Isaiah

Chapter 3

1 For, behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 does take5493 away5493 from Jerusalem3389 and from Judah3063 the stay4937 and the staff,4938 the whole3605 stay8172 of bread,3899 and the whole3605 stay4937 of water.4325

2 The mighty1368 man,376 and the man of war,4421 the judge,8199 and the prophet,5030 and the prudent,7080 and the ancient,2204

3 The captain8269 of fifty,2572 and the honorable5375 6440 man, and the counselor,3289 and the cunning2450 artificer,2796 and the eloquent995 orator.3908

4 And I will give5414 children5288 to be their princes,8269 and babes8586 shall rule4910 over them.

5 And the people5971 shall be oppressed,5065 every376 one376 by another, and every376 one376 by his neighbor:7453 the child5288 shall behave7292 himself proudly7292 against the ancient,2204 and the base7034 against the honorable.3519

6 When3588 a man376 shall take8610 hold8610 of his brother251 of the house1004 of his father,1 saying, You have clothing,8071 be you our ruler,7101 and let this2063 ruin4384 be under8478 your hand:3027

7 In that day3117 shall he swear,5375 saying,559 I will not be an healer;2280 for in my house1004 is neither369 bread3899 nor369 clothing:8071 make7760 me not a ruler7101 of the people.5971

8 For Jerusalem3389 is ruined,3782 and Judah3063 is fallen:5307 because3588 their tongue3956 and their doings4611 are against413 the LORD,3068 to provoke4784 the eyes5869 of his glory.3519

9 The show1971 of their countenance6440 does witness5707 against them; and they declare5046 their sin2403 as Sodom,5467 they hide3582 it not. Woe188 to their soul!5315 for they have rewarded1580 evil7451 to themselves.1992

10 Say559 you to the righteous,6662 that it shall be well2896 with him: for they shall eat398 the fruit6529 of their doings.4611

11 Woe188 to the wicked!7563 it shall be ill7451 with him: for the reward1576 of his hands3027 shall be given6213 him.

12 As for my people,5971 children5768 are their oppressors,5065 and women802 rule4910 over them. O my people,5971 they which lead833 you cause you to err,8582 and destroy1104 the way1870 of your paths.734

13 The LORD3068 stands5324 up to plead,7378 and stands5975 to judge1777 the people.5971

14 The LORD3068 will enter935 into judgment4941 with the ancients2204 of his people,5971 and the princes8269 thereof: for you have eaten398 up the vineyard;3754 the spoil1500 of the poor6041 is in your houses.1004

15 What4100 mean you that you beat1792 my people5971 to pieces, and grind2912 the faces6440 of the poor?6041 said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

16 Moreover the LORD3068 said,559 Because3282 3588 the daughters1323 of Zion6726 are haughty,1361 and walk3212 with stretched5186 forth necks1627 and wanton8265 eyes,5869 walking1980 and mincing2952 as they go,3212 and making a tinkling5913 with their feet:7272

17 Therefore the LORD136 will smite5596 with a scab5596 the crown6936 of the head6936 of the daughters1323 of Zion,6726 and the LORD3068 will discover6168 their secret6596 parts.

18 In that day3117 the Lord136 will take5493 away5493 the bravery8597 of their tinkling ornaments5914 about their feet, and their cauls,7636 and their round7720 tires7720 like the moon,

19 The chains,5188 and the bracelets,8285 and the mufflers,7479

20 The bonnets,6287 and the ornaments6807 of the legs,6807 and the headbands,7196 and the tablets,1004 5315 and the earrings,3908

21 The rings,2885 and nose639 jewels,5141

22 The changeable4254 suits2470 of apparel,4254 and the mantles,4595 and the wimples,4304 and the crisping2754 pins,

23 The glasses,1549 and the fine linen,5466 and the hoods,6797 and the veils.7289

24 And it shall come1961 to pass, that instead8478 of sweet1314 smell1314 there shall be stink;4716 and instead8478 of a girdle2290 a rent;5364 and instead8478 of well4639 set hair4748 baldness;7144 and instead8478 of a stomacher6614 a girding4228 of sackcloth;8242 and burning3587 instead8478 of beauty.3308

25 Your men4962 shall fall5307 by the sword,2719 and your mighty1369 in the war.4421

26 And her gates6607 shall lament578 and mourn;56 and she being desolate5352 shall sit3427 on the ground.776

Книга пророка Исаии

Глава 3

1 Вот, Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 отнимет5493 у Иерусалима3389 и у Иуды3063 посох4937 и трость,4938 всякое подкрепление4937 хлебом3899 и всякое3605 подкрепление4937 водою,4325

2 храброго1368 вождя1368 и воина,3764421 судью8199 и пророка,5030 и прозорливца7080 и старца,2205

3 пятидесятника82692572 и вельможу5375 и советника,3289 и мудрого2450 художника2791 и искусного995 в слове.3908

4 И дам5414 им отроков5288 в начальники,8269 и дети8586 будут4910 господствовать4910 над ними.

