Esther

Chapter 6

1 On that night3915 could5074 not the king4428 sleep,8142 and he commanded559 to bring935 the book5612 of records2146 of the chronicles;1697 3117 and they were read7121 before6440 the king.4428

2 And it was found4672 written,3789 that Mordecai4782 had told5046 of Bigthana904 and Teresh,8657 two8147 of the king's4428 chamberlains,5631 the keepers8104 of the door,5592 who834 sought1245 to lay7971 hand3027 on the king4428 Ahasuerus.325

3 And the king4428 said,559 What4100 honor3366 and dignity1420 has been done6213 to Mordecai4782 for this?2088 Then said559 the king's4428 servants5288 that ministered8334 to him, There is nothing3808 1697 done6213 for him.

4 And the king4428 said,559 Who4310 is in the court?2691 Now Haman2001 was come935 into the outward2435 court2691 of the king's4428 house,1004 to speak559 to the king4428 to hang8518 Mordecai4782 on5921 the gallows6086 that he had prepared3559 for him.

5 And the king's4428 servants5288 said559 to him, Behold,2009 Haman2001 stands5975 in the court.2691 And the king4428 said,559 Let him come935 in.

6 So Haman2001 came935 in. And the king4428 said559 to him, What4100 shall be done6213 to the man376 whom the king4428 delights2654 to honor?3366 Now Haman2001 thought559 in his heart,3820 To whom would the king4428 delight2654 to do6213 honor3366 more3148 than to myself?

7 And Haman2001 answered559 the king,4428 For the man376 whom4310 the king4428 delights2654 to honor,3366

8 Let the royal4438 apparel3830 be brought935 which834 the king4428 uses to wear,3847 and the horse5483 that the king4428 rides7392 on, and the crown3804 royal4438 which834 is set5414 on his head:7218

9 And let this2088 apparel3830 and horse5483 be delivered5414 to the hand3027 of one376 of the king's4428 most6579 noble6579 princes,8269 that they may array3847 the man376 with whom834 the king4428 delights2654 to honor,3366 and bring7392 him on horseback7392 through the street7339 of the city,5892 and proclaim7121 before6440 him, Thus3602 shall it be done6213 to the man376 whom834 the king4428 delights2654 to honor.3366

10 Then the king4428 said559 to Haman,2001 Make haste,4116 and take3947 the apparel3830 and the horse,5483 as you have said,1696 and do6213 even so3651 to Mordecai4782 the Jew,3064 that sits3427 at the king's4428 gate:8179 let nothing1697 fail5307 of all3605 that you have spoken.1696

11 Then took3947 Haman2001 the apparel3830 and the horse,5483 and arrayed3847 Mordecai,4782 and brought7392 him on horseback7392 through the street7339 of the city,5892 and proclaimed7121 before6440 him, Thus3602 shall it be done6213 to the man376 whom834 the king4428 delights2654 to honor.3366

12 And Mordecai4782 came7725 again7725 to the king's4428 gate.8179 But Haman2001 hurried1765 to his house1004 mourning,57 and having his head7218 covered.2645

13 And Haman2001 told5608 Zeresh2238 his wife802 and all3605 his friends157 every3605 thing that had befallen7136 him. Then said559 his wise2450 men and Zeresh2238 his wife802 to him, If518 Mordecai4782 be of the seed2233 of the Jews,3064 before6440 whom834 you have begun2490 to fall,5307 you shall not prevail3201 against him, but shall surely3588 fall5307 before6440 him.

