Das Buch Josua

Kapitel 24

1 Josua3091 versammelte alle Stämme7626 Israels3478 gen Sichem7927 und berief die Ältesten2205 von Israel3478, die Häupter7218, Richter8199 und Amtleute7860. Und da sie7121 vor6440 GOtt430 getreten waren622,

2 sprach559 er85 zum ganzen Volk5971: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Eure Väter1 wohneten vorzeiten5769 jenseit5676 des Wassers5104, Tharah8646, Abrahams und3091 Nahors5152 Vater1, und559 dieneten andern312 Göttern430.

3 Da nahm3947 ich euren Vater1 Abraham85 jenseit5676 des Wassers und5104 ließ ihn wandern3212 im ganzen Lande776 Kanaan3667; und mehrete ihm seinen Samen2233 und gab5414 ihm Isaak3327.

4 Und Isaak3327 gab5414 ich Jakob3290 und Esau6215; und gab5414 Esau6215 das Gebirge2022 Seir8165 zu besitzen3423. Jakob3290 aber und seine Kinder1121 zogen hinab3381 nach Ägypten4714.

5 Da310 sandte7971 ich Mose4872 und3318 Aaron175 und plagte5062 Ägypten4714, wie ich unter834 ihnen7130 getan6213 habe.

6 Danach führete ich euch310 und eure Väter1 aus3318 Ägypten4714. Und da ihr935 ans Meer3220 kamet, und die Ägypter4714 euren Vätern1 nachjagten7291 mit Wagen7393 und Reitern6571 ans Schilfmeer5488,

7 da schrieen6817 sie zum HErrn3068; der setzte7760 eine Finsternis3990 zwischen euch und den Ägyptern4714; und führete das Meer3220 über sie und bedeckte3680 sie. Und eure Augen5869 haben gesehen7200, was ich in Ägypten4713 getan6213 habe935. Und ihr3427 habt gewohnet in der Wüste4057 eine lange7227 Zeit3117.

8 Und3423 ich habe euch8045 gebracht in das Land776 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 wohneten; und da sie wider euch stritten3898, gab5414 ich sie in eure Hände3027, daß ihr3427 ihr Land776 besaßet, und vertilgete sie vor6440 euch her935.

9 Da machte sich auf6965 Balak, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, und1111 stritt3898 wider Israel3478 und7043 sandte hin und ließ7971 rufen Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, daß er7121 euch verfluchete.

10 Aber ich wollte14 ihn1109 nicht5337 hören8085. Und er segnete1288 euch; und ich errettete euch aus seinen Händen3027.

11 Und da ihr935 über5674 den Jordan3383 ginget und gen Jericho3405 kamet, stritten3898 wider euch die Bürger1167 von Jericho3405, die Amoriter567, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Girgositer, Heviter2340 und Jebusiter2983; aber ich gab5414 sie in eure Hände3027.

12 Und sandte7971 Hornissen6880 vor6440 euch her; die trieben1644 sie8147 aus vor6440 euch her, die zween Könige4428 der Amoriter567, nicht durch dein Schwert2719 noch durch deinen Bogen7198.

13 Und habe euch ein Land776 gegeben5414, daran ihr3427 nicht gearbeitet habt3021, und Städte5892, die ihr nicht gebauet habt1129, daß ihr drinnen wohnet und esset398 von Weinbergen3754 und Ölbergen, die ihr nicht gepflanzet habt5193.

14 So fürchtet3372 nun den HErrn3068 und5104 dienet5647 ihm treulich8549 und rechtschaffen571; und lasset fahren5493 die Götter430, denen eure Väter1 gedienet haben jenseit5676 des Wassers und in Ägypten4714, und dienet dem HErrn3068.

15 Gefällt es euch5869 aber nicht7489, daß ihr977 dem HErrn3068 dienet5647, so erwählet euch heute3117, welchem ihr3427 dienen5647 wollet: dem GOtt430, dem eure Väter1 gedienet haben5647 jenseit5676 des Wassers, oder den Göttern430 der Amoriter567, in welcher Land776 ihr wohnet. Ich aber und5104 mein Haus1004 wollen dem HErrn3068 dienen5647.

