Psalms

Psalm 22

1 To the chief5329 Musician5329 upon Aijeleth365 Shahar,7842 A Psalm4210 of David.1732 My God,410 my God,410 why4100 have you forsaken5800 me? why are you so far7350 from helping3467 me, and from the words1697 of my roaring?7581

2 O my God,430 I cry7121 in the day time,3119 but you hear6030 not; and in the night3915 season, and am not silent.1747

3 But you are holy,6918 O you that inhabit3427 the praises8416 of Israel.3478

4 Our fathers1 trusted982 in you: they trusted,982 and you did deliver6403 them.

5 They cried2199 to you, and were delivered:4422 they trusted982 in you, and were not confounded.954

6 But I am a worm,8438 and no3808 man;376 a reproach2781 of men,120 and despised959 of the people.5971

7 All3605 they that see7200 me laugh3932 me to scorn: they shoot6362 out the lip,8193 they shake5128 the head,7218 saying,

8 He trusted1556 on413 the LORD3068 that he would deliver6403 him: let him deliver5337 him, seeing he delighted2654 in him.

9 But you are he that took1518 me out of the womb:990 you did make me hope982 when I was on my mother's517 breasts.7699

10 I was cast7993 on you from the womb:7358 you are my God410 from my mother's517 belly.990

11 Be not far7368 from me; for trouble6869 is near;7138 for there is none369 to help.5826

12 Many7227 bulls6499 have compassed5437 me: strong47 bulls of Bashan1316 have beset3803 me round.3803

13 They gaped6475 on me with their mouths,6310 as a ravening2963 and a roaring7580 lion.738

14 I am poured8210 out like water,4325 and all3605 my bones6106 are out of joint:6504 my heart3820 is like wax;1749 it is melted4549 in the middle8432 of my bowels.4578

15 My strength3581 is dried3001 up like a potsherd;2789 and my tongue3956 sticks1692 to my jaws;4455 and you have brought8239 me into the dust6083 of death.4194

16 For dogs3611 have compassed5437 me: the assembly5712 of the wicked7489 have enclosed5362 me: they pierced738 my hands3027 and my feet.7272

17 I may tell5608 all3605 my bones:6106 they look5027 and stare7200 on me.

18 They part2505 my garments899 among them, and cast5307 lots1486 on my clothing.3830

19 But be not you far7368 from me, O LORD:3068 O my strength,360 haste2363 you to help5833 me.

20 Deliver5337 my soul5315 from the sword;2719 my darling3173 from the power3027 of the dog.3611

21 Save3467 me from the lion's738 mouth:6310 for you have heard6030 me from the horns7161 of the unicorns.7214

22 I will declare5608 your name8034 to my brothers:251 in the middle8432 of the congregation6951 will I praise1984 you.

23 You that fear3373 the LORD,3068 praise1984 him; all3605 you the seed2233 of Jacob,3290 glorify3513 him; and fear1481 him, all3605 you the seed2233 of Israel.3478

24 For he has not despised959 nor3808 abhorred8262 the affliction6039 of the afflicted;6041 neither3808 has he hid5641 his face6440 from him; but when he cried7768 to him, he heard.8085

25 My praise8416 shall be of you in the great7227 congregation:6951 I will pay7999 my vows5088 before5048 them that fear3373 him.

26 The meek6035 shall eat398 and be satisfied:7646 they shall praise1984 the LORD3068 that seek1875 him: your heart3824 shall live2421 for ever.5703

27 All3605 the ends657 of the world776 shall remember2142 and turn7725 to the LORD:3068 and all3605 the kindreds4940 of the nations1471 shall worship7812 before6440 you.

28 For the kingdom4410 is the LORD's:3068 and he is the governor4910 among the nations.1471

29 All3605 they that be fat1879 on earth776 shall eat398 and worship:7812 all3605 they that go3381 down3381 to the dust6083 shall bow3766 before6440 him: and none3808 can keep alive2421 his own soul.5315

30 A seed2233 shall serve5647 him; it shall be accounted5608 to the Lord136 for a generation.1755

31 They shall come,935 and shall declare5046 his righteousness6666 to a people5971 that shall be born,3205 that he has done6213 this.

Der Psalter

Psalm 22

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329, von der410 Hindin, die frühe7837 gejagt wird.

2 Mein GOtt430, mein GOtt, warum hast du mich6030 verlassen? Ich7121 heule, aber meine Hilfe ist ferne.

3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du3427 nicht; und8416 des Nachts schweige ich auch nicht.

