони прилетя́ть, та уся́дуться всі по прова́ллях стрімки́х та по щі́линах ске́льних, і в усіх тернови́ннях, та на лу́ках усіх.

20 Zur selbigen Zeit3117 wird der HErr136 das Haupt7218 und5104 die Haare8181 an Füßen7272 abscheren1548 und den Bart2206 abnehmen5595 durch ein gemietet Schermesser8593, nämlich durch die, so jenseit5676 des Wassers sind, als durch den König4428 von Assyrien804.

20 Дня то́го ого́лить Господь немов бритвою, на́йнятою по тім боці ріки́, — царем асирійським, го́лову та воло́сся ніг, забере також бо́роду.

21 Zur selbigen Zeit3117 wird ein Mann376 einen Haufen Kühe und zwo Herden6629 ziehen2421

21 І бу́де дня то́го, що хто прогоду́є корівку та дві штуки худо́би дрібно́ї,

22 und wird so viel7230 zu6213 melken2461 haben, daß er Butter2529 essen398 wird; denn Butter2529 und Honig1706 wird essen398, wer übrig3498 im7130 Lande776 bleiben wird.

22 то ста́неться, що від многоти́ молока, що надо́їть, спожива́тиме масло, бо масло та мед буде їсти всякий, хто зоста́неться серед землі.

23 Denn es wird zu der1612 Zeit3117 geschehen, daß, wo4725 jetzt tausend505 Weinstöcke stehen, tausend505 Silberlinge3701 wert, da werden Dornen8068 und Hecken7898 sein,

23 І бу́де дня то́го: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срі́бла, стане терни́ною та будяко́м!

24 daß man mit Pfeilen2671 und Bogen7198 dahin gehen935 muß. Denn im ganzen Lande776 werden Dornen8068 und Hecken7898 sein,

24 Зо стрі́лами й з луком він бу́де ходи́ти туди́, бо стане терни́ною та будяко́м уся земля.

25 daß man auch zu all den Bergen2022, so man mit Hauen4576 pflegt umzuhacken5737, nicht kann kommen vor Scheu3374 der Dornen8068 und Hecken7898, sondern man wird4916 Ochsen7794 daselbst gehen935 und Schafe7716 drauf treten lassen4823.

25 А на всі го́ри, що за́ступом копано їх, ти не зі́йдеш туди, бо будеш боятись терни́ни й будя́ччя, — і стануться місцем вони, куди волів посила́тимуть, і топта́тимуть ві́вці його́.