Matthew

Chapter 3

1 In those1565 days2250 came3854 John2491 the Baptist,910 preaching2784 in the wilderness2048 of Judaea,2449

2 And saying,3004 Repent3340 you: for the kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

3 For this3778 is he that was spoken4483 of by the prophet4396 Esaias,2268 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Prepare2090 you the way3598 of the Lord,2962 make4160 his paths5147 straight.2117

4 And the same846 John2491 had2192 his raiment1742 of camel's2574 hair,2359 and a leather1193 girdle2223 about4012 his loins;3751 and his meat5160 was locusts200 and wild66 honey.3192

5 Then5119 went1607 out to him Jerusalem,2414 and all3956 Judaea,2449 and all3956 the region4066 round4066 about4066 Jordan,2446

6 And were baptized907 of him in Jordan,2446 confessing1843 their sins.266

7 But when he saw1492 many4183 of the Pharisees5330 and Sadducees4523 come2064 to his baptism,908 he said2036 to them, O generation1081 of vipers,2191 who5101 has warned5263 you to flee5343 from the wrath3709 to come?3195

8 Bring4160 forth4160 therefore3767 fruits2590 meet514 for repentance:3341

9 And think1380 not to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for I say3004 to you, that God2316 is able1410 of these5130 stones3037 to raise1453 up children5043 to Abraham.11

10 And now2235 also2532 the ax513 is laid2749 to the root4491 of the trees:1186 therefore3767 every3956 tree1186 which brings4160 not forth4160 good2570 fruit2590 is hewn1581 down,1581 and cast906 into1519 the fire.4442

11 I indeed3303 baptize907 you with water5204 to repentance.3341 but he that comes2064 after3694 me is mightier2478 than I, whose3739 shoes5266 I am1510 not worthy2425 to bear:941 he shall baptize907 you with the Holy40 Ghost,4151 and with fire:4442

12 Whose3739 fan4425 is in his hand,5495 and he will thoroughly1245 purge1245 his floor,257 and gather4863 his wheat4621 into1519 the garner;596 but he will burn2618 up the chaff892 with unquenchable762 fire.4442

13 Then5119 comes3854 Jesus2424 from Galilee1056 to Jordan2446 to John,2491 to be baptized907 of him.

14 But John2491 forbade1254 him, saying,3004 I have2192 need5532 to be baptized907 of you, and come2064 you to me?

15 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, Suffer863 it to be so now:737 for thus3779 it becomes4241 us to fulfill4137 all3956 righteousness.1343 Then5119 he suffered863 him.

16 And Jesus,2424 when he was baptized,907 went305 up straightway2117 out of the water:5204 and, see,2400 the heavens3772 were opened455 to him, and he saw1492 the Spirit4151 of God2316 descending2597 like5616 a dove,4058 and lighting2064 on him:

17 And see2400 a voice5456 from heaven,3772 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106

馬太福音

第3章

1 當那些日子[it came to pass in those days],有施浸的約翰出來,在猶太的曠野傳道,

2 [saying]:「你們應當悔改;因為天國近了[Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand]。」

3 這人就是先知以賽亞所說的,[saying]:「在曠野有人聲喊著說:『你們當[ye]預備主的道,修直他的路。』」

4 照樣[the same],約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;[his]吃的是蝗蟲、野蜜。

5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,

6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

7 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受浸,[But]對他們說:「毒蛇的族類啊[O generation],誰警戒[warned]你們逃避將來的忿怒呢?

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits meet for repentance]

9 莫想[think not to]自己心裏說:『我們[we]有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。

10 並且[also]現在斧子已經放在樹根上;因此[therefore],凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

11 誠然[indeed]是用水給你們施浸,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

12 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在倉裏;他卻[but he]把糠用不滅的火燒盡[burn up]。」

13 當下耶穌從加利利[to]約旦河,到約翰那裏[unto John],要受他的浸。

14 約翰禁止[forbad]他,說:「我當受你的浸,你反倒上我這裏來嗎?」

15 耶穌回答[him]說:「今暫且如此[Suffer it to be so now];因為我們理當這樣盡一切[all][righteousness]。」於是約翰許了他。

16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天[heavens]忽然為他開了,他就看見神的[Spirit]彷彿鴿子降下,落在他身上;