4 Aber du982 bist heilig, der du982 wohnest unter dem1 Lob Israels.

5 Unsere Väter hofften auf dich982, und da sie2199 hofften, halfest du ihnen aus.

6 Zu dir schrieen sie5971 und376 wurden errettet; sie hofften auf dich und2781 nicht zuschanden.

7 Ich7200 aber8193 bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.

8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und3068 schütteln den Kopf

9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus1518 und errette ihn, hat990 er Lust zu ihm!

10 Denn du hast mich aus meiner Mutter7358 Leibe990 gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter517 Brüsten war.

11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du7138 bist mein GOtt von meiner Mutter Leib an.

12 Sei nicht5437 ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.

13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;

14 ihren Rachen sperren sie3820 auf8210 wider mich wie8432 ein brüllender und reißender Löwe.

15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich1692 zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.

16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und7272 meine Zunge klebet an3027 meinem Gaumen; und du7489 legest mich5437 in des Todes Staub.

17 Denn Hunde haben7200 mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich5027 um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.

18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an899 mir.

19 Sie teilen meine Kleider unter sich und3068 werfen das Los um mein Gewand.

20 Aber du5315, HErr, sei nicht5337 ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!

21 Errette6030 meine See LE vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!

22 Hilf mir aus8432 dem Rachen des Löwen und errette mich von den8034 Einhörnern.

23 Ich will3513 deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich1984 in der Gemeine rühmen.

24 Rühmet den HErrn, die ihr8085 ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor6440 ihm scheue sich aller Same Israels!

25 Denn er hat nicht7999 verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und8416 sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er‘s.

26 Dich will ich1875 preisen1984 in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die5703 ihn398 fürchten.

27 Die Elenden sollen essen, daß sie7812 satt werden7725, und776 die nach dem HErrn3068 fragen, werden ihn6440 preisen; euer Herz soll ewiglich leben.

28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn3068 bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden1471.

29 Denn der HErr hat398 ein Reich, und776 er2421 herrschet unter6440 den5315 Heiden.

30 Alle1755 Fetten auf Erden werden2233 essen und5647 anbeten; vor ihm werden5608 Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.

31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen5046 zu6213 Kindeskind.

Psalms

Psalm 22

Der Psalter

Psalm 22

1 To the chief5329 Musician5329 upon Aijeleth365 Shahar,7842 A Psalm4210 of David.1732 My God,410 my God,410 why4100 have you forsaken5800 me? why are you so far7350 from helping3467 me, and from the words1697 of my roaring?7581

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329, von der410 Hindin, die frühe7837 gejagt wird.

2 O my God,430 I cry7121 in the day time,3119 but you hear6030 not; and in the night3915 season, and am not silent.1747

2 Mein GOtt430, mein GOtt, warum hast du mich6030 verlassen? Ich7121 heule, aber meine Hilfe ist ferne.

3 But you are holy,6918 O you that inhabit3427 the praises8416 of Israel.3478

3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du3427 nicht; und8416 des Nachts schweige ich auch nicht.

4 Our fathers1 trusted982 in you: they trusted,982 and you did deliver6403 them.

4 Aber du982 bist heilig, der du982 wohnest unter dem1 Lob Israels.

5 They cried2199 to you, and were delivered:4422 they trusted982 in you, and were not confounded.954

5 Unsere Väter hofften auf dich982, und da sie2199 hofften, halfest du ihnen aus.

6 But I am a worm,8438 and no3808 man;376 a reproach2781 of men,120 and despised959 of the people.5971

6 Zu dir schrieen sie5971 und376 wurden errettet; sie hofften auf dich und2781 nicht zuschanden.

7 All3605 they that see7200 me laugh3932 me to scorn: they shoot6362 out the lip,8193 they shake5128 the head,7218 saying,

7 Ich7200 aber8193 bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.

8 He trusted1556 on413 the LORD3068 that he would deliver6403 him: let him deliver5337 him, seeing he delighted2654 in him.

8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und3068 schütteln den Kopf

9 But you are he that took1518 me out of the womb:990 you did make me hope982 when I was on my mother's517 breasts.7699

9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus1518 und errette ihn, hat990 er Lust zu ihm!

10 I was cast7993 on you from the womb:7358 you are my God410 from my mother's517 belly.990

10 Denn du hast mich aus meiner Mutter7358 Leibe990 gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter517 Brüsten war.

