Psalms

Psalm 69

1 To the chief5329 Musician5329 upon Shoshannim,7799 A Psalm of David.1732 Save3467 me, O God;430 for the waters4325 are come935 in to my soul.5315

2 I sink2883 in deep4688 mire,3121 where there is no369 standing:4613 I am come935 into deep4615 waters,4325 where the floods7641 overflow7857 me.

3 I am weary3021 of my crying:7121 my throat1627 is dried:2787 my eyes5869 fail3615 while I wait3176 for my God.430

4 They that hate8130 me without2600 a cause2600 are more7231 than the hairs8185 of my head:7218 they that would destroy6789 me, being my enemies341 wrongfully,8267 are mighty:6105 then227 I restored7725 that which834 I took1497 not away.1497

5 O God,430 you know3045 my foolishness;200 and my sins819 are not hid3582 from you.

6 Let not them that wait6960 on you, O Lord136 GOD3069 of hosts,6635 be ashamed954 for my sake: let not those that seek1245 you be confounded3637 for my sake, O God430 of Israel.3478

7 Because3588 for your sake5921 I have borne5375 reproach;2781 shame3639 has covered3680 my face.6440

8 I am become1961 a stranger2114 to my brothers,251 and an alien5237 to my mother's517 children.1121

9 For the zeal7068 of your house1004 has eaten398 me up; and the reproaches2781 of them that reproached2778 you are fallen5307 on me.

10 When I wept,1058 and chastened my soul5315 with fasting,6685 that was to my reproach.2781

11 I made5414 sackcloth8242 also my garment;3830 and I became1961 a proverb4912 to them.

12 They that sit3427 in the gate8179 speak7878 against me; and I was the song5058 of the drunkards.8354 7941

13 But as for me, my prayer8605 is to you, O LORD,3068 in an acceptable7522 time:6256 O God,430 in the multitude7230 of your mercy2617 hear6030 me, in the truth571 of your salvation.3468

14 Deliver5337 me out of the mire,2916 and let me not sink:2883 let me be delivered5337 from them that hate8130 me, and out of the deep4615 waters.4325

15 Let not the flood7641 4325 overflow7857 me, neither408 let the deep4688 swallow1104 me up, and let not the pit875 shut332 her mouth6310 on me.

16 Hear6030 me, O LORD;3068 for your loving kindness2617 is good:2896 turn6437 to me according to the multitude7230 of your tender mercies.7356

17 And hide5641 not your face6440 from your servant;5650 for I am in trouble:6887 hear6030 me speedily.4118

18 Draw near7126 to my soul,5315 and redeem1350 it: deliver6299 me because4616 of my enemies.341

19 You have known3045 my reproach,2781 and my shame,1322 and my dishonor:3639 my adversaries6887 are all3605 before5048 you.

20 Reproach2781 has broken7665 my heart;3820 and I am full of heaviness:5136 and I looked6960 for some to take pity,5110 but there was none;369 and for comforters,5162 but I found4672 none.3808

21 They gave5414 me also gall7219 for my meat;1267 and in my thirst6772 they gave me vinegar2558 to drink.8248

22 Let their table7979 become1961 a snare6341 before6440 them: and that which should have been for their welfare,7965 let it become a trap.4170

23 Let their eyes5869 be darkened,2821 that they see7200 not; and make their loins4975 continually8548 to shake.4571

24 Pour8210 out your indignation2195 on them, and let your wrathful2740 anger639 take5381 hold5381 of them.

25 Let their habitation2918 be desolate;8074 and let none408 dwell3427 in their tents.168

26 For they persecute7291 him whom834 you have smitten;5221 and they talk5608 to the grief4341 of those whom you have wounded.2491

27 Add5414 iniquity5771 to their iniquity:5771 and let them not come935 into your righteousness.6666

28 Let them be blotted4229 out of the book5612 of the living,2416 and not be written3789 with the righteous.6662

29 But I am poor6041 and sorrowful:3510 let your salvation,3444 O God,430 set me up on high.7682

30 I will praise1984 the name8034 of God430 with a song,7892 and will magnify1431 him with thanksgiving.8426

31 This also shall please3190 the LORD3068 better3190 than an ox7794 or bullock6499 that has horns7160 and hoofs.6536

32 The humble6041 shall see7200 this, and be glad:8056 and your heart3824 shall live2421 that seek1875 God.430

33 For the LORD3068 hears8085 the poor,34 and despises959 not his prisoners.615

34 Let the heaven8064 and earth776 praise1984 him, the seas,3220 and every3605 thing that moves7430 therein.

35 For God430 will save3467 Zion,6726 and will build1129 the cities5892 of Judah:3063 that they may dwell3427 there, and have it in possession.3423

36 The seed2233 also of his servants5650 shall inherit5157 it: and they that love157 his name8034 shall dwell7931 therein.

詩篇

第69篇

1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、

2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、

3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。

4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、

5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、

6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、

7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、

8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、

9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、

10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、

11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、

12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。

13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、

14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、

15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、

16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、

17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、

18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。

19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、

20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、

21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、

22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、

23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、

24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、

25 其第邱墟、無人居處兮、

26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、

27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、

28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。

29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、

30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、

31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。

32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、

33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、

34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、

35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。

36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。

Psalms

Psalm 69

詩篇

第69篇

1 To the chief5329 Musician5329 upon Shoshannim,7799 A Psalm of David.1732 Save3467 me, O God;430 for the waters4325 are come935 in to my soul.5315

1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、

2 I sink2883 in deep4688 mire,3121 where there is no369 standing:4613 I am come935 into deep4615 waters,4325 where the floods7641 overflow7857 me.