17 看哪[lo],從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

Matthew

Chapter 3

馬太福音

第3章

1 In those1565 days2250 came3854 John2491 the Baptist,910 preaching2784 in the wilderness2048 of Judaea,2449

1 當那些日子[it came to pass in those days],有施浸的約翰出來,在猶太的曠野傳道,

2 And saying,3004 Repent3340 you: for the kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

2 [saying]:「你們應當悔改;因為天國近了[Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand]。」

3 For this3778 is he that was spoken4483 of by the prophet4396 Esaias,2268 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Prepare2090 you the way3598 of the Lord,2962 make4160 his paths5147 straight.2117

3 這人就是先知以賽亞所說的,[saying]:「在曠野有人聲喊著說:『你們當[ye]預備主的道,修直他的路。』」

4 And the same846 John2491 had2192 his raiment1742 of camel's2574 hair,2359 and a leather1193 girdle2223 about4012 his loins;3751 and his meat5160 was locusts200 and wild66 honey.3192

4 照樣[the same],約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;[his]吃的是蝗蟲、野蜜。

5 Then5119 went1607 out to him Jerusalem,2414 and all3956 Judaea,2449 and all3956 the region4066 round4066 about4066 Jordan,2446

5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,

6 And were baptized907 of him in Jordan,2446 confessing1843 their sins.266

6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

7 But when he saw1492 many4183 of the Pharisees5330 and Sadducees4523 come2064 to his baptism,908 he said2036 to them, O generation1081 of vipers,2191 who5101 has warned5263 you to flee5343 from the wrath3709 to come?3195

7 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受浸,[But]對他們說:「毒蛇的族類啊[O generation],誰警戒[warned]你們逃避將來的忿怒呢?

8 Bring4160 forth4160 therefore3767 fruits2590 meet514 for repentance:3341

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits meet for repentance]

9 And think1380 not to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for I say3004 to you, that God2316 is able1410 of these5130 stones3037 to raise1453 up children5043 to Abraham.11

9 莫想[think not to]自己心裏說:『我們[we]有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。

10 And now2235 also2532 the ax513 is laid2749 to the root4491 of the trees:1186 therefore3767 every3956 tree1186 which brings4160 not forth4160 good2570 fruit2590 is hewn1581 down,1581 and cast906 into1519 the fire.4442

10 並且[also]現在斧子已經放在樹根上;因此[therefore],凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

11 I indeed3303 baptize907 you with water5204 to repentance.3341 but he that comes2064 after3694 me is mightier2478 than I, whose3739 shoes5266 I am1510 not worthy2425 to bear:941 he shall baptize907 you with the Holy40 Ghost,4151 and with fire:4442

11 誠然[indeed]是用水給你們施浸,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

12 Whose3739 fan4425 is in his hand,5495 and he will thoroughly1245 purge1245 his floor,257 and gather4863 his wheat4621 into1519 the garner;596 but he will burn2618 up the chaff892 with unquenchable762 fire.4442

12 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在倉裏;他卻[but he]把糠用不滅的火燒盡[burn up]。」

13 Then5119 comes3854 Jesus2424 from Galilee1056 to Jordan2446 to John,2491 to be baptized907 of him.

13 當下耶穌從加利利[to]約旦河,到約翰那裏[unto John],要受他的浸。

14 But John2491 forbade1254 him, saying,3004 I have2192 need5532 to be baptized907 of you, and come2064 you to me?

14 約翰禁止[forbad]他,說:「我當受你的浸,你反倒上我這裏來嗎?」

15 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, Suffer863 it to be so now:737 for thus3779 it becomes4241 us to fulfill4137 all3956 righteousness.1343 Then5119 he suffered863 him.

15 耶穌回答[him]說:「今暫且如此[Suffer it to be so now];因為我們理當這樣盡一切[all][righteousness]。」於是約翰許了他。

16 And Jesus,2424 when he was baptized,907 went305 up straightway2117 out of the water:5204 and, see,2400 the heavens3772 were opened455 to him, and he saw1492 the Spirit4151 of God2316 descending2597 like5616 a dove,4058 and lighting2064 on him:

16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天[heavens]忽然為他開了,他就看見神的[Spirit]彷彿鴿子降下,落在他身上;

17 And see2400 a voice5456 from heaven,3772 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106

17 看哪[lo],從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」