Acts
Chapter 19
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 19
|
1 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 Apollos625 was at1722 Corinth,2882 Paul3972 having passed1330 through1330 the upper510 coasts3313 came2064 to Ephesus:2181 and finding2147 certain5100 disciples,3101
|
1 Es geschah aber1161, da1722 Apollos625 zu1722 Korinth2882 war1096, daß Paulus3972 durchwandelte die obern Länder3313 und2532 kam1330 gen1519 Ephesus2181 und fand2147 etliche5100 Jünger3101.
|
2 He said2036 to them, Have2076 you received2983 the Holy40 Ghost4151 since you believed?4100 And they said2036 to him, We have2076 not so3761 much3761 as heard191 whether1487 there be any Holy40 Ghost.4151
|
2 Zu4314 denen sprach2036 er: Habt ihr4100 den Heiligen40 Geist4151 empfangen2983, da ihr gläubig worden seid? Sie1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Wir haben191 auch3761 nie gehört191, ob1487 ein Heiliger40 Geist4151 sei2076.
|
3 And he said2036 to them, To what5101 then3767 were you baptized?907 And they said,2036 To John's2491 baptism.908
|
3 Und5037 er sprach2036 zu4314 ihnen: Worauf1519 seid ihr846 denn3767 getauft? Sie1161 sprachen2036: Auf1519 die5101 Taufe907 des Johannes2491.
|
4 Then1161 said2036 Paul,3972 John2491 truly3303 baptized907 with the baptism908 of repentance,3341 saying3004 to the people,2992 that they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him, that is, on1519 Christ5547 Jesus.2424
|
4 Paulus3972 aber1161 sprach2036: Johannes2491 hat getauft mit3326 der Taufe907 der Buße3341 und sagte3004 dem Volk2992, daß2443 sie846 sollten glauben4100 an1519 den, der nach1519 ihm2424 kommen2064 sollte, das5123 ist3303, an JEsum, daß der Christus5547 sei.
|
5 When they heard191 this, they were baptized907 in the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424
|
5 Da sie1161 das höreten, ließen sie sich taufen907 auf1519 den Namen3686 des HErrn2962 JEsu2424.
|
6 And when Paul3972 had laid2007 his hands5495 on them, the Holy40 Ghost4151 came2064 on1909 them; and they spoke2980 with tongues,1100 and prophesied.4395
|
6 Und2532 da Paulus3972 die846 Hände5495 auf1909 sie2007 legete, kam2064 der846 Heilige40 Geist4151 auf sie2007 und5037 redeten2980 mit Zungen1100 und2532 weissageten.
|
7 And all3956 the men435 were about5616 twelve.1177
|
7 Und1161 aller3956 der Männer435 waren2258 bei5616 zwölfen.
|
8 And he went1525 into1519 the synagogue,4864 and spoke2980 boldly3955 for the space1909 of three5140 months,3376 disputing1256 and persuading3982 the things concerning4012 the kingdom932 of God.2316
|
8 Er ging1525 aber1161 in1519 die Schule4864 und2532 predigte1256 frei3955 drei5140 Monden lang, lehrete und beredete sie3982 von4012 dem Reich932 Gottes1909.
|
9 But when5613 divers5100 were hardened,4645 and believed544 not, but spoke2551 evil of that way3598 before1799 the multitude,4128 he departed868 from them, and separated873 the disciples,3101 disputing1256 daily2596 2250 in the school4981 of one5100 Tyrannus.5181
|
9 Da5613 aber1161 etliche5100 verstockt waren4645 und2532 nicht glaubten544 und übel2551 redeten von575 dem Wege3598 vor1799 der Menge4128, wich er846 von ihnen und sonderte873 ab868 die Jünger3101 und redete1256 täglich in1722 der Schule4981 eines5100, der hieß Tyrannus5181.
|
10 And this5124 continued1096 by the space1909 of two1417 years;2094 so5620 that all3956 they which dwelled2730 in Asia773 heard191 the word3056 of the Lord2962 Jesus,2424 both5037 Jews2453 and Greeks.1672
|
10 Und1161 dasselbige geschah1096 zwei1417 Jahre2094 lang, also daß5620 alle3956, die191 in1909 Asien773 wohneten, das5124 Wort3056 des2532 HErrn2962 JEsu2424 höreten, beide, Juden2453 und5037 Griechen1672.
|
11 And God2316 worked4160 special3756 miracles1411 by the hands5495 of Paul:3972
|
11 Und5037 GOtt2316 wirkete nicht geringe5177 Taten4160 durch1223 die Hände5495 des Paulus3972,
|
12 So5620 that from his body5559 were brought2018 to the sick770 handkerchiefs4676 or2228 aprons,4612 and the diseases3554 departed525 from them, and the evil4190 spirits4151 went1831 out of them.
