Isaiah

Chapter 3

1 For, behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 does take5493 away5493 from Jerusalem3389 and from Judah3063 the stay4937 and the staff,4938 the whole3605 stay8172 of bread,3899 and the whole3605 stay4937 of water.4325

2 The mighty1368 man,376 and the man of war,4421 the judge,8199 and the prophet,5030 and the prudent,7080 and the ancient,2204

3 The captain8269 of fifty,2572 and the honorable5375 6440 man, and the counselor,3289 and the cunning2450 artificer,2796 and the eloquent995 orator.3908

4 And I will give5414 children5288 to be their princes,8269 and babes8586 shall rule4910 over them.

5 And the people5971 shall be oppressed,5065 every376 one376 by another, and every376 one376 by his neighbor:7453 the child5288 shall behave7292 himself proudly7292 against the ancient,2204 and the base7034 against the honorable.3519

6 When3588 a man376 shall take8610 hold8610 of his brother251 of the house1004 of his father,1 saying, You have clothing,8071 be you our ruler,7101 and let this2063 ruin4384 be under8478 your hand:3027

7 In that day3117 shall he swear,5375 saying,559 I will not be an healer;2280 for in my house1004 is neither369 bread3899 nor369 clothing:8071 make7760 me not a ruler7101 of the people.5971

8 For Jerusalem3389 is ruined,3782 and Judah3063 is fallen:5307 because3588 their tongue3956 and their doings4611 are against413 the LORD,3068 to provoke4784 the eyes5869 of his glory.3519

9 The show1971 of their countenance6440 does witness5707 against them; and they declare5046 their sin2403 as Sodom,5467 they hide3582 it not. Woe188 to their soul!5315 for they have rewarded1580 evil7451 to themselves.1992

10 Say559 you to the righteous,6662 that it shall be well2896 with him: for they shall eat398 the fruit6529 of their doings.4611

11 Woe188 to the wicked!7563 it shall be ill7451 with him: for the reward1576 of his hands3027 shall be given6213 him.

12 As for my people,5971 children5768 are their oppressors,5065 and women802 rule4910 over them. O my people,5971 they which lead833 you cause you to err,8582 and destroy1104 the way1870 of your paths.734

13 The LORD3068 stands5324 up to plead,7378 and stands5975 to judge1777 the people.5971

14 The LORD3068 will enter935 into judgment4941 with the ancients2204 of his people,5971 and the princes8269 thereof: for you have eaten398 up the vineyard;3754 the spoil1500 of the poor6041 is in your houses.1004

15 What4100 mean you that you beat1792 my people5971 to pieces, and grind2912 the faces6440 of the poor?6041 said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

16 Moreover the LORD3068 said,559 Because3282 3588 the daughters1323 of Zion6726 are haughty,1361 and walk3212 with stretched5186 forth necks1627 and wanton8265 eyes,5869 walking1980 and mincing2952 as they go,3212 and making a tinkling5913 with their feet:7272

17 Therefore the LORD136 will smite5596 with a scab5596 the crown6936 of the head6936 of the daughters1323 of Zion,6726 and the LORD3068 will discover6168 their secret6596 parts.

18 In that day3117 the Lord136 will take5493 away5493 the bravery8597 of their tinkling ornaments5914 about their feet, and their cauls,7636 and their round7720 tires7720 like the moon,

19 The chains,5188 and the bracelets,8285 and the mufflers,7479

20 The bonnets,6287 and the ornaments6807 of the legs,6807 and the headbands,7196 and the tablets,1004 5315 and the earrings,3908

21 The rings,2885 and nose639 jewels,5141

22 The changeable4254 suits2470 of apparel,4254 and the mantles,4595 and the wimples,4304 and the crisping2754 pins,

23 The glasses,1549 and the fine linen,5466 and the hoods,6797 and the veils.7289

24 And it shall come1961 to pass, that instead8478 of sweet1314 smell1314 there shall be stink;4716 and instead8478 of a girdle2290 a rent;5364 and instead8478 of well4639 set hair4748 baldness;7144 and instead8478 of a stomacher6614 a girding4228 of sackcloth;8242 and burning3587 instead8478 of beauty.3308

25 Your men4962 shall fall5307 by the sword,2719 and your mighty1369 in the war.4421

26 And her gates6607 shall lament578 and mourn;56 and she being desolate5352 shall sit3427 on the ground.776

以賽亞書

第3章

1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、

2 併於上節

3 併於上節

4 使器小年稚者爲君、以治斯民。

5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。

6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。

7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。

8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、

9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、

10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、

11 惡者必遘凶災、而有惡報、

12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。

13 我將起鞫斯民、以彰公義、

14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、

15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、

16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、

17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、

18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、

19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、

20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。

21 指環鼻環、

22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。

23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、

24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。

25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。

26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、

Isaiah

Chapter 3

以賽亞書

第3章

1 For, behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 does take5493 away5493 from Jerusalem3389 and from Judah3063 the stay4937 and the staff,4938 the whole3605 stay8172 of bread,3899 and the whole3605 stay4937 of water.4325

