Psalms

Psalm 22

1 To the chief5329 Musician5329 upon Aijeleth365 Shahar,7842 A Psalm4210 of David.1732 My God,410 my God,410 why4100 have you forsaken5800 me? why are you so far7350 from helping3467 me, and from the words1697 of my roaring?7581

2 O my God,430 I cry7121 in the day time,3119 but you hear6030 not; and in the night3915 season, and am not silent.1747

3 But you are holy,6918 O you that inhabit3427 the praises8416 of Israel.3478

4 Our fathers1 trusted982 in you: they trusted,982 and you did deliver6403 them.

5 They cried2199 to you, and were delivered:4422 they trusted982 in you, and were not confounded.954

6 But I am a worm,8438 and no3808 man;376 a reproach2781 of men,120 and despised959 of the people.5971

7 All3605 they that see7200 me laugh3932 me to scorn: they shoot6362 out the lip,8193 they shake5128 the head,7218 saying,

8 He trusted1556 on413 the LORD3068 that he would deliver6403 him: let him deliver5337 him, seeing he delighted2654 in him.

9 But you are he that took1518 me out of the womb:990 you did make me hope982 when I was on my mother's517 breasts.7699

10 I was cast7993 on you from the womb:7358 you are my God410 from my mother's517 belly.990

11 Be not far7368 from me; for trouble6869 is near;7138 for there is none369 to help.5826

12 Many7227 bulls6499 have compassed5437 me: strong47 bulls of Bashan1316 have beset3803 me round.3803

13 They gaped6475 on me with their mouths,6310 as a ravening2963 and a roaring7580 lion.738

14 I am poured8210 out like water,4325 and all3605 my bones6106 are out of joint:6504 my heart3820 is like wax;1749 it is melted4549 in the middle8432 of my bowels.4578

15 My strength3581 is dried3001 up like a potsherd;2789 and my tongue3956 sticks1692 to my jaws;4455 and you have brought8239 me into the dust6083 of death.4194

16 For dogs3611 have compassed5437 me: the assembly5712 of the wicked7489 have enclosed5362 me: they pierced738 my hands3027 and my feet.7272

17 I may tell5608 all3605 my bones:6106 they look5027 and stare7200 on me.

18 They part2505 my garments899 among them, and cast5307 lots1486 on my clothing.3830

19 But be not you far7368 from me, O LORD:3068 O my strength,360 haste2363 you to help5833 me.

20 Deliver5337 my soul5315 from the sword;2719 my darling3173 from the power3027 of the dog.3611

21 Save3467 me from the lion's738 mouth:6310 for you have heard6030 me from the horns7161 of the unicorns.7214

22 I will declare5608 your name8034 to my brothers:251 in the middle8432 of the congregation6951 will I praise1984 you.

23 You that fear3373 the LORD,3068 praise1984 him; all3605 you the seed2233 of Jacob,3290 glorify3513 him; and fear1481 him, all3605 you the seed2233 of Israel.3478

24 For he has not despised959 nor3808 abhorred8262 the affliction6039 of the afflicted;6041 neither3808 has he hid5641 his face6440 from him; but when he cried7768 to him, he heard.8085

25 My praise8416 shall be of you in the great7227 congregation:6951 I will pay7999 my vows5088 before5048 them that fear3373 him.

26 The meek6035 shall eat398 and be satisfied:7646 they shall praise1984 the LORD3068 that seek1875 him: your heart3824 shall live2421 for ever.5703

27 All3605 the ends657 of the world776 shall remember2142 and turn7725 to the LORD:3068 and all3605 the kindreds4940 of the nations1471 shall worship7812 before6440 you.

28 For the kingdom4410 is the LORD's:3068 and he is the governor4910 among the nations.1471

29 All3605 they that be fat1879 on earth776 shall eat398 and worship:7812 all3605 they that go3381 down3381 to the dust6083 shall bow3766 before6440 him: and none3808 can keep alive2421 his own soul.5315

30 A seed2233 shall serve5647 him; it shall be accounted5608 to the Lord136 for a generation.1755

31 They shall come,935 and shall declare5046 his righteousness6666 to a people5971 that shall be born,3205 that he has done6213 this.

詩篇

第22篇

1 (此大闢所作篇名朝麀使伶長歌之)我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、

2 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、

3 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、

4 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、

5 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、

6 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、爲衆所凌辱、所藐視兮、

7 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、

8 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。

9 子曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、

10 予旣誕生、托身於爾、視爾爲我之上帝兮、

11 今患難迫切、援手無人、爾勿遐棄兮。

12 健牛成羣、至自巴山、四面環集兮、

13 其口孔張、吼似猛獅兮、

14 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、

15 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、

16 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、

17 予骨露立、歷歷可數、爲人輕覬兮、

18 分我外服、鬮我裏衣兮、

19 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、

20 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、

21 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。

22 故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、

23 曰耶和華兮、敬虔之士、當頌美之、雅各子孫、必揄揚之、以色列後裔、必寅畏之、

24 貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗爲藐視、不見厭惡、不被遐棄、

25 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、

26 貧乏之人、必得食而果腹、崇事耶和華者、必頌讚而恒樂、

27 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、

28 大權操自耶和華、誠萬國之主兮、

29 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、

30 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。

31 併於上節

Psalms

Psalm 22

詩篇

第22篇

1 To the chief5329 Musician5329 upon Aijeleth365 Shahar,7842 A Psalm4210 of David.1732 My God,410 my God,410 why4100 have you forsaken5800 me? why are you so far7350 from helping3467 me, and from the words1697 of my roaring?7581

