GenesisChapter 14 |
1 And it came |
2 That these made |
3 All |
4 Twelve |
5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, |
6 And the Horites |
7 And they returned, |
8 And there went |
9 With Chedorlaomer |
10 And the vale |
11 And they took |
12 And they took |
13 And there came |
14 And when |
15 And he divided |
16 And he brought |
17 And the king |
18 And Melchizedek |
19 And he blessed |
20 And blessed |
21 And the king |
22 And Abram |
23 That I will not take |
24 Save |
創世記第14章 |
1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 |
2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 |
3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, |
4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 |
5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, |
6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, |
7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 |
8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, |
9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 |
10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, |
11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, |
12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 |
13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, |
14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, |
15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 |
16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 |
17 |
18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, |
19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, |
20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, |
21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 |
22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, |
23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 |
24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 |
GenesisChapter 14 |
創世記第14章 |
1 And it came |
1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 |
2 That these made |
2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 |
3 All |
3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, |
4 Twelve |
4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 |
5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, |
5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, |
6 And the Horites |
6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, |
7 And they returned, |
7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 |
8 And there went |
8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, |
9 With Chedorlaomer |
9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 |
10 And the vale |
10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, |
11 And they took |
11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, |
12 And they took |
12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 |
13 And there came |
13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, |
14 And when |
14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, |
15 And he divided |
15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 |
16 And he brought |
16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 |
17 And the king |
17 |
18 And Melchizedek |
18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, |
19 And he blessed |
19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, |
20 And blessed |
20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, |
21 And the king |
21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 |
22 And Abram |
22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, |
23 That I will not take |
23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 |
24 Save |
24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 |