1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、

2 The mighty1368 man,376 and the man of war,4421 the judge,8199 and the prophet,5030 and the prudent,7080 and the ancient,2204

2 併於上節

3 The captain8269 of fifty,2572 and the honorable5375 6440 man, and the counselor,3289 and the cunning2450 artificer,2796 and the eloquent995 orator.3908

3 併於上節

4 And I will give5414 children5288 to be their princes,8269 and babes8586 shall rule4910 over them.

4 使器小年稚者爲君、以治斯民。

5 And the people5971 shall be oppressed,5065 every376 one376 by another, and every376 one376 by his neighbor:7453 the child5288 shall behave7292 himself proudly7292 against the ancient,2204 and the base7034 against the honorable.3519

5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。

6 When3588 a man376 shall take8610 hold8610 of his brother251 of the house1004 of his father,1 saying, You have clothing,8071 be you our ruler,7101 and let this2063 ruin4384 be under8478 your hand:3027

6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。

7 In that day3117 shall he swear,5375 saying,559 I will not be an healer;2280 for in my house1004 is neither369 bread3899 nor369 clothing:8071 make7760 me not a ruler7101 of the people.5971

7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。

8 For Jerusalem3389 is ruined,3782 and Judah3063 is fallen:5307 because3588 their tongue3956 and their doings4611 are against413 the LORD,3068 to provoke4784 the eyes5869 of his glory.3519

8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、

9 The show1971 of their countenance6440 does witness5707 against them; and they declare5046 their sin2403 as Sodom,5467 they hide3582 it not. Woe188 to their soul!5315 for they have rewarded1580 evil7451 to themselves.1992

9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、

10 Say559 you to the righteous,6662 that it shall be well2896 with him: for they shall eat398 the fruit6529 of their doings.4611

10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、

11 Woe188 to the wicked!7563 it shall be ill7451 with him: for the reward1576 of his hands3027 shall be given6213 him.

11 惡者必遘凶災、而有惡報、

12 As for my people,5971 children5768 are their oppressors,5065 and women802 rule4910 over them. O my people,5971 they which lead833 you cause you to err,8582 and destroy1104 the way1870 of your paths.734

12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。

13 The LORD3068 stands5324 up to plead,7378 and stands5975 to judge1777 the people.5971

13 我將起鞫斯民、以彰公義、

14 The LORD3068 will enter935 into judgment4941 with the ancients2204 of his people,5971 and the princes8269 thereof: for you have eaten398 up the vineyard;3754 the spoil1500 of the poor6041 is in your houses.1004

14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、

15 What4100 mean you that you beat1792 my people5971 to pieces, and grind2912 the faces6440 of the poor?6041 said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、

16 Moreover the LORD3068 said,559 Because3282 3588 the daughters1323 of Zion6726 are haughty,1361 and walk3212 with stretched5186 forth necks1627 and wanton8265 eyes,5869 walking1980 and mincing2952 as they go,3212 and making a tinkling5913 with their feet:7272

16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、

17 Therefore the LORD136 will smite5596 with a scab5596 the crown6936 of the head6936 of the daughters1323 of Zion,6726 and the LORD3068 will discover6168 their secret6596 parts.

17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、

18 In that day3117 the Lord136 will take5493 away5493 the bravery8597 of their tinkling ornaments5914 about their feet, and their cauls,7636 and their round7720 tires7720 like the moon,

18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、

19 The chains,5188 and the bracelets,8285 and the mufflers,7479

19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、

20 The bonnets,6287 and the ornaments6807 of the legs,6807 and the headbands,7196 and the tablets,1004 5315 and the earrings,3908

20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。

21 The rings,2885 and nose639 jewels,5141

21 指環鼻環、

22 The changeable4254 suits2470 of apparel,4254 and the mantles,4595 and the wimples,4304 and the crisping2754 pins,

22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。

23 The glasses,1549 and the fine linen,5466 and the hoods,6797 and the veils.7289

23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、

24 And it shall come1961 to pass, that instead8478 of sweet1314 smell1314 there shall be stink;4716 and instead8478 of a girdle2290 a rent;5364 and instead8478 of well4639 set hair4748 baldness;7144 and instead8478 of a stomacher6614 a girding4228 of sackcloth;8242 and burning3587 instead8478 of beauty.3308

24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。

25 Your men4962 shall fall5307 by the sword,2719 and your mighty1369 in the war.4421

25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。

26 And her gates6607 shall lament578 and mourn;56 and she being desolate5352 shall sit3427 on the ground.776

26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、