11 Be not far7368 from me; for trouble6869 is near;7138 for there is none369 to help.5826

11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du7138 bist mein GOtt von meiner Mutter Leib an.

12 Many7227 bulls6499 have compassed5437 me: strong47 bulls of Bashan1316 have beset3803 me round.3803

12 Sei nicht5437 ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.

13 They gaped6475 on me with their mouths,6310 as a ravening2963 and a roaring7580 lion.738

13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;

14 I am poured8210 out like water,4325 and all3605 my bones6106 are out of joint:6504 my heart3820 is like wax;1749 it is melted4549 in the middle8432 of my bowels.4578

14 ihren Rachen sperren sie3820 auf8210 wider mich wie8432 ein brüllender und reißender Löwe.

15 My strength3581 is dried3001 up like a potsherd;2789 and my tongue3956 sticks1692 to my jaws;4455 and you have brought8239 me into the dust6083 of death.4194

15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich1692 zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.

16 For dogs3611 have compassed5437 me: the assembly5712 of the wicked7489 have enclosed5362 me: they pierced738 my hands3027 and my feet.7272

16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und7272 meine Zunge klebet an3027 meinem Gaumen; und du7489 legest mich5437 in des Todes Staub.

17 I may tell5608 all3605 my bones:6106 they look5027 and stare7200 on me.

17 Denn Hunde haben7200 mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich5027 um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.

18 They part2505 my garments899 among them, and cast5307 lots1486 on my clothing.3830

18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an899 mir.

19 But be not you far7368 from me, O LORD:3068 O my strength,360 haste2363 you to help5833 me.

19 Sie teilen meine Kleider unter sich und3068 werfen das Los um mein Gewand.

20 Deliver5337 my soul5315 from the sword;2719 my darling3173 from the power3027 of the dog.3611

20 Aber du5315, HErr, sei nicht5337 ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!

21 Save3467 me from the lion's738 mouth:6310 for you have heard6030 me from the horns7161 of the unicorns.7214

21 Errette6030 meine See LE vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!

22 I will declare5608 your name8034 to my brothers:251 in the middle8432 of the congregation6951 will I praise1984 you.

22 Hilf mir aus8432 dem Rachen des Löwen und errette mich von den8034 Einhörnern.

23 You that fear3373 the LORD,3068 praise1984 him; all3605 you the seed2233 of Jacob,3290 glorify3513 him; and fear1481 him, all3605 you the seed2233 of Israel.3478

23 Ich will3513 deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich1984 in der Gemeine rühmen.

24 For he has not despised959 nor3808 abhorred8262 the affliction6039 of the afflicted;6041 neither3808 has he hid5641 his face6440 from him; but when he cried7768 to him, he heard.8085

24 Rühmet den HErrn, die ihr8085 ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor6440 ihm scheue sich aller Same Israels!

25 My praise8416 shall be of you in the great7227 congregation:6951 I will pay7999 my vows5088 before5048 them that fear3373 him.

25 Denn er hat nicht7999 verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und8416 sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er‘s.

26 The meek6035 shall eat398 and be satisfied:7646 they shall praise1984 the LORD3068 that seek1875 him: your heart3824 shall live2421 for ever.5703

26 Dich will ich1875 preisen1984 in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die5703 ihn398 fürchten.

27 All3605 the ends657 of the world776 shall remember2142 and turn7725 to the LORD:3068 and all3605 the kindreds4940 of the nations1471 shall worship7812 before6440 you.

27 Die Elenden sollen essen, daß sie7812 satt werden7725, und776 die nach dem HErrn3068 fragen, werden ihn6440 preisen; euer Herz soll ewiglich leben.

28 For the kingdom4410 is the LORD's:3068 and he is the governor4910 among the nations.1471

28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn3068 bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden1471.

29 All3605 they that be fat1879 on earth776 shall eat398 and worship:7812 all3605 they that go3381 down3381 to the dust6083 shall bow3766 before6440 him: and none3808 can keep alive2421 his own soul.5315

29 Denn der HErr hat398 ein Reich, und776 er2421 herrschet unter6440 den5315 Heiden.

30 A seed2233 shall serve5647 him; it shall be accounted5608 to the Lord136 for a generation.1755

30 Alle1755 Fetten auf Erden werden2233 essen und5647 anbeten; vor ihm werden5608 Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.

31 They shall come,935 and shall declare5046 his righteousness6666 to a people5971 that shall be born,3205 that he has done6213 this.

31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen5046 zu6213 Kindeskind.