Matthew

Chapter 3

1 In those1565 days2250 came3854 John2491 the Baptist,910 preaching2784 in the wilderness2048 of Judaea,2449

2 And saying,3004 Repent3340 you: for the kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

3 For this3778 is he that was spoken4483 of by the prophet4396 Esaias,2268 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Prepare2090 you the way3598 of the Lord,2962 make4160 his paths5147 straight.2117

4 And the same846 John2491 had2192 his raiment1742 of camel's2574 hair,2359 and a leather1193 girdle2223 about4012 his loins;3751 and his meat5160 was locusts200 and wild66 honey.3192

5 Then5119 went1607 out to him Jerusalem,2414 and all3956 Judaea,2449 and all3956 the region4066 round4066 about4066 Jordan,2446

6 And were baptized907 of him in Jordan,2446 confessing1843 their sins.266

7 But when he saw1492 many4183 of the Pharisees5330 and Sadducees4523 come2064 to his baptism,908 he said2036 to them, O generation1081 of vipers,2191 who5101 has warned5263 you to flee5343 from the wrath3709 to come?3195

8 Bring4160 forth4160 therefore3767 fruits2590 meet514 for repentance:3341

9 And think1380 not to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for I say3004 to you, that God2316 is able1410 of these5130 stones3037 to raise1453 up children5043 to Abraham.11

10 And now2235 also2532 the ax513 is laid2749 to the root4491 of the trees:1186 therefore3767 every3956 tree1186 which brings4160 not forth4160 good2570 fruit2590 is hewn1581 down,1581 and cast906 into1519 the fire.4442

11 I indeed3303 baptize907 you with water5204 to repentance.3341 but he that comes2064 after3694 me is mightier2478 than I, whose3739 shoes5266 I am1510 not worthy2425 to bear:941 he shall baptize907 you with the Holy40 Ghost,4151 and with fire:4442

12 Whose3739 fan4425 is in his hand,5495 and he will thoroughly1245 purge1245 his floor,257 and gather4863 his wheat4621 into1519 the garner;596 but he will burn2618 up the chaff892 with unquenchable762 fire.4442

13 Then5119 comes3854 Jesus2424 from Galilee1056 to Jordan2446 to John,2491 to be baptized907 of him.

14 But John2491 forbade1254 him, saying,3004 I have2192 need5532 to be baptized907 of you, and come2064 you to me?

15 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, Suffer863 it to be so now:737 for thus3779 it becomes4241 us to fulfill4137 all3956 righteousness.1343 Then5119 he suffered863 him.

16 And Jesus,2424 when he was baptized,907 went305 up straightway2117 out of the water:5204 and, see,2400 the heavens3772 were opened455 to him, and he saw1492 the Spirit4151 of God2316 descending2597 like5616 a dove,4058 and lighting2064 on him:

17 And see2400 a voice5456 from heaven,3772 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106

Евангелие от Матфея

Глава 3

1 В172211613588 те1565 дни2250 приходит3854 Иоанн24913588 Креститель910 и проповедует2784 в17223588 пустыне20483588 Иудейской2449

2 и2532 говорит:3004 покайтесь,3340 ибо1063 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное.3772

3 Ибо1063 он3778 тот,2076 о котором3588 сказал448352593588 пророк4396 Исаия:22683004 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему».846

4 Сам846 же11613588 Иоанн2491 имел21923588 одежду1742846 из575 верблюжьего2574 волоса2359 и2532 пояс2223 кожаный1193 на40123588 чреслах3751 своих,846 а1161 пищею5160 его846 были2258 акриды200 и2532 дикий66 мед.3192

5 Тогда5119 Иерусалим2414 и2532 вся39563588 Иудея2449 и2532 вся39563588 окрестность40663588 Иорданская2446 выходили1607 к4314 нему846

6 и2532 крестились907 от5259 него846 в17223588 Иордане,2446 исповедуя18433588 грехи266 свои.846

7 Увидев1492 же1161 Иоанн многих41833588 фарисеев5330 и2532 саддукеев,4523 идущих2064 к19093588 нему846 креститься,908 сказал2036 им:846 порождения1081 ехиднины!2191 кто5101 внушил5263 вам5213 бежать5343 от5753588 будущего3195 гнева?3709