14 And while they were yet5750 talking1696 with him, came935 the king's4428 chamberlains,5631 and hurried926 to bring935 Haman2001 to the banquet4960 that Esther635 had prepared.6213

以斯帖記

第6章

1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。

2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、

3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、

4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。

5 併於上節

6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。

7 遂曰、王欲賞之、

8 則備袞服、路馬、王冕。

9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。

10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。

11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。

12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、

13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。

14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。

Esther

Chapter 6

以斯帖記

第6章

1 On that night3915 could5074 not the king4428 sleep,8142 and he commanded559 to bring935 the book5612 of records2146 of the chronicles;1697 3117 and they were read7121 before6440 the king.4428

1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。

2 And it was found4672 written,3789 that Mordecai4782 had told5046 of Bigthana904 and Teresh,8657 two8147 of the king's4428 chamberlains,5631 the keepers8104 of the door,5592 who834 sought1245 to lay7971 hand3027 on the king4428 Ahasuerus.325

2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、

3 And the king4428 said,559 What4100 honor3366 and dignity1420 has been done6213 to Mordecai4782 for this?2088 Then said559 the king's4428 servants5288 that ministered8334 to him, There is nothing3808 1697 done6213 for him.

3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、

4 And the king4428 said,559 Who4310 is in the court?2691 Now Haman2001 was come935 into the outward2435 court2691 of the king's4428 house,1004 to speak559 to the king4428 to hang8518 Mordecai4782 on5921 the gallows6086 that he had prepared3559 for him.

4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。

5 And the king's4428 servants5288 said559 to him, Behold,2009 Haman2001 stands5975 in the court.2691 And the king4428 said,559 Let him come935 in.

5 併於上節

6 So Haman2001 came935 in. And the king4428 said559 to him, What4100 shall be done6213 to the man376 whom the king4428 delights2654 to honor?3366 Now Haman2001 thought559 in his heart,3820 To whom would the king4428 delight2654 to do6213 honor3366 more3148 than to myself?

6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。

7 And Haman2001 answered559 the king,4428 For the man376 whom4310 the king4428 delights2654 to honor,3366

7 遂曰、王欲賞之、

8 Let the royal4438 apparel3830 be brought935 which834 the king4428 uses to wear,3847 and the horse5483 that the king4428 rides7392 on, and the crown3804 royal4438 which834 is set5414 on his head:7218

8 則備袞服、路馬、王冕。

9 And let this2088 apparel3830 and horse5483 be delivered5414 to the hand3027 of one376 of the king's4428 most6579 noble6579 princes,8269 that they may array3847 the man376 with whom834 the king4428 delights2654 to honor,3366 and bring7392 him on horseback7392 through the street7339 of the city,5892 and proclaim7121 before6440 him, Thus3602 shall it be done6213 to the man376 whom834 the king4428 delights2654 to honor.3366

9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。

10 Then the king4428 said559 to Haman,2001 Make haste,4116 and take3947 the apparel3830 and the horse,5483 as you have said,1696 and do6213 even so3651 to Mordecai4782 the Jew,3064 that sits3427 at the king's4428 gate:8179 let nothing1697 fail5307 of all3605 that you have spoken.1696

10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。

11 Then took3947 Haman2001 the apparel3830 and the horse,5483 and arrayed3847 Mordecai,4782 and brought7392 him on horseback7392 through the street7339 of the city,5892 and proclaimed7121 before6440 him, Thus3602 shall it be done6213 to the man376 whom834 the king4428 delights2654 to honor.3366

11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。

12 And Mordecai4782 came7725 again7725 to the king's4428 gate.8179 But Haman2001 hurried1765 to his house1004 mourning,57 and having his head7218 covered.2645

12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、

13 And Haman2001 told5608 Zeresh2238 his wife802 and all3605 his friends157 every3605 thing that had befallen7136 him. Then said559 his wise2450 men and Zeresh2238 his wife802 to him, If518 Mordecai4782 be of the seed2233 of the Jews,3064 before6440 whom834 you have begun2490 to fall,5307 you shall not prevail3201 against him, but shall surely3588 fall5307 before6440 him.

13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。

14 And while they were yet5750 talking1696 with him, came935 the king's4428 chamberlains,5631 and hurried926 to bring935 Haman2001 to the banquet4960 that Esther635 had prepared.6213

14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。