5 И в народе5971 один376 будет угнетаем5065 другим,376 и каждый376 — ближним7453 своим; юноша5288 будет нагло7292 превозноситься7292 над старцем,2205 и простолюдин7034 над вельможею.3513

6 Тогда ухватится8610 человек376 за брата251 своего, в семействе1004 отца1 своего, и скажет: у тебя есть одежда,8071 будь нашим вождем,7101 и да будут эти развалины4384 под рукою3027 твоею.

7 А он с клятвою5375 скажет:559 не могу исцелить2280 ран общества; и в моем доме1004 нет ни хлеба,3899 ни одежды;8071 не делайте7760 меня вождем7101 народа.5971

8 Так рушился3782 Иерусалим,3389 и пал5307 Иуда,3063 потому что язык3956 их и дела4611 их — против Господа,3068 оскорбительны4784 для очей5869 славы3519 Его.

9 Выражение1971 лиц6440 их свидетельствует6030 против них, и о грехе2403 своем они рассказывают5046 открыто, как Содомляне,5467 не скрывают:3582 горе188 душе5315 их! ибо сами на себя навлекают1580 зло.7451

10 Скажите559 праведнику,6662 что благо2896 ему, ибо он будет398 вкушать398 плоды6529 дел4611 своих;

11 а188 беззаконнику7563 — горе,7451 ибо будет6213 ему возмездие1576 за дела рук3027 его.

12 Притеснители5065 народа5971 Моего — дети,5953 и женщины802 господствуют4910 над ним. Народ5971 Мой! вожди833 твои вводят8582 тебя в8582 заблуждение8582 и путь1870 стезей734 твоих испортили.1104

13 Восстал5324 Господь3068 на суд7378 — и стоит,5975 чтобы судить1777 народы.5971

14 Господь3068 вступает935 в суд4941 со старейшинами2205 народа5971 Своего и с князьями8269 его: вы опустошили1197 виноградник;3754 награбленное1500 у бедного6041 — в ваших домах;1004

15 что вы тесните1792 народ5971 Мой и угнетаете2912 бедных?6041 говорит5002 Господь,136 Господь3069 Саваоф.6635

16 И сказал559 Господь:3068 за то, что дочери1323 Сиона6726 надменны1361 и ходят,3212 подняв5186 шею1627 и обольщая8265 взорами,5869 и выступают3212 величавою2952 поступью1980 и гремят5913 цепочками5913 на ногах,7272

17 оголит5596 Господь136 темя6936 дочерей1323 Сиона6726 и обнажит6168 Господь3068 срамоту6596 их;

18 в тот день3117 отнимет5493 Господь136 красивые8597 цепочки5914 на ногах и звездочки,7636 и луночки,7720

19 серьги,5188 и ожерелья,8285 и опахала,7479 увясла6287 и запястья,6807 и пояса,7196 и сосудцы1004 с духами,5315 и привески3908 волшебные,3908

20 перстни2885 и кольца5141 в носу,639

21 верхнюю4254 одежду4254 и нижнюю,4595 и платки,4304 и кошельки,2754

22 светлые1549 тонкие5466 епанчи5466 и повязки,6797 и покрывала.7289

23 И будет вместо благовония1314 зловоние,4716 и вместо пояса2290 будет веревка,5364 и вместо завитых4639 волос4748 — плешь,7144 и вместо широкой6614 епанчи6614 — узкое4228 вретище,8242 вместо красоты3308 — клеймо.3587

24 Мужи4962 твои падут5307 от меча,2719 и храбрые1369 твои — на войне.4421

25 И будут578 воздыхать578 и плакать56 ворота6607 столицы, и будет3427 она сидеть3427 на земле776 опустошенная.5352