16 Da antwortete6030 das Volk5971 und430 sprach559: Das sei ferne2486 von uns, daß wir den HErrn3068 verlassen5800 und andern312 Göttern dienen5647!

17 Denn der HErr3068, unser GOtt430, hat uns und5650 unsere Väter1 aus Ägyptenland776 geführet, aus dem Diensthause1004, und hat vor unsern Augen5869 solche große1419 Zeichen226 getan6213 und uns behütet8104 auf5927 dem ganzen Wege1870, den wir gezogen sind1980, und unter7130 allen Völkern5971, durch welche wir gegangen sind5674;

18 und776 hat ausgestoßen vor uns her alle Völker5971 der Amoriter567, die im Lande6440 wohneten. Darum wollen wir3427 auch dem HErrn3068 dienen5647; denn er3068 ist1644 unser GOtt430.

19 Josua3091 sprach559 zum Volk5971: Ihr könnet dem HErrn3068 nicht3201 dienen5647; denn er ist5375 ein heiliger6918 GOtt430, ein eifriger7072 GOtt410, der eurer Übertretung6588 und Sünde2403 nicht schonen wird.

20 Wenn ihr5800 aber den HErrn3068 verlasset und3190 einem fremden5236 GOtt430 dienet5647, so wird er sich7725 wenden und euch plagen7489 und euch umbringen, nachdem310 er euch Gutes getan hat3615.

21 Das Volk5971 aber sprach559 zu Josua3091: Nicht also, sondern wir wollen dem HErrn3068 dienen5647.

22 Da sprach559 Josua3091 zum Volk5971: Ihr seid Zeugen5707 über euch, daß ihr den HErrn3068 euch erwählet habt977, daß ihr ihm dienet5647. Und5707 sie sprachen559: Ja.

23 So tut nun von euch5493 die fremden5236 Götter430, die unter7130 euch sind, und neiget euer Herz3824 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

24 Und das Volk5971 sprach559 zu8085 Josua3091: Wir wollen dem HErrn3068, unserm GOtt430, dienen5647 und seiner Stimme6963 gehorchen.

25 Also machte3772 Josua3091 desselben Tages3117 einen Bund1285 mit dem Volk5971 und legte7760 ihnen7927 Gesetze2706 und Rechte4941 vor zu Sichem.

26 Und Josua3091 schrieb3789 dies alles1697 ins Gesetzbuch5612 Gottes430; und nahm3947 einen großen1419 Stein68 und richtete ihn auf6965 daselbst unter einer Eiche427, die bei dem Heiligtum4720 des HErrn3068 war.

27 Und3091 sprach559 zum ganzen Volk5971: Siehe, dieser Stein68 soll Zeuge5713 sein zwischen uns, denn er hat8085 gehöret alle Rede561 des HErrn3068, die er mit uns geredet hat1696; und soll ein Zeuge5713 über euch sein, daß ihr euren GOtt430 nicht verleugnet3584.

28 Also ließ7971 Josua3091 das Volk5971, einen jeglichen376 in sein Erbteil5159.

29 Und es begab sich nach310 dieser Geschichte1697, daß Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Knecht5650 des HErrn3068, starb4191, da er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war.

30 Und6828 man begrub6912 ihn in der Grenze1366 seines Erbteils5159, zu Thimnath Serah8556, die auf dem Gebirge2022 Ephraim669 liegt von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

31 Und5647 Israel3478 dienete dem HErrn3068, solange Josua3091 lebte3117 und die Ältesten2205, welche lange748 Zeit3117 lebten nach310 Josua3091, die alle Werke4639 des HErrn3068 wußten3045, die er an Israel3478 getan hatte6213.

32 Die Gebeine6106 Josephs3130, welche die Kinder1121 Israel3478 hatten5927 aus Ägypten4714 gebracht, begruben6912 sie zu Sichem7927 in dem Stück2513 Feldes7704, das Jakob3290 kaufte7069 von den Kindern Hemors2544, des Vaters1 Sichems7927, um hundert3967 Groschen7192, und ward der Kinder Josephs3130 Erbteil5159.