1 (此大闢所作篇名朝麀使伶長歌之)我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、

2 O my God,430 I cry7121 in the day time,3119 but you hear6030 not; and in the night3915 season, and am not silent.1747

2 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、

3 But you are holy,6918 O you that inhabit3427 the praises8416 of Israel.3478

3 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、

4 Our fathers1 trusted982 in you: they trusted,982 and you did deliver6403 them.

4 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、

5 They cried2199 to you, and were delivered:4422 they trusted982 in you, and were not confounded.954

5 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、

6 But I am a worm,8438 and no3808 man;376 a reproach2781 of men,120 and despised959 of the people.5971

6 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、爲衆所凌辱、所藐視兮、

7 All3605 they that see7200 me laugh3932 me to scorn: they shoot6362 out the lip,8193 they shake5128 the head,7218 saying,

7 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、

8 He trusted1556 on413 the LORD3068 that he would deliver6403 him: let him deliver5337 him, seeing he delighted2654 in him.

8 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。

9 But you are he that took1518 me out of the womb:990 you did make me hope982 when I was on my mother's517 breasts.7699

9 子曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、

10 I was cast7993 on you from the womb:7358 you are my God410 from my mother's517 belly.990

10 予旣誕生、托身於爾、視爾爲我之上帝兮、

11 Be not far7368 from me; for trouble6869 is near;7138 for there is none369 to help.5826

11 今患難迫切、援手無人、爾勿遐棄兮。

12 Many7227 bulls6499 have compassed5437 me: strong47 bulls of Bashan1316 have beset3803 me round.3803

12 健牛成羣、至自巴山、四面環集兮、

13 They gaped6475 on me with their mouths,6310 as a ravening2963 and a roaring7580 lion.738

13 其口孔張、吼似猛獅兮、

14 I am poured8210 out like water,4325 and all3605 my bones6106 are out of joint:6504 my heart3820 is like wax;1749 it is melted4549 in the middle8432 of my bowels.4578

14 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、

15 My strength3581 is dried3001 up like a potsherd;2789 and my tongue3956 sticks1692 to my jaws;4455 and you have brought8239 me into the dust6083 of death.4194

15 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、

16 For dogs3611 have compassed5437 me: the assembly5712 of the wicked7489 have enclosed5362 me: they pierced738 my hands3027 and my feet.7272

16 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、

17 I may tell5608 all3605 my bones:6106 they look5027 and stare7200 on me.

17 予骨露立、歷歷可數、爲人輕覬兮、

18 They part2505 my garments899 among them, and cast5307 lots1486 on my clothing.3830

18 分我外服、鬮我裏衣兮、

19 But be not you far7368 from me, O LORD:3068 O my strength,360 haste2363 you to help5833 me.

19 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、

20 Deliver5337 my soul5315 from the sword;2719 my darling3173 from the power3027 of the dog.3611

20 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、

21 Save3467 me from the lion's738 mouth:6310 for you have heard6030 me from the horns7161 of the unicorns.7214

21 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。

22 I will declare5608 your name8034 to my brothers:251 in the middle8432 of the congregation6951 will I praise1984 you.

22 故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、

23 You that fear3373 the LORD,3068 praise1984 him; all3605 you the seed2233 of Jacob,3290 glorify3513 him; and fear1481 him, all3605 you the seed2233 of Israel.3478

23 曰耶和華兮、敬虔之士、當頌美之、雅各子孫、必揄揚之、以色列後裔、必寅畏之、

24 For he has not despised959 nor3808 abhorred8262 the affliction6039 of the afflicted;6041 neither3808 has he hid5641 his face6440 from him; but when he cried7768 to him, he heard.8085

24 貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗爲藐視、不見厭惡、不被遐棄、

25 My praise8416 shall be of you in the great7227 congregation:6951 I will pay7999 my vows5088 before5048 them that fear3373 him.

25 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、

26 The meek6035 shall eat398 and be satisfied:7646 they shall praise1984 the LORD3068 that seek1875 him: your heart3824 shall live2421 for ever.5703

26 貧乏之人、必得食而果腹、崇事耶和華者、必頌讚而恒樂、

27 All3605 the ends657 of the world776 shall remember2142 and turn7725 to the LORD:3068 and all3605 the kindreds4940 of the nations1471 shall worship7812 before6440 you.

27 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、

28 For the kingdom4410 is the LORD's:3068 and he is the governor4910 among the nations.1471

28 大權操自耶和華、誠萬國之主兮、

29 All3605 they that be fat1879 on earth776 shall eat398 and worship:7812 all3605 they that go3381 down3381 to the dust6083 shall bow3766 before6440 him: and none3808 can keep alive2421 his own soul.5315

29 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、

30 A seed2233 shall serve5647 him; it shall be accounted5608 to the Lord136 for a generation.1755

30 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。

31 They shall come,935 and shall declare5046 his righteousness6666 to a people5971 that shall be born,3205 that he has done6213 this.

31 併於上節