8 сотворите4160 же3767 достойный514 плод25903588 покаяния3341

9 и2532 не3361 думайте1380 говорить3004 в1722 себе:1438 «отец3962 у нас21923588 Авраам»,11 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Бог2316 может1410 из15373588 камней3037 сих5130 воздвигнуть1453 детей50433588 Аврааму.11

10 Уже22351161 и3588 секира513 при43143588 корне44913588 дерев1186 лежит:2749 всякое39563767 дерево,1186 не3361 приносящее4160 доброго2570 плода,2590 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

11 Я14733303 крещу907 вас5209 в1722 воде5204 в1519 покаяние,3341 но1161 Идущий2064 за3694 мною3450 сильнее2478 меня;34502076 я1510 не3756 достоин2425 понести9413588 обувь5266 Его;3739 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым40 и2532 огнем;4442

12 3588 лопата4425 Его3739 в17223588 руке5495 Его,846 и2532 Он очистит12453588 гумно257 Свое846 и2532 соберет48633588 пшеницу4621 Свою846 в15193588 житницу,596 а1161 солому892 сожжет2618 огнем4442 неугасимым.762

13 Тогда5119 приходит38543588 Иисус2424 из5753588 Галилеи1056 на19093588 Иордан2446 к43143588 Иоанну24913588 креститься907 от5259 него.846

14 3588 Иоанн2491 же1161 удерживал1254 Его846 и говорил:3004 мне1473 надобно55322192 креститься907 от5259 Тебя,4675 и2532 Ты4771 ли приходишь2064 ко4314 мне?3165

15 Но11613588 Иисус2424 сказал20364314 ему846 в ответ:611 оставь863 теперь,737 ибо1063 так3779 надлежит42412076 нам2254 исполнить4137 всякую3956 правду.1343 Тогда5119 Иоанн допускает863 Его.846

16 И,2532 крестившись,907 Иисус2424 тотчас2117 вышел305 из5753588 воды,5204 — и2532 се,2400 отверзлись455 Ему8463588 небеса,3772 и2532 увидел1492 Иоанн3588 Духа41513588 Божия,2316 Который сходил,2597 как5616 голубь,4058 и2532 ниспускался2064 на1909 Него.846

17 И2532 се,2400 глас5456 с15373588 небес3772 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение.2106

Matthew

Chapter 3

Евангелие от Матфея

Глава 3

1 In those1565 days2250 came3854 John2491 the Baptist,910 preaching2784 in the wilderness2048 of Judaea,2449

1 В172211613588 те1565 дни2250 приходит3854 Иоанн24913588 Креститель910 и проповедует2784 в17223588 пустыне20483588 Иудейской2449

2 And saying,3004 Repent3340 you: for the kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

2 и2532 говорит:3004 покайтесь,3340 ибо1063 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное.3772

3 For this3778 is he that was spoken4483 of by the prophet4396 Esaias,2268 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Prepare2090 you the way3598 of the Lord,2962 make4160 his paths5147 straight.2117

3 Ибо1063 он3778 тот,2076 о котором3588 сказал448352593588 пророк4396 Исаия:22683004 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему».846

4 And the same846 John2491 had2192 his raiment1742 of camel's2574 hair,2359 and a leather1193 girdle2223 about4012 his loins;3751 and his meat5160 was locusts200 and wild66 honey.3192

4 Сам846 же11613588 Иоанн2491 имел21923588 одежду1742846 из575 верблюжьего2574 волоса2359 и2532 пояс2223 кожаный1193 на40123588 чреслах3751 своих,846 а1161 пищею5160 его846 были2258 акриды200 и2532 дикий66 мед.3192

5 Then5119 went1607 out to him Jerusalem,2414 and all3956 Judaea,2449 and all3956 the region4066 round4066 about4066 Jordan,2446

5 Тогда5119 Иерусалим2414 и2532 вся39563588 Иудея2449 и2532 вся39563588 окрестность40663588 Иорданская2446 выходили1607 к4314 нему846

6 And were baptized907 of him in Jordan,2446 confessing1843 their sins.266

6 и2532 крестились907 от5259 него846 в17223588 Иордане,2446 исповедуя18433588 грехи266 свои.846

7 But when he saw1492 many4183 of the Pharisees5330 and Sadducees4523 come2064 to his baptism,908 he said2036 to them, O generation1081 of vipers,2191 who5101 has warned5263 you to flee5343 from the wrath3709 to come?3195