33 Eleasar499, der Sohn1121 Aarons175, starb4191 auch; und sie begruben6912 ihn zu Gibea1389 seines Sohns Pinehas6372, die ihm gegeben5414 war1121 auf dem Gebirge2022 Ephraim669.

Iсус Навин

Розділ 24

1 І зібрав Ісус усі Ізраїлеві племе́на до Сихе́му, і покликав Ізраїлевих старши́х, і голів його, і суддів його, і урядників його, і поставали вони перед Божим лицем.

2 І сказав Ісус до всього наро́ду: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: По тім боці Річки сиділи були ваші батьки від віків: Терах, батько Авраамів та батько Нахорів, і служили іншим бога́м.

3 І взяв Я вашого ба́тька Авраама з того бо́ку Річки, і водив його по всьо́му ханаанському кра́ї, і розмно́жив насіння його, і дав йому Ісака.

4 І дав Я Іса́кові Якова та Іса́ва, і дав Ісавові го́ру Сеїр, щоб її посів, а Яків та сини його зійшли до Єгипту.

5 І послав Я Мойсея та Ааро́на, та й уда́рив Єгипет, як зробив Я серед нього, а потому Я вивів вас.

6 І вивів Я ваших батьків із Єгипту, і ввійшли ви до моря, а Єгипет гнався за вашими батька́ми колесни́цями та верхівця́ми до Червоного моря.

7 І кли́кали вони до Господа, і Він поклав те́мряву між вами та між Єги́птянином, і навів на нього море, і воно покрило його, — і ваші очі бачили те, що́ зробив Я в Єгипті. І сиділи ви в пустині багато днів.

8 І ввів я вас до кра́ю аморе́ян, що сидять по тім боці Йорда́ну, і вони воювали з вами, а Я дав їх у вашу руку. І ви посіли їхній край, і Я вигубив їх перед вами.

9 І встав був Бала́к, син Ціппо́рів, цар моавський, і воював з Ізраїлем. І він послав і покликав Валаа́ма, Бео́рового сина, щоб проклясти́ вас.

10 Та не хотів Я слухати Валаама, і він, благословляючи, поблагословив вас, і Я врятував вас від його руки.

11 І перейшли ви Йорда́н, і прийшли до Єрихо́ну. І воювали з вами господарі Єрихону: періззеянин, і ханаанеянин, і хіттеянин, і ґіргашеянин, і хіввеянин, і євусеянин, а Я дав їх у вашу руку.

12 І послав Я перед вами ше́ршня, і він вигнав їх перед вами, двох царів аморейських, — не мече́м твоїм і не лу́ком твоїм.

13 І дав Я вам край, що над ним ти не трудився, і міста́, що їх ви не будували, і ви осілися в них;, виноградники та оливки, яких ви не садили, ви їли.

14 А тепер бійтеся Господа й служіть Йому в неви́нності та в правді, і повідкидайте богі́в, яким служили ваші батьки́ на тому бо́ці Рі́чки та в Єгипті, та й служіть Господе́ві.

15 А якщо зле в оча́х ваших служити Господе́ві, виберіть собі сьогодні, кому будете служити, — чи бога́м, яким служили ваші батьки́, що по то́му боці Річки, та чи богам аморейським, що ви сидите́ в їхньому кра́ї. А я та дім мій будемо служити Господе́ві“.

16 І відповів народ та й сказав: „Борони, нас Боже, покинути Господа, щоб служити іншим бога́м!

17 Бо Господь, Бог наш, — Він Той, що вивів нас та наших батьків з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства, і що зробив на наших оча́х ті великі знаме́на, і стеріг нас на всій дорозі, що нею ми ходили, і по всіх народах, що ми перейшли серед них.

18 І повиганяв Господь усі народи та амореянина, ме́шканця цього кра́ю, перед нами. І ми бу́демо служити Господе́ві, бо Він — Бог наш“.

19 І сказав Ісус до народу: „Ви не здолі́єте служити Господе́ві, бо Він — Бог святий, Бог ревнивий Він. Не про́стить Він вашу провину та ваших гріхів.

20 Коли ви покинете Господа, і бу́дете служити чужим богам, то Він ве́рнеться, і зробить вам зло, і ви́губить вас по то́му, як робив був добро вам“.