26

Isaiah

Chapter 3

Книга пророка Исаии

Глава 3

1 For, behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 does take5493 away5493 from Jerusalem3389 and from Judah3063 the stay4937 and the staff,4938 the whole3605 stay8172 of bread,3899 and the whole3605 stay4937 of water.4325

1 Вот, Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 отнимет5493 у Иерусалима3389 и у Иуды3063 посох4937 и трость,4938 всякое подкрепление4937 хлебом3899 и всякое3605 подкрепление4937 водою,4325

2 The mighty1368 man,376 and the man of war,4421 the judge,8199 and the prophet,5030 and the prudent,7080 and the ancient,2204

2 храброго1368 вождя1368 и воина,3764421 судью8199 и пророка,5030 и прозорливца7080 и старца,2205

3 The captain8269 of fifty,2572 and the honorable5375 6440 man, and the counselor,3289 and the cunning2450 artificer,2796 and the eloquent995 orator.3908

3 пятидесятника82692572 и вельможу5375 и советника,3289 и мудрого2450 художника2791 и искусного995 в слове.3908

4 And I will give5414 children5288 to be their princes,8269 and babes8586 shall rule4910 over them.

4 И дам5414 им отроков5288 в начальники,8269 и дети8586 будут4910 господствовать4910 над ними.

5 And the people5971 shall be oppressed,5065 every376 one376 by another, and every376 one376 by his neighbor:7453 the child5288 shall behave7292 himself proudly7292 against the ancient,2204 and the base7034 against the honorable.3519

5 И в народе5971 один376 будет угнетаем5065 другим,376 и каждый376 — ближним7453 своим; юноша5288 будет нагло7292 превозноситься7292 над старцем,2205 и простолюдин7034 над вельможею.3513

6 When3588 a man376 shall take8610 hold8610 of his brother251 of the house1004 of his father,1 saying, You have clothing,8071 be you our ruler,7101 and let this2063 ruin4384 be under8478 your hand:3027

6 Тогда ухватится8610 человек376 за брата251 своего, в семействе1004 отца1 своего, и скажет: у тебя есть одежда,8071 будь нашим вождем,7101 и да будут эти развалины4384 под рукою3027 твоею.

7 In that day3117 shall he swear,5375 saying,559 I will not be an healer;2280 for in my house1004 is neither369 bread3899 nor369 clothing:8071 make7760 me not a ruler7101 of the people.5971

7 А он с клятвою5375 скажет:559 не могу исцелить2280 ран общества; и в моем доме1004 нет ни хлеба,3899 ни одежды;8071 не делайте7760 меня вождем7101 народа.5971

8 For Jerusalem3389 is ruined,3782 and Judah3063 is fallen:5307 because3588 their tongue3956 and their doings4611 are against413 the LORD,3068 to provoke4784 the eyes5869 of his glory.3519

8 Так рушился3782 Иерусалим,3389 и пал5307 Иуда,3063 потому что язык3956 их и дела4611 их — против Господа,3068 оскорбительны4784 для очей5869 славы3519 Его.

9 The show1971 of their countenance6440 does witness5707 against them; and they declare5046 their sin2403 as Sodom,5467 they hide3582 it not. Woe188 to their soul!5315 for they have rewarded1580 evil7451 to themselves.1992

9 Выражение1971 лиц6440 их свидетельствует6030 против них, и о грехе2403 своем они рассказывают5046 открыто, как Содомляне,5467 не скрывают:3582 горе188 душе5315 их! ибо сами на себя навлекают1580 зло.7451

10 Say559 you to the righteous,6662 that it shall be well2896 with him: for they shall eat398 the fruit6529 of their doings.4611

10 Скажите559 праведнику,6662 что благо2896 ему, ибо он будет398 вкушать398 плоды6529 дел4611 своих;

11 Woe188 to the wicked!7563 it shall be ill7451 with him: for the reward1576 of his hands3027 shall be given6213 him.

11 а188 беззаконнику7563 — горе,7451 ибо будет6213 ему возмездие1576 за дела рук3027 его.

