Der PsalterPsalm 22 |
1 Ein Psalm |
2 Mein GOtt |
3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du |
4 Aber du |
5 Unsere Väter hofften auf dich |
6 Zu dir schrieen sie |
7 Ich |
8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und |
9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus |
10 Denn du hast mich aus meiner Mutter |
11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du |
12 Sei nicht |
13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet; |
14 ihren Rachen sperren sie |
15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich |
16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und |
17 Denn Hunde haben |
18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an |
19 Sie teilen meine Kleider unter sich und |
20 Aber du |
21 Errette |
22 Hilf mir aus |
23 Ich will |
24 Rühmet den HErrn, die ihr |
25 Denn er hat nicht |
26 Dich will ich |
27 Die Elenden sollen essen, daß sie |
28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn |
29 Denn der HErr hat |
30 Alle |
31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen |
32 Sie werden |
ПсалмиПсалом 22 |
1 |
2 на пасови́ськах зелених осе́лить мене́, на тихую воду мене запрова́дить! |
3 Він душу мою відживля́є, прова́дить мене́ ради Йме́ння Свого́ по стежка́х справедливости. |
4 Коли я піду́ хоча б навіть долиною смертної те́мряви, то не буду боятися злого, бо Ти при мені, — Твоє же́зло й Твій по́сох — вони мене вті́шать! |
5 Ти передо мною трапе́зу згото́вив при моїх ворогах, мою го́лову Ти намасти́в був оливою, моя чаша — то на́дмір пиття́! |
6 Ті́льки добро́ й милосердя мене супрово́дити будуть по всі дні мого життя, а я пробува́тиму в домі Господньому довгі часи́! |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
Der PsalterPsalm 22 |
ПсалмиПсалом 22 |
1 Ein Psalm |
1 |
2 Mein GOtt |
2 на пасови́ськах зелених осе́лить мене́, на тихую воду мене запрова́дить! |
3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du |
3 Він душу мою відживля́є, прова́дить мене́ ради Йме́ння Свого́ по стежка́х справедливости. |
4 Aber du |
4 Коли я піду́ хоча б навіть долиною смертної те́мряви, то не буду боятися злого, бо Ти при мені, — Твоє же́зло й Твій по́сох — вони мене вті́шать! |
5 Unsere Väter hofften auf dich |
5 Ти передо мною трапе́зу згото́вив при моїх ворогах, мою го́лову Ти намасти́в був оливою, моя чаша — то на́дмір пиття́! |
6 Zu dir schrieen sie |
6 Ті́льки добро́ й милосердя мене супрово́дити будуть по всі дні мого життя, а я пробува́тиму в домі Господньому довгі часи́! |
7 Ich |
7 |
8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und |
8 |
9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus |
9 |
10 Denn du hast mich aus meiner Mutter |
10 |
11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du |
11 |
12 Sei nicht |
12 |
13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet; |
13 |
14 ihren Rachen sperren sie |
14 |
15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich |
15 |
16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und |
16 |
17 Denn Hunde haben |
17 |
18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an |
18 |
19 Sie teilen meine Kleider unter sich und |
19 |
20 Aber du |
20 |
21 Errette |
21 |
22 Hilf mir aus |
22 |
23 Ich will |
23 |
24 Rühmet den HErrn, die ihr |
24 |
25 Denn er hat nicht |
25 |
26 Dich will ich |
26 |
27 Die Elenden sollen essen, daß sie |
27 |
28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn |
28 |
29 Denn der HErr hat |
29 |
30 Alle |
30 |
31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen |
31 |
32 Sie werden |
32 |