21 І сказав наро́д до Ісуса: „Ні, таки Господе́ві бу́демо служити!“

22 І сказав Ісус до наро́ду: „Ви свідки на себе, що ви вибрали Господа служити Йому“. І сказали вони: „Свідки!“

23 „А тепер покиньте чужих богі́в, що серед вас, і прихиліть своє серце до Господа, Бога Ізраїлевого“.

24 І сказав народ до Ісуса: „Господе́ві, Богові нашому, ми бу́демо служити, а голосу Його будемо слухатися!“

25 І склав Ісус заповіта з наро́дом того дня, і дав йому постанови та зако́ни в Сихе́мі.

26 І написав Ісус ті слова в книзі Божого Зако́ну, і взяв великого ка́меня, та й поставив його там під тим дубом, що в Господній святині.

27 І сказав Ісус до всього наро́ду: „Ось оцей ка́мінь буде на нас на сві́дчення, бо він чув усі Господні слова́, що Він говорив з нами. І він буде на вас за свідка, щоб ви не ви́реклися вашого Бога“.

28 І відпустив Ісус народ, кожного до спа́дку його.

29 І сталося по тих випа́дках, і вмер Ісус, син Нави́нів, раб Господній, віку ста й десяти літ.

30 І похова́ли його́ в границі спа́дку його, у Тімнат-Серахові, що в Єфремових гора́х, на пі́вніч від гори Ґааш.

31 І служив Ізраїль Господе́ві по всі дні Ісуса та по всі дні старших, що продо́вжили дні свої по Ісусі, і що знали всякий чин Господній, що зробив Він Ізраїлеві.

32 А Йо́сипові кості, які Ізраїлеві сини ви́несли були з Єгипту, поховали в Сихемі, на діля́нці поля, що купив був Яків від синів Гамора, Сихемового батька, за сто кеситів.

33 І Елеазар, син Ааронів, умер, і поховали його на верхі́в'ї Пінхаса, його сина, яке було́ йому да́не на Єфремовій горі.

Das Buch Josua

Kapitel 24

Iсус Навин

Розділ 24

1 Josua3091 versammelte alle Stämme7626 Israels3478 gen Sichem7927 und berief die Ältesten2205 von Israel3478, die Häupter7218, Richter8199 und Amtleute7860. Und da sie7121 vor6440 GOtt430 getreten waren622,

1 І зібрав Ісус усі Ізраїлеві племе́на до Сихе́му, і покликав Ізраїлевих старши́х, і голів його, і суддів його, і урядників його, і поставали вони перед Божим лицем.

2 sprach559 er85 zum ganzen Volk5971: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Eure Väter1 wohneten vorzeiten5769 jenseit5676 des Wassers5104, Tharah8646, Abrahams und3091 Nahors5152 Vater1, und559 dieneten andern312 Göttern430.

2 І сказав Ісус до всього наро́ду: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: По тім боці Річки сиділи були ваші батьки від віків: Терах, батько Авраамів та батько Нахорів, і служили іншим бога́м.

3 Da nahm3947 ich euren Vater1 Abraham85 jenseit5676 des Wassers und5104 ließ ihn wandern3212 im ganzen Lande776 Kanaan3667; und mehrete ihm seinen Samen2233 und gab5414 ihm Isaak3327.

3 І взяв Я вашого ба́тька Авраама з того бо́ку Річки, і водив його по всьо́му ханаанському кра́ї, і розмно́жив насіння його, і дав йому Ісака.

4 Und Isaak3327 gab5414 ich Jakob3290 und Esau6215; und gab5414 Esau6215 das Gebirge2022 Seir8165 zu besitzen3423. Jakob3290 aber und seine Kinder1121 zogen hinab3381 nach Ägypten4714.

4 І дав Я Іса́кові Якова та Іса́ва, і дав Ісавові го́ру Сеїр, щоб її посів, а Яків та сини його зійшли до Єгипту.

5 Da310 sandte7971 ich Mose4872 und3318 Aaron175 und plagte5062 Ägypten4714, wie ich unter834 ihnen7130 getan6213 habe.

5 І послав Я Мойсея та Ааро́на, та й уда́рив Єгипет, як зробив Я серед нього, а потому Я вивів вас.