12 As for my people,5971 children5768 are their oppressors,5065 and women802 rule4910 over them. O my people,5971 they which lead833 you cause you to err,8582 and destroy1104 the way1870 of your paths.734

12 Притеснители5065 народа5971 Моего — дети,5953 и женщины802 господствуют4910 над ним. Народ5971 Мой! вожди833 твои вводят8582 тебя в8582 заблуждение8582 и путь1870 стезей734 твоих испортили.1104

13 The LORD3068 stands5324 up to plead,7378 and stands5975 to judge1777 the people.5971

13 Восстал5324 Господь3068 на суд7378 — и стоит,5975 чтобы судить1777 народы.5971

14 The LORD3068 will enter935 into judgment4941 with the ancients2204 of his people,5971 and the princes8269 thereof: for you have eaten398 up the vineyard;3754 the spoil1500 of the poor6041 is in your houses.1004

14 Господь3068 вступает935 в суд4941 со старейшинами2205 народа5971 Своего и с князьями8269 его: вы опустошили1197 виноградник;3754 награбленное1500 у бедного6041 — в ваших домах;1004

15 What4100 mean you that you beat1792 my people5971 to pieces, and grind2912 the faces6440 of the poor?6041 said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

15 что вы тесните1792 народ5971 Мой и угнетаете2912 бедных?6041 говорит5002 Господь,136 Господь3069 Саваоф.6635

16 Moreover the LORD3068 said,559 Because3282 3588 the daughters1323 of Zion6726 are haughty,1361 and walk3212 with stretched5186 forth necks1627 and wanton8265 eyes,5869 walking1980 and mincing2952 as they go,3212 and making a tinkling5913 with their feet:7272

16 И сказал559 Господь:3068 за то, что дочери1323 Сиона6726 надменны1361 и ходят,3212 подняв5186 шею1627 и обольщая8265 взорами,5869 и выступают3212 величавою2952 поступью1980 и гремят5913 цепочками5913 на ногах,7272

17 Therefore the LORD136 will smite5596 with a scab5596 the crown6936 of the head6936 of the daughters1323 of Zion,6726 and the LORD3068 will discover6168 their secret6596 parts.

17 оголит5596 Господь136 темя6936 дочерей1323 Сиона6726 и обнажит6168 Господь3068 срамоту6596 их;

18 In that day3117 the Lord136 will take5493 away5493 the bravery8597 of their tinkling ornaments5914 about their feet, and their cauls,7636 and their round7720 tires7720 like the moon,

18 в тот день3117 отнимет5493 Господь136 красивые8597 цепочки5914 на ногах и звездочки,7636 и луночки,7720

19 The chains,5188 and the bracelets,8285 and the mufflers,7479

19 серьги,5188 и ожерелья,8285 и опахала,7479 увясла6287 и запястья,6807 и пояса,7196 и сосудцы1004 с духами,5315 и привески3908 волшебные,3908

20 The bonnets,6287 and the ornaments6807 of the legs,6807 and the headbands,7196 and the tablets,1004 5315 and the earrings,3908

20 перстни2885 и кольца5141 в носу,639

21 The rings,2885 and nose639 jewels,5141

21 верхнюю4254 одежду4254 и нижнюю,4595 и платки,4304 и кошельки,2754

22 The changeable4254 suits2470 of apparel,4254 and the mantles,4595 and the wimples,4304 and the crisping2754 pins,

22 светлые1549 тонкие5466 епанчи5466 и повязки,6797 и покрывала.7289

23 The glasses,1549 and the fine linen,5466 and the hoods,6797 and the veils.7289

23 И будет вместо благовония1314 зловоние,4716 и вместо пояса2290 будет веревка,5364 и вместо завитых4639 волос4748 — плешь,7144 и вместо широкой6614 епанчи6614 — узкое4228 вретище,8242 вместо красоты3308 — клеймо.3587

24 And it shall come1961 to pass, that instead8478 of sweet1314 smell1314 there shall be stink;4716 and instead8478 of a girdle2290 a rent;5364 and instead8478 of well4639 set hair4748 baldness;7144 and instead8478 of a stomacher6614 a girding4228 of sackcloth;8242 and burning3587 instead8478 of beauty.3308

24 Мужи4962 твои падут5307 от меча,2719 и храбрые1369 твои — на войне.4421

25 Your men4962 shall fall5307 by the sword,2719 and your mighty1369 in the war.4421

25 И будут578 воздыхать578 и плакать56 ворота6607 столицы, и будет3427 она сидеть3427 на земле776 опустошенная.5352

26 And her gates6607 shall lament578 and mourn;56 and she being desolate5352 shall sit3427 on the ground.776

26