|
12 also daß5620 sie846 auch von575 seiner Haut5559 die Schweißtüchlein4676 und2228 Koller über1909 die Kranken770 hielten2018, und5037 die Seuchen3554 von575 ihnen846 wichen525, und die bösen4190 Geister4151 von575 ihnen846 ausfuhren1831.
|
13 Then1161 certain5100 of the vagabond4022 Jews,2453 exorcists,1845 took2021 on them to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the name3686 of the LORD2962 Jesus,2424 saying,3004 We adjure3726 you by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preaches.2784
|
13 Es unterwanden sich2021 aber1161 etliche5100 der umlaufenden Juden2453, die3739 da Beschwörer1845 waren, den Namen3686 des HErrn2962 JEsu2424 zu575 nennen3687 über1909 die da böse4190 Geister4151 hatten2192, und sprachen3004: Wir beschwören3726 euch5209 bei JEsu2424, den Paulus3972 prediget2784.
|
14 And there were seven2033 sons5207 of one Sceva,4630 a Jew,2453 and chief749 of the priests,749 which did4160 so.5124
|
14 Es5124 waren2258 ihrer aber1161 sieben2033 Söhne eines5100 Juden2453, Skeva, des Hohenpriesters749, die solches taten4160.
|
15 And the evil4190 spirit4151 answered611 and said,2036 Jesus2424 I know,1097 and Paul3972 I know;1987 but who5101 are you?
|
15 Aber1161 der böse4190 Geist4151 antwortete611 und2532 sprach2036: JEsum2424 kenne ich wohl, und Paulus3972 weiß1987 ich wohl; wer5101 seid2075 ihr1097 aber1161?
|
16 And the man444 in whom3739 the evil4190 spirit4151 was leaped2177 on1909 them, and overcame2634 them, and prevailed2480 against2596 them, so5620 that they fled1628 out of that house3624 naked1131 and wounded.5135
|
16 Und2532 der1565 Mensch444, in1722 dem3739 der böse4190 Geist4151 war2258, sprang2177 auf1909 sie846 und2532 ward2634 ihrer mächtig und2532 warf2480 sie846 unter2596 sich, also daß5620 sie846 nackend und verwundet5135 aus1537 demselbigen Hause3624 entflohen1628.
|
17 And this5124 was known1110 to all3956 the Jews2453 and Greeks1672 also2532 dwelling2730 at Ephesus;2181 and fear5401 fell1968 on1909 them all,3956 and the name3686 of the Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170
|
17 Dasselbige aber1161 ward1096 kund1110 allen3956, die5124 zu Ephesus2181 wohneten, beide, Juden2453 und5037 Griechen1672; und2532 fiel1968 eine Furcht5401 über1909 sie alle3956, und2532 der2532 Name3686 des846 HErrn2962 JEsu2424 ward hochgelobet.
|
18 And many4183 that believed4100 came,2064 and confessed,1843 and showed312 their deeds.4234
|
18 Es kamen2064 auch viel4183 derer, die gläubig waren worden, und5037 bekannten1843 und2532 verkündigten312, was sie ausgerichtet hatten4100.
|
19 Many2425 of them also1161 which used4238 curious4021 arts4021 brought4851 their books976 together,4851 and burned2618 them before1799 all3956 men: and they counted4860 the price5092 of them, and found2147 it fifty4002 3461 thousand3461 pieces of silver.694
|
19 Viele aber1161, die da vorwitzige Kunst4021 getrieben hatten4238, brachten4851 die Bücher976 zusammen und2532 verbrannten2618 sie1799 öffentlich und2532 überrechneten4860, was4851 sie846 wert2425 waren5092, und fanden2147 des846 Geldes694 fünfzigtausend4002 Groschen.
|
20 So3779 mightily2596 2904 grew837 the word3056 of God2962 and prevailed.2480
|
20 Also3779 mächtig wuchs837 das Wort3056 des HErrn2962 und2532 nahm überhand2480.
|
21 After5613 these5023 things were ended,4137 Paul3972 purposed5087 in the spirit,4151 when he had passed1330 through1330 Macedonia3109 and Achaia,882 to go4198 to Jerusalem,2419 saying,2036 After3326 I have been1096 there,1563 I must1163 also2532 see1492 Rome.4516
|
21 Da5613 das5023 ausgerichtet4137 war, setzte5087 sich Paulus3972 vor im Geiste4151, durch Mazedonien3109 und2532 Achaja882 zu1722 reisen1330 und2532 gen Jerusalem2419 zu3326 wandeln4198, und sprach2036: Nach1519 dem, wenn ich3165 daselbst1563 gewesen bin, muß1163 ich3165 auch Rom4516 sehen1096.