6 Danach führete ich euch310 und eure Väter1 aus3318 Ägypten4714. Und da ihr935 ans Meer3220 kamet, und die Ägypter4714 euren Vätern1 nachjagten7291 mit Wagen7393 und Reitern6571 ans Schilfmeer5488,

6 І вивів Я ваших батьків із Єгипту, і ввійшли ви до моря, а Єгипет гнався за вашими батька́ми колесни́цями та верхівця́ми до Червоного моря.

7 da schrieen6817 sie zum HErrn3068; der setzte7760 eine Finsternis3990 zwischen euch und den Ägyptern4714; und führete das Meer3220 über sie und bedeckte3680 sie. Und eure Augen5869 haben gesehen7200, was ich in Ägypten4713 getan6213 habe935. Und ihr3427 habt gewohnet in der Wüste4057 eine lange7227 Zeit3117.

7 І кли́кали вони до Господа, і Він поклав те́мряву між вами та між Єги́птянином, і навів на нього море, і воно покрило його, — і ваші очі бачили те, що́ зробив Я в Єгипті. І сиділи ви в пустині багато днів.

8 Und3423 ich habe euch8045 gebracht in das Land776 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 wohneten; und da sie wider euch stritten3898, gab5414 ich sie in eure Hände3027, daß ihr3427 ihr Land776 besaßet, und vertilgete sie vor6440 euch her935.

8 І ввів я вас до кра́ю аморе́ян, що сидять по тім боці Йорда́ну, і вони воювали з вами, а Я дав їх у вашу руку. І ви посіли їхній край, і Я вигубив їх перед вами.

9 Da machte sich auf6965 Balak, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, und1111 stritt3898 wider Israel3478 und7043 sandte hin und ließ7971 rufen Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, daß er7121 euch verfluchete.

9 І встав був Бала́к, син Ціппо́рів, цар моавський, і воював з Ізраїлем. І він послав і покликав Валаа́ма, Бео́рового сина, щоб проклясти́ вас.

10 Aber ich wollte14 ihn1109 nicht5337 hören8085. Und er segnete1288 euch; und ich errettete euch aus seinen Händen3027.

10 Та не хотів Я слухати Валаама, і він, благословляючи, поблагословив вас, і Я врятував вас від його руки.

11 Und da ihr935 über5674 den Jordan3383 ginget und gen Jericho3405 kamet, stritten3898 wider euch die Bürger1167 von Jericho3405, die Amoriter567, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Girgositer, Heviter2340 und Jebusiter2983; aber ich gab5414 sie in eure Hände3027.

11 І перейшли ви Йорда́н, і прийшли до Єрихо́ну. І воювали з вами господарі Єрихону: періззеянин, і ханаанеянин, і хіттеянин, і ґіргашеянин, і хіввеянин, і євусеянин, а Я дав їх у вашу руку.

12 Und sandte7971 Hornissen6880 vor6440 euch her; die trieben1644 sie8147 aus vor6440 euch her, die zween Könige4428 der Amoriter567, nicht durch dein Schwert2719 noch durch deinen Bogen7198.

12 І послав Я перед вами ше́ршня, і він вигнав їх перед вами, двох царів аморейських, — не мече́м твоїм і не лу́ком твоїм.

13 Und habe euch ein Land776 gegeben5414, daran ihr3427 nicht gearbeitet habt3021, und Städte5892, die ihr nicht gebauet habt1129, daß ihr drinnen wohnet und esset398 von Weinbergen3754 und Ölbergen, die ihr nicht gepflanzet habt5193.

13 І дав Я вам край, що над ним ти не трудився, і міста́, що їх ви не будували, і ви осілися в них;, виноградники та оливки, яких ви не садили, ви їли.

14 So fürchtet3372 nun den HErrn3068 und5104 dienet5647 ihm treulich8549 und rechtschaffen571; und lasset fahren5493 die Götter430, denen eure Väter1 gedienet haben jenseit5676 des Wassers und in Ägypten4714, und dienet dem HErrn3068.