7 Увидев1492 же1161 Иоанн многих41833588 фарисеев5330 и2532 саддукеев,4523 идущих2064 к19093588 нему846 креститься,908 сказал2036 им:846 порождения1081 ехиднины!2191 кто5101 внушил5263 вам5213 бежать5343 от5753588 будущего3195 гнева?3709

8 Bring4160 forth4160 therefore3767 fruits2590 meet514 for repentance:3341

8 сотворите4160 же3767 достойный514 плод25903588 покаяния3341

9 And think1380 not to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for I say3004 to you, that God2316 is able1410 of these5130 stones3037 to raise1453 up children5043 to Abraham.11

9 и2532 не3361 думайте1380 говорить3004 в1722 себе:1438 «отец3962 у нас21923588 Авраам»,11 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Бог2316 может1410 из15373588 камней3037 сих5130 воздвигнуть1453 детей50433588 Аврааму.11

10 And now2235 also2532 the ax513 is laid2749 to the root4491 of the trees:1186 therefore3767 every3956 tree1186 which brings4160 not forth4160 good2570 fruit2590 is hewn1581 down,1581 and cast906 into1519 the fire.4442

10 Уже22351161 и3588 секира513 при43143588 корне44913588 дерев1186 лежит:2749 всякое39563767 дерево,1186 не3361 приносящее4160 доброго2570 плода,2590 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

11 I indeed3303 baptize907 you with water5204 to repentance.3341 but he that comes2064 after3694 me is mightier2478 than I, whose3739 shoes5266 I am1510 not worthy2425 to bear:941 he shall baptize907 you with the Holy40 Ghost,4151 and with fire:4442

11 Я14733303 крещу907 вас5209 в1722 воде5204 в1519 покаяние,3341 но1161 Идущий2064 за3694 мною3450 сильнее2478 меня;34502076 я1510 не3756 достоин2425 понести9413588 обувь5266 Его;3739 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым40 и2532 огнем;4442

12 Whose3739 fan4425 is in his hand,5495 and he will thoroughly1245 purge1245 his floor,257 and gather4863 his wheat4621 into1519 the garner;596 but he will burn2618 up the chaff892 with unquenchable762 fire.4442

12 3588 лопата4425 Его3739 в17223588 руке5495 Его,846 и2532 Он очистит12453588 гумно257 Свое846 и2532 соберет48633588 пшеницу4621 Свою846 в15193588 житницу,596 а1161 солому892 сожжет2618 огнем4442 неугасимым.762

13 Then5119 comes3854 Jesus2424 from Galilee1056 to Jordan2446 to John,2491 to be baptized907 of him.

13 Тогда5119 приходит38543588 Иисус2424 из5753588 Галилеи1056 на19093588 Иордан2446 к43143588 Иоанну24913588 креститься907 от5259 него.846

14 But John2491 forbade1254 him, saying,3004 I have2192 need5532 to be baptized907 of you, and come2064 you to me?

14 3588 Иоанн2491 же1161 удерживал1254 Его846 и говорил:3004 мне1473 надобно55322192 креститься907 от5259 Тебя,4675 и2532 Ты4771 ли приходишь2064 ко4314 мне?3165

15 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, Suffer863 it to be so now:737 for thus3779 it becomes4241 us to fulfill4137 all3956 righteousness.1343 Then5119 he suffered863 him.

15 Но11613588 Иисус2424 сказал20364314 ему846 в ответ:611 оставь863 теперь,737 ибо1063 так3779 надлежит42412076 нам2254 исполнить4137 всякую3956 правду.1343 Тогда5119 Иоанн допускает863 Его.846

16 And Jesus,2424 when he was baptized,907 went305 up straightway2117 out of the water:5204 and, see,2400 the heavens3772 were opened455 to him, and he saw1492 the Spirit4151 of God2316 descending2597 like5616 a dove,4058 and lighting2064 on him:

16 И,2532 крестившись,907 Иисус2424 тотчас2117 вышел305 из5753588 воды,5204 — и2532 се,2400 отверзлись455 Ему8463588 небеса,3772 и2532 увидел1492 Иоанн3588 Духа41513588 Божия,2316 Который сходил,2597 как5616 голубь,4058 и2532 ниспускался2064 на1909 Него.846

17 And see2400 a voice5456 from heaven,3772 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106

17 И2532 се,2400 глас5456 с15373588 небес3772 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение.2106