|
22 So he sent649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 to him, Timotheus5095 and Erastus;2037 but he himself846 stayed1907 in Asia773 for a season.5550
|
22 Und2532 sandte649 zwei1417, die ihm846 dieneten, Timotheus5095 und Erastus2037, nach1519 Mazedonien3109; er846 aber1161 verzog1907 eine Weile5550 in1519 Asien773.
|
23 And the same1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way.3598
|
23 Es1565 erhub sich1096 aber um4012 dieselbige Zeit2596 eine nicht3756 kleine3641 Bewegung5017 über diesem Wege3598.
|
24 For a certain5100 man named3686 Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160 silver693 shrines3485 for Diana,735 brought3930 no3756 small3641 gain2039 to the craftsmen;5079
|
24 Denn1063 einer5100 mit Namen3686 Demetrius1216, ein Goldschmied695, der machte4160 der Diana735 silberne693 Tempel3485 und wandte3930 denen vom Handwerk5079 nicht3756 geringen3641 Gewinst zu.
|
25 Whom3739 he called4867 together4867 with the workmen2040 of like5108 occupation,5078 and said,2036 Sirs,435 you know1987 that by this5026 craft2039 we have2076 our wealth.2142
|
25 Dieselbigen versammelte4867 er2076 und2532 die3739 Beiarbeiter2040 desselbigen Handwerks5108 und1537 sprach2036: Liebe Männer435, ihr wisset1987, daß3754 wir2257 großen Zugang von4012 diesem5026 Handel haben.
|
26 Moreover2532 you see2334 and hear,191 that not alone3440 at Ephesus,2181 but almost4975 throughout all3956 Asia,773 this3778 Paul3972 has persuaded3982 and turned3179 away3179 much2425 people,3793 saying3004 that they be no3756 gods,2316 which3588 are made1096 with hands:5495
|
26 Und2532 ihr sehet und2532 höret191, daß3754 nicht3756 allein3440 zu2334 Ephesus2181, sondern235 auch fast4975 in1223 ganz Asien773 dieser3778 Paulus3972 viel2425 Volks3793 abfällig macht3179, überredet3982 und3754 spricht3004: Es sind1526 nicht3756 Götter2316, welche3956 von Händen5495 gemacht1096 sind.
|
27 So that not only3440 this5124 our craft3313 is in danger2793 to be set2064 at1519 nothing;557 but also2532 that the temple2411 of the great3173 goddess2299 Diana735 should be despised,1519 3762 3049 and her magnificence3168 should3195 be destroyed,2507 whom3739 all3650 Asia773 and the world3625 worships.4576
|
27 Aber1161 es5124 will3195 nicht3756 allein3440 unserm2254 Handel3313 dahin geraten2793, daß er846 nichts557 gelte, sondern235 auch2532 der Tempel2411 der großen3173 Göttin2299 Diana735 wird2064 für1519 nichts geachtet, und2532 wird3049 dazu ihre Majestät3168 untergehen2507, welcher3739 doch ganz3650 Asien773 und2532 der Weltkreis3625 Gottesdienst erzeiget.
|
28 And when they heard191 these sayings, they were full4134 of wrath,2372 and cried2896 out, saying,3004 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180
|
28 Als sie das höreten, wurden1096 sie voll4134 Zorns2372, schrieen2896 und1161 sprachen3004: Groß3173 ist2532 die191 Diana735 der Epheser2180!
|
29 And the whole3650 city4172 was filled4130 with confusion:4799 and having caught4884 Gaius1050 and Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972 companions4898 in travel,4898 they rushed3729 with one3661 accord3661 into1519 the theatre.2302
|
29 Und2532 die ganze3650 Stadt4172 ward voll4130 Getümmels4799. Sie stürmeten aber einmütiglich zu1519 dem Schauplatz2302 und5037 ergriffen4884 Gajus1050 und2532 Aristarchus708 aus Mazedonien3110, des Paulus3972 Gefährten4898.
|
30 And when Paul3972 would have1014 entered1525 in to the people,1218 the disciples3101 suffered1439 him not.
|
30 Da1014 aber1161 Paulus3972 wollte1014 unter das Volk1218 gehen1525, ließen‘s1439 ihm846 die Jünger3101 nicht3756 zu1519.