14 А тепер бійтеся Господа й служіть Йому в неви́нності та в правді, і повідкидайте богі́в, яким служили ваші батьки́ на тому бо́ці Рі́чки та в Єгипті, та й служіть Господе́ві.

15 Gefällt es euch5869 aber nicht7489, daß ihr977 dem HErrn3068 dienet5647, so erwählet euch heute3117, welchem ihr3427 dienen5647 wollet: dem GOtt430, dem eure Väter1 gedienet haben5647 jenseit5676 des Wassers, oder den Göttern430 der Amoriter567, in welcher Land776 ihr wohnet. Ich aber und5104 mein Haus1004 wollen dem HErrn3068 dienen5647.

15 А якщо зле в оча́х ваших служити Господе́ві, виберіть собі сьогодні, кому будете служити, — чи бога́м, яким служили ваші батьки́, що по то́му боці Річки, та чи богам аморейським, що ви сидите́ в їхньому кра́ї. А я та дім мій будемо служити Господе́ві“.

16 Da antwortete6030 das Volk5971 und430 sprach559: Das sei ferne2486 von uns, daß wir den HErrn3068 verlassen5800 und andern312 Göttern dienen5647!

16 І відповів народ та й сказав: „Борони, нас Боже, покинути Господа, щоб служити іншим бога́м!

17 Denn der HErr3068, unser GOtt430, hat uns und5650 unsere Väter1 aus Ägyptenland776 geführet, aus dem Diensthause1004, und hat vor unsern Augen5869 solche große1419 Zeichen226 getan6213 und uns behütet8104 auf5927 dem ganzen Wege1870, den wir gezogen sind1980, und unter7130 allen Völkern5971, durch welche wir gegangen sind5674;

17 Бо Господь, Бог наш, — Він Той, що вивів нас та наших батьків з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства, і що зробив на наших оча́х ті великі знаме́на, і стеріг нас на всій дорозі, що нею ми ходили, і по всіх народах, що ми перейшли серед них.

18 und776 hat ausgestoßen vor uns her alle Völker5971 der Amoriter567, die im Lande6440 wohneten. Darum wollen wir3427 auch dem HErrn3068 dienen5647; denn er3068 ist1644 unser GOtt430.

18 І повиганяв Господь усі народи та амореянина, ме́шканця цього кра́ю, перед нами. І ми бу́демо служити Господе́ві, бо Він — Бог наш“.

19 Josua3091 sprach559 zum Volk5971: Ihr könnet dem HErrn3068 nicht3201 dienen5647; denn er ist5375 ein heiliger6918 GOtt430, ein eifriger7072 GOtt410, der eurer Übertretung6588 und Sünde2403 nicht schonen wird.

19 І сказав Ісус до народу: „Ви не здолі́єте служити Господе́ві, бо Він — Бог святий, Бог ревнивий Він. Не про́стить Він вашу провину та ваших гріхів.

20 Wenn ihr5800 aber den HErrn3068 verlasset und3190 einem fremden5236 GOtt430 dienet5647, so wird er sich7725 wenden und euch plagen7489 und euch umbringen, nachdem310 er euch Gutes getan hat3615.

20 Коли ви покинете Господа, і бу́дете служити чужим богам, то Він ве́рнеться, і зробить вам зло, і ви́губить вас по то́му, як робив був добро вам“.

21 Das Volk5971 aber sprach559 zu Josua3091: Nicht also, sondern wir wollen dem HErrn3068 dienen5647.

21 І сказав наро́д до Ісуса: „Ні, таки Господе́ві бу́демо служити!“

22 Da sprach559 Josua3091 zum Volk5971: Ihr seid Zeugen5707 über euch, daß ihr den HErrn3068 euch erwählet habt977, daß ihr ihm dienet5647. Und5707 sie sprachen559: Ja.

22 І сказав Ісус до наро́ду: „Ви свідки на себе, що ви вибрали Господа служити Йому“. І сказали вони: „Свідки!“

23 So tut nun von euch5493 die fremden5236 Götter430, die unter7130 euch sind, und neiget euer Herz3824 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

23 „А тепер покиньте чужих богі́в, що серед вас, і прихиліть своє серце до Господа, Бога Ізраїлевого“.

