John

Chapter 17

1 These5023 words spoke2980 Jesus,2424 and lifted1869 up his eyes3788 to heaven,3772 and said,2036 Father,3962 the hour5610 is come;2064 glorify1392 your Son,5207 that your Son5207 also2532 may glorify1392 you:

2 As you have given1325 him power1849 over all3956 flesh,4561 that he should give1325 eternal166 life2222 to as many as you have given1325 him.

3 And this3778 is life2222 eternal,166 that they might know1097 you the only3441 true228 God,2316 and Jesus2424 Christ,5547 whom3739 you have sent.649

4 I have glorified1392 you on1909 the earth:1093 I have finished5048 the work2041 which3739 you gave1325 me to do.4160

5 And now,3568 O Father,3962 glorify1392 you me with your4572 own4572 self4572 with the glory1391 which3739 I had2192 with you before4253 the world2889 was.

6 I have manifested5319 your name3686 to the men444 which3739 you gave1325 me out of the world:2889 your4671 they were, and you gave1325 them me; and they have kept5083 your word.3056

7 Now3568 they have known1097 that all3956 things whatever3745 you have given1325 me are of you.

8 For I have given1325 to them the words4487 which3739 you gave1325 me; and they have received2983 them, and have known1097 surely230 that I came1831 out from you, and they have believed4100 that you did send649 me.

9 I pray2065 for them: I pray2065 not for the world,2889 but for them which3739 you have given1325 me; for they are yours.4671

10 And all3956 mine1699 are yours,4674 and yours3588 4674 are mine;1699 and I am glorified1392 in them.

11 And now3765 I am1510 no3765 more2089 in the world,2889 but these3778 are in the world,2889 and I come2064 to you. Holy40 Father,3962 keep5083 through1722 your4675 own name3686 those846 whom3739 you have given1325 me, that they may be one,1520 as we are.

12 While3753 I was with them in the world,2889 I kept5083 them in your name:3686 those846 that you gave1325 me I have kept,5442 and none3762 of them is lost,622 but the son5207 of perdition;684 that the scripture1124 might be fulfilled.4137

13 And now3568 come2064 I to you; and these5023 things I speak2980 in the world,2889 that they might have2192 my joy5479 fulfilled4137 in themselves.848

14 I have given1325 them your word;3056 and the world2889 has hated3404 them, because3754 they are not of the world,2889 even2531 as I am1510 not of the world.2889

15 I pray2065 not that you should take142 them out of the world,2889 but that you should keep5083 them from the evil.4190

16 They are not of the world,2889 even2531 as I am1510 not of the world.2889

17 Sanctify37 them through1722 your truth:225 your word3056 is truth.225

18 As you have sent649 me into1519 the world,2889 even2504 so have I also2504 sent649 them into1519 the world.2889

19 And for their sakes I sanctify37 myself,1683 that they also2532 might be sanctified37 through1722 the truth.225

20 Neither3366 pray2065 I for these5130 alone,3440 but for them also2532 which shall believe4100 on1519 me through1223 their word;3056

21 That they all3956 may be one;1520 as you, Father,3962 are in me, and I in you, that they also2532 may be one1520 in us: that the world2889 may believe4100 that you have sent649 me.

22 And the glory1391 which3739 you gave1325 me I have given1325 them; that they may be one,1520 even2531 as we are one:1520

23 I in them, and you in me, that they may be made5048 perfect5048 in one;1520 and that the world2889 may know1097 that you have sent649 me, and have loved25 them, as you have loved25 me.

24 Father,3962 I will2309 that they also,2548 whom3739 you have given1325 me, be with me where3699 I am;1510 that they may behold2334 my glory,1391 which3739 you have given1325 me: for you loved25 me before4253 the foundation2602 of the world.2889

25 O righteous1342 Father,3962 the world2889 has not known1097 you: but I have known1097 you, and these3778 have known1097 that you have sent649 me.

26 And I have declared1107 to them your name,3686 and will declare1107 it: that the love26 with which3739 you have loved25 me may be in them, and I in them.

約翰福音

第17章

1 耶穌說了這些[these]話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使你的[thy]兒子也榮耀你;

2 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給[as many as]你所賜給他的人。

3 認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。

4 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。

5 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。

6 你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。

7 如今他們已經知道[have known],凡你所賜給我的,都是從你那裏來的。

8 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。

9 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。

10 凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。

11 從今以後我不在世上,他們卻在世上,我往你那裏去。聖父啊,你所賜給我的那些人,求你以你自己的名保守他們[keep through thine own name those whom thou hast given me],叫他們合而為一像我們一樣。

12 我與他們同在世上[in the world]的時候,因你所賜給我的名,保守了他們,我也護衛了他們,其中除了那沉淪[perdition]之子,沒有一個失落[lost]的,好叫聖經[scripture]上的話得應驗。

13 現在我往你那裏去,我還在世上說這些[these]話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。

14 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

15 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者[the evil]

16 他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

17 求你用你的[thy]真理使他們成聖;你的道就是真理。

18 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。

19 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。」

20 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話將要[shall]信我的人祈求。

21 使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。

22 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。

23 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。

24 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。

25 公義的父啊,世人未曾認識你;我卻認識你,這些人也知道你差了我來。

26 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」

John

Chapter 17

約翰福音

第17章

1 These5023 words spoke2980 Jesus,2424 and lifted1869 up his eyes3788 to heaven,3772 and said,2036 Father,3962 the hour5610 is come;2064 glorify1392 your Son,5207 that your Son5207 also2532 may glorify1392 you:

1 耶穌說了這些[these]話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使你的[thy]兒子也榮耀你;

2 As you have given1325 him power1849 over all3956 flesh,4561 that he should give1325 eternal166 life2222 to as many as you have given1325 him.

