IsaiahChapter 3 |
1 For, behold, |
2 The mighty |
3 The captain |
4 And I will give |
5 And the people |
6 When |
7 In that day |
8 For Jerusalem |
9 The show |
10 Say |
11 Woe |
12 As for my people, |
13 The LORD |
14 The LORD |
15 What |
16 Moreover the LORD |
17 Therefore the LORD |
18 In that day |
19 The chains, |
20 The bonnets, |
21 The rings, |
22 The changeable |
23 The glasses, |
24 And it shall come |
25 Your men |
26 And her gates |
以賽亞書第3章 |
1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、 |
2 |
3 |
4 使器小年稚者爲君、以治斯民。 |
5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。 |
6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。 |
7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。 |
8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、 |
9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、 |
10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、 |
11 惡者必遘凶災、而有惡報、 |
12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。 |
13 我將起鞫斯民、以彰公義、 |
14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、 |
15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、 |
16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、 |
17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、 |
18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、 |
19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、 |
20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。 |
21 指環鼻環、 |
22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。 |
23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、 |
24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。 |
25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。 |
26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、 |
IsaiahChapter 3 |
以賽亞書第3章 |
1 For, behold, |
1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、 |
2 The mighty |
2 |
3 The captain |
3 |
4 And I will give |
4 使器小年稚者爲君、以治斯民。 |
5 And the people |
5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。 |
6 When |
6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。 |
7 In that day |
7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。 |
8 For Jerusalem |
8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、 |
9 The show |
9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、 |
10 Say |
10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、 |
11 Woe |
11 惡者必遘凶災、而有惡報、 |
12 As for my people, |
12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。 |
13 The LORD |
13 我將起鞫斯民、以彰公義、 |
14 The LORD |
14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、 |
15 What |
15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、 |
16 Moreover the LORD |
16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、 |
17 Therefore the LORD |
17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、 |
18 In that day |
18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、 |
19 The chains, |
19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、 |
20 The bonnets, |
20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。 |
21 The rings, |
21 指環鼻環、 |
22 The changeable |
22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。 |
23 The glasses, |
23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、 |
24 And it shall come |
24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。 |
25 Your men |
25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。 |
26 And her gates |
26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、 |