24 Und das Volk5971 sprach559 zu8085 Josua3091: Wir wollen dem HErrn3068, unserm GOtt430, dienen5647 und seiner Stimme6963 gehorchen.

24 І сказав народ до Ісуса: „Господе́ві, Богові нашому, ми бу́демо служити, а голосу Його будемо слухатися!“

25 Also machte3772 Josua3091 desselben Tages3117 einen Bund1285 mit dem Volk5971 und legte7760 ihnen7927 Gesetze2706 und Rechte4941 vor zu Sichem.

25 І склав Ісус заповіта з наро́дом того дня, і дав йому постанови та зако́ни в Сихе́мі.

26 Und Josua3091 schrieb3789 dies alles1697 ins Gesetzbuch5612 Gottes430; und nahm3947 einen großen1419 Stein68 und richtete ihn auf6965 daselbst unter einer Eiche427, die bei dem Heiligtum4720 des HErrn3068 war.

26 І написав Ісус ті слова в книзі Божого Зако́ну, і взяв великого ка́меня, та й поставив його там під тим дубом, що в Господній святині.

27 Und3091 sprach559 zum ganzen Volk5971: Siehe, dieser Stein68 soll Zeuge5713 sein zwischen uns, denn er hat8085 gehöret alle Rede561 des HErrn3068, die er mit uns geredet hat1696; und soll ein Zeuge5713 über euch sein, daß ihr euren GOtt430 nicht verleugnet3584.

27 І сказав Ісус до всього наро́ду: „Ось оцей ка́мінь буде на нас на сві́дчення, бо він чув усі Господні слова́, що Він говорив з нами. І він буде на вас за свідка, щоб ви не ви́реклися вашого Бога“.

28 Also ließ7971 Josua3091 das Volk5971, einen jeglichen376 in sein Erbteil5159.

28 І відпустив Ісус народ, кожного до спа́дку його.

29 Und es begab sich nach310 dieser Geschichte1697, daß Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Knecht5650 des HErrn3068, starb4191, da er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war.

29 І сталося по тих випа́дках, і вмер Ісус, син Нави́нів, раб Господній, віку ста й десяти літ.

30 Und6828 man begrub6912 ihn in der Grenze1366 seines Erbteils5159, zu Thimnath Serah8556, die auf dem Gebirge2022 Ephraim669 liegt von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

30 І похова́ли його́ в границі спа́дку його, у Тімнат-Серахові, що в Єфремових гора́х, на пі́вніч від гори Ґааш.

31 Und5647 Israel3478 dienete dem HErrn3068, solange Josua3091 lebte3117 und die Ältesten2205, welche lange748 Zeit3117 lebten nach310 Josua3091, die alle Werke4639 des HErrn3068 wußten3045, die er an Israel3478 getan hatte6213.

31 І служив Ізраїль Господе́ві по всі дні Ісуса та по всі дні старших, що продо́вжили дні свої по Ісусі, і що знали всякий чин Господній, що зробив Він Ізраїлеві.

32 Die Gebeine6106 Josephs3130, welche die Kinder1121 Israel3478 hatten5927 aus Ägypten4714 gebracht, begruben6912 sie zu Sichem7927 in dem Stück2513 Feldes7704, das Jakob3290 kaufte7069 von den Kindern Hemors2544, des Vaters1 Sichems7927, um hundert3967 Groschen7192, und ward der Kinder Josephs3130 Erbteil5159.

32 А Йо́сипові кості, які Ізраїлеві сини ви́несли були з Єгипту, поховали в Сихемі, на діля́нці поля, що купив був Яків від синів Гамора, Сихемового батька, за сто кеситів.

33 Eleasar499, der Sohn1121 Aarons175, starb4191 auch; und sie begruben6912 ihn zu Gibea1389 seines Sohns Pinehas6372, die ihm gegeben5414 war1121 auf dem Gebirge2022 Ephraim669.

33 І Елеазар, син Ааронів, умер, і поховали його на верхі́в'ї Пінхаса, його сина, яке було́ йому да́не на Єфремовій горі.