2 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給[as many as]你所賜給他的人。

3 And this3778 is life2222 eternal,166 that they might know1097 you the only3441 true228 God,2316 and Jesus2424 Christ,5547 whom3739 you have sent.649

3 認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。

4 I have glorified1392 you on1909 the earth:1093 I have finished5048 the work2041 which3739 you gave1325 me to do.4160

4 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。

5 And now,3568 O Father,3962 glorify1392 you me with your4572 own4572 self4572 with the glory1391 which3739 I had2192 with you before4253 the world2889 was.

5 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。

6 I have manifested5319 your name3686 to the men444 which3739 you gave1325 me out of the world:2889 your4671 they were, and you gave1325 them me; and they have kept5083 your word.3056

6 你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。

7 Now3568 they have known1097 that all3956 things whatever3745 you have given1325 me are of you.

7 如今他們已經知道[have known],凡你所賜給我的,都是從你那裏來的。

8 For I have given1325 to them the words4487 which3739 you gave1325 me; and they have received2983 them, and have known1097 surely230 that I came1831 out from you, and they have believed4100 that you did send649 me.

8 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。

9 I pray2065 for them: I pray2065 not for the world,2889 but for them which3739 you have given1325 me; for they are yours.4671

9 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。

10 And all3956 mine1699 are yours,4674 and yours3588 4674 are mine;1699 and I am glorified1392 in them.

10 凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。

11 And now3765 I am1510 no3765 more2089 in the world,2889 but these3778 are in the world,2889 and I come2064 to you. Holy40 Father,3962 keep5083 through1722 your4675 own name3686 those846 whom3739 you have given1325 me, that they may be one,1520 as we are.

11 從今以後我不在世上,他們卻在世上,我往你那裏去。聖父啊,你所賜給我的那些人,求你以你自己的名保守他們[keep through thine own name those whom thou hast given me],叫他們合而為一像我們一樣。

12 While3753 I was with them in the world,2889 I kept5083 them in your name:3686 those846 that you gave1325 me I have kept,5442 and none3762 of them is lost,622 but the son5207 of perdition;684 that the scripture1124 might be fulfilled.4137

12 我與他們同在世上[in the world]的時候,因你所賜給我的名,保守了他們,我也護衛了他們,其中除了那沉淪[perdition]之子,沒有一個失落[lost]的,好叫聖經[scripture]上的話得應驗。

13 And now3568 come2064 I to you; and these5023 things I speak2980 in the world,2889 that they might have2192 my joy5479 fulfilled4137 in themselves.848

13 現在我往你那裏去,我還在世上說這些[these]話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。

14 I have given1325 them your word;3056 and the world2889 has hated3404 them, because3754 they are not of the world,2889 even2531 as I am1510 not of the world.2889

14 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

15 I pray2065 not that you should take142 them out of the world,2889 but that you should keep5083 them from the evil.4190

15 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者[the evil]

16 They are not of the world,2889 even2531 as I am1510 not of the world.2889

16 他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

17 Sanctify37 them through1722 your truth:225 your word3056 is truth.225

17 求你用你的[thy]真理使他們成聖;你的道就是真理。

18 As you have sent649 me into1519 the world,2889 even2504 so have I also2504 sent649 them into1519 the world.2889

18 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。

19 And for their sakes I sanctify37 myself,1683 that they also2532 might be sanctified37 through1722 the truth.225

19 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。」

20 Neither3366 pray2065 I for these5130 alone,3440 but for them also2532 which shall believe4100 on1519 me through1223 their word;3056

20 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話將要[shall]信我的人祈求。

21 That they all3956 may be one;1520 as you, Father,3962 are in me, and I in you, that they also2532 may be one1520 in us: that the world2889 may believe4100 that you have sent649 me.

21 使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。

22 And the glory1391 which3739 you gave1325 me I have given1325 them; that they may be one,1520 even2531 as we are one:1520

22 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。

23 I in them, and you in me, that they may be made5048 perfect5048 in one;1520 and that the world2889 may know1097 that you have sent649 me, and have loved25 them, as you have loved25 me.

23 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。

24 Father,3962 I will2309 that they also,2548 whom3739 you have given1325 me, be with me where3699 I am;1510 that they may behold2334 my glory,1391 which3739 you have given1325 me: for you loved25 me before4253 the foundation2602 of the world.2889

24 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。

25 O righteous1342 Father,3962 the world2889 has not known1097 you: but I have known1097 you, and these3778 have known1097 that you have sent649 me.

25 公義的父啊,世人未曾認識你;我卻認識你,這些人也知道你差了我來。

26 And I have declared1107 to them your name,3686 and will declare1107 it: that the love26 with which3739 you have loved25 me may be in them, and I in them.

26 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」