2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、

3 I am weary3021 of my crying:7121 my throat1627 is dried:2787 my eyes5869 fail3615 while I wait3176 for my God.430

3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。

4 They that hate8130 me without2600 a cause2600 are more7231 than the hairs8185 of my head:7218 they that would destroy6789 me, being my enemies341 wrongfully,8267 are mighty:6105 then227 I restored7725 that which834 I took1497 not away.1497

4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、

5 O God,430 you know3045 my foolishness;200 and my sins819 are not hid3582 from you.

5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、

6 Let not them that wait6960 on you, O Lord136 GOD3069 of hosts,6635 be ashamed954 for my sake: let not those that seek1245 you be confounded3637 for my sake, O God430 of Israel.3478

6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、

7 Because3588 for your sake5921 I have borne5375 reproach;2781 shame3639 has covered3680 my face.6440

7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、

8 I am become1961 a stranger2114 to my brothers,251 and an alien5237 to my mother's517 children.1121

8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、

9 For the zeal7068 of your house1004 has eaten398 me up; and the reproaches2781 of them that reproached2778 you are fallen5307 on me.

9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、

10 When I wept,1058 and chastened my soul5315 with fasting,6685 that was to my reproach.2781

10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、

11 I made5414 sackcloth8242 also my garment;3830 and I became1961 a proverb4912 to them.

11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、

12 They that sit3427 in the gate8179 speak7878 against me; and I was the song5058 of the drunkards.8354 7941

12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。

13 But as for me, my prayer8605 is to you, O LORD,3068 in an acceptable7522 time:6256 O God,430 in the multitude7230 of your mercy2617 hear6030 me, in the truth571 of your salvation.3468

13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、

14 Deliver5337 me out of the mire,2916 and let me not sink:2883 let me be delivered5337 from them that hate8130 me, and out of the deep4615 waters.4325

14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、

15 Let not the flood7641 4325 overflow7857 me, neither408 let the deep4688 swallow1104 me up, and let not the pit875 shut332 her mouth6310 on me.

15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、

16 Hear6030 me, O LORD;3068 for your loving kindness2617 is good:2896 turn6437 to me according to the multitude7230 of your tender mercies.7356

16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、

17 And hide5641 not your face6440 from your servant;5650 for I am in trouble:6887 hear6030 me speedily.4118

17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、

18 Draw near7126 to my soul,5315 and redeem1350 it: deliver6299 me because4616 of my enemies.341

18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。

19 You have known3045 my reproach,2781 and my shame,1322 and my dishonor:3639 my adversaries6887 are all3605 before5048 you.

19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、

20 Reproach2781 has broken7665 my heart;3820 and I am full of heaviness:5136 and I looked6960 for some to take pity,5110 but there was none;369 and for comforters,5162 but I found4672 none.3808

20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、

21 They gave5414 me also gall7219 for my meat;1267 and in my thirst6772 they gave me vinegar2558 to drink.8248

21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、

22 Let their table7979 become1961 a snare6341 before6440 them: and that which should have been for their welfare,7965 let it become a trap.4170

22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、

23 Let their eyes5869 be darkened,2821 that they see7200 not; and make their loins4975 continually8548 to shake.4571

23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、

24 Pour8210 out your indignation2195 on them, and let your wrathful2740 anger639 take5381 hold5381 of them.

24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、

25 Let their habitation2918 be desolate;8074 and let none408 dwell3427 in their tents.168

25 其第邱墟、無人居處兮、

26 For they persecute7291 him whom834 you have smitten;5221 and they talk5608 to the grief4341 of those whom you have wounded.2491

26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、

27 Add5414 iniquity5771 to their iniquity:5771 and let them not come935 into your righteousness.6666

27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、

28 Let them be blotted4229 out of the book5612 of the living,2416 and not be written3789 with the righteous.6662

28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。

29 But I am poor6041 and sorrowful:3510 let your salvation,3444 O God,430 set me up on high.7682

29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、

30 I will praise1984 the name8034 of God430 with a song,7892 and will magnify1431 him with thanksgiving.8426

30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、

31 This also shall please3190 the LORD3068 better3190 than an ox7794 or bullock6499 that has horns7160 and hoofs.6536

31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。

32 The humble6041 shall see7200 this, and be glad:8056 and your heart3824 shall live2421 that seek1875 God.430

32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、

33 For the LORD3068 hears8085 the poor,34 and despises959 not his prisoners.615

33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、

34 Let the heaven8064 and earth776 praise1984 him, the seas,3220 and every3605 thing that moves7430 therein.

34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、

35 For God430 will save3467 Zion,6726 and will build1129 the cities5892 of Judah:3063 that they may dwell3427 there, and have it in possession.3423

35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。

36 The seed2233 also of his servants5650 shall inherit5157 it: and they that love157 his name8034 shall dwell7931 therein.

36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。