|
31 And certain5100 of the chief775 of Asia,775 which were his friends,5384 sent3992 to him, desiring3870 him that he would not adventure1325 himself1438 into1519 the theatre.2302
|
31 Auch etliche5100 der Obersten in1519 Asien775, die des846 Paulus gute Freunde5384 waren5607, sandten3992 zu4314 ihm und2532 ermahneten ihn, daß er846 sich1438 nicht3361 begäbe1325 auf den Schauplatz2302.
|
32 Some243 therefore3767 cried2896 one3303 thing, and some243 another:243 for the assembly1577 was confused:4797 and the more4119 part knew1492 not why5101 1752 they were come4905 together.4897
|
32 Etliche243 schrieen2896 so, etliche3303 ein5100 anderes243, und1063 war2258 die Gemeinde1577 irre4797, und2532 die meisten4119 wußten1492 nicht3756, warum sie zusammenkommen4905 waren.
|
33 And they drew4264 Alexander223 out of the multitude,3793 the Jews2453 putting4261 him forward.4261 And Alexander223 beckoned2678 with the hand,5495 and would2309 have made626 his defense626 to the people.1218
|
33 Etliche aber1161 vom1537 Volk3793 zogen4264 Alexander223 hervor, da ihn846 die Juden2453 hervorstießen4261. Alexander223 aber1161 winkete mit der Hand5495 und wollte2309 sich vor dem Volk1218 verantworten626.
|
34 But when they knew1921 that he was a Jew,2453 all3956 with one3391 voice5456 about5613 the space1909 of two1417 hours5610 cried2896 out, Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180
|
34 Da sie aber1161 innewurden1921, daß3754 er ein3391 Jude2453 war1096, erhub sich1909 eine Stimme5456 von1537 allen und schrieen2896 bei5613 zwo Stunden5610: Groß3173 ist2076 die Diana735 der Epheser2180!
|
35 And when the town clerk1122 had appeased2687 the people,3793 he said,5346 You men435 of Ephesus,2181 what5101 man444 is there that knows1097 not how that the city4172 of the Ephesians2180 is a worshipper3511 of the great3173 goddess2299 Diana,735 and of the image which fell1356 down from Jupiter?1356
|
35 Da2532 aber1161 der Kanzler1122 das5607 Volk3793 gestillet hatte2687, sprach5346 er: Ihr1097 Männer von Ephesus2180, welcher3739 Mensch435 ist2076, der nicht3756 wisse, daß die Stadt4172 Ephesus2180 sei eine Pflegerin3511 der großen3173 Göttin2299 Diana735 und1063 des himmlischen Bildes1356?
|
36 Seeing then3767 that these5130 things cannot368 be spoken369 against,368 you ought1163 to be quiet,2687 and to do4160 nothing3367 rashly.4312
|
36 Weil nun3767 das5607 unwidersprechlich ist368, so sollt1163 ihr5209 ja stille2687 sein2076 und2532 nichts3367 Unbedächtiges4312 handeln4238.
|
37 For you have brought71 here these5128 men,435 which are neither3777 robbers2417 of churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216 goddess.2299
|
37 Ihr habt71 diese5128 Menschen435 hergeführet, die weder3777 Kirchenräuber noch3777 Lästerer987 eurer5216 Göttin2299 sind.
|
38 Why3303 3767 if1487 Demetrius,1216 and the craftsmen5079 which are with him, have2192 a matter3056 against4314 any5100 man, the law60 is open,71 and there are deputies:446 let them accuse1458 one240 another.240
|
38 Hat2192 aber1487 Demetrius1216, und2532 die mit4862 ihm sind1526 vom Handwerk5079, an4314 jemand einen Anspruch3056, so3767 hält71 man5100 Gericht60, und2532 sind Landvögte446 da; lasset1458 sie846 sich untereinander240 verklagen.
|
39 But if1487 you inquire1934 any5100 thing concerning4012 other2087 matters, it shall be determined1956 in a lawful1772 assembly.1577
|
39 Wollet ihr aber1161 etwas5100 anderes2087 handeln, so1487 mag man es ausrichten1956 in1722 einer4012 ordentlichen1772 Gemeinde1577.
|
40 For we are in danger2793 to be called1458 in question1458 for this4594 day's4594 uproar,4714 there being5225 no3367 cause158 whereby4012 3757 we may1410 give591 an account3056 of this5026 concourse.4963
|
40 Denn wir stehen2793 in der3056 Gefahr, daß wir um4012 diese5026 heutige4594 Empörung verklaget möchten werden1458, und2532 doch keine3367 Sache158 vorhanden ist5225, damit wir uns solches Aufruhrs4714 entschuldigen591 möchten. Und da er solches gesagt, ließ er die3739 Gemeinde gehen.
|
41 And when he had thus5023 spoken,2036 he dismissed630 the assembly.1577
|
41
|