Der Psalter

Psalm 55

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732, vorzusingen5329 auf238 Saitenspielen.

2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.

3 Merke auf6963 mich6440 und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,

4 daß5307 der Feind so schreiet, und der GOttlose dränget; denn sie3820 wollen mir2342 einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.

5 Mein Herz ängstet sich3680 in meinem Leibe, und des Todes Furcht3374 ist935 auf mich gefallen.

6 Furcht und559 Zittern ist mich ankommen, und5414 Grauen hat7931 mich überfallen.

7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!

8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und7307 in der Wüste bleiben. Sela.

9 Ich7200 wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und5892 Wetter.

10 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in7130 der Stadt.

11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen7130.

12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht5375 von ihrer Gasse.

13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s3045 leiden, und582 wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;

14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und1980 mein Verwandter,

15 die3381 wir freundlich miteinander waren4194 unter7130 uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.

16 Der Tod übereile sie7121, und430 müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.

17 Ich7878 aber will zu8085 GOtt rufen, und6963 der HErr wird mir helfen.

18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich6299 klagen und heulen, so7227 wird er meine Stimme hören.

19 Er erlöset meine See LE von denen, die3427 an mich6030 wollen, und430 schaffet ihr8085 Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich3372.

20 GOtt wird7971 hören und sie3027 demütigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden2490 nicht anders und fürchten GOtt nicht.

21 Denn sie3820 legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.

22 Ihr Mund ist glätter denn Butter und3068 haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und5414 sind doch bloße Schwerter.

23 Wirf dein Anliegen auf den HErrn! Der wird dich982 versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich3117 in Unruhe lassen.

24 Aber, GOtt430, du wirst sie582 hinunterstoßen in die tiefe7845 Grube875. Die Blutgierigen1818 und Falschen4820 werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen3381. Ich aber hoffe auf dich.

Псалми

Псалом 55

1 Для дириґента хору. На „Німа голубка вдалечині“. Золотий Давидів псалом, коли филисти́мляни захопи́ли були його в Ґа́ті.

2 Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене!

3 Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене!

4 Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, —

5 я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені?

6 Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло:

7 слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,

8 так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!

9 Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй?

10 Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені,

11 і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу!

12 На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені?

13 На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́.

14 Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від паді́ння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом?

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

Der Psalter

Psalm 55

Псалми

Псалом 55

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732, vorzusingen5329 auf238 Saitenspielen.

1 Для дириґента хору. На „Німа голубка вдалечині“. Золотий Давидів псалом, коли филисти́мляни захопи́ли були його в Ґа́ті.

2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.

2 Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене!

3 Merke auf6963 mich6440 und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,

3 Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене!

4 daß5307 der Feind so schreiet, und der GOttlose dränget; denn sie3820 wollen mir2342 einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.

4 Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, —

5 Mein Herz ängstet sich3680 in meinem Leibe, und des Todes Furcht3374 ist935 auf mich gefallen.

5 я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені?

6 Furcht und559 Zittern ist mich ankommen, und5414 Grauen hat7931 mich überfallen.

6 Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло:

7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!

7 слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,

8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und7307 in der Wüste bleiben. Sela.

8 так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!

9 Ich7200 wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und5892 Wetter.

9 Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй?

10 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in7130 der Stadt.

10 Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені,

11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen7130.

11 і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу!

12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht5375 von ihrer Gasse.

12 На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені?

13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s3045 leiden, und582 wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;

13 На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́.

14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und1980 mein Verwandter,

14 Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від паді́ння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом?

15 die3381 wir freundlich miteinander waren4194 unter7130 uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.

15

16 Der Tod übereile sie7121, und430 müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.

16

17 Ich7878 aber will zu8085 GOtt rufen, und6963 der HErr wird mir helfen.

17

18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich6299 klagen und heulen, so7227 wird er meine Stimme hören.

18

19 Er erlöset meine See LE von denen, die3427 an mich6030 wollen, und430 schaffet ihr8085 Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich3372.

19

20 GOtt wird7971 hören und sie3027 demütigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden2490 nicht anders und fürchten GOtt nicht.

20

21 Denn sie3820 legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.

21

22 Ihr Mund ist glätter denn Butter und3068 haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und5414 sind doch bloße Schwerter.

22

23 Wirf dein Anliegen auf den HErrn! Der wird dich982 versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich3117 in Unruhe lassen.

23

24 Aber, GOtt430, du wirst sie582 hinunterstoßen in die tiefe7845 Grube875. Die Blutgierigen1818 und Falschen4820 werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen3381. Ich aber